張建英 梁瓊琳
摘要: 本文用話語分析中的語境理論分析學生翻譯能力的培養(yǎng),探討在教師翻譯教學和學生翻譯實踐中怎樣通過語境理論實現詞義對等,從而培養(yǎng)學生的翻譯能力。
關鍵詞: 語境分析翻譯能力詞義對等
一、語境分析
廣義上的語境為語言使用的大環(huán)境,狹義上的語境為字詞句所處的上下文語境。語境可以分為:上下文語境、語言交際語境、社會文化語境。本文嘗試用話語分析中的語境理論分析學生翻譯能力的培養(yǎng),研究在教師翻譯教學和學生翻譯實踐中怎樣通過語境理論實現詞義對等,從而培養(yǎng)學生的翻譯能力。劉宓慶認為語境對確定意義有五方面的作用:(1)詞語的特定環(huán)境所產生的意義;(2)詞語的情態(tài)色彩意義;(3)詞語語法意義;(4)句子及超句群在特定的集約形式中的意義;(5)語篇的主題意義(1999:44)。語境理論對學生翻譯能力的培養(yǎng)有著重要的作用。
二、語境分析對培養(yǎng)學生翻譯能力的作用
1.上下文語境
上下文語境,即詞所處的及其前后的詞語或句子。詞義是多層次的,詞義的確定必須借助具體的上下文語境。字面理解不能局限在獨立的詞義上。上下文分析可以排除不符合語境的詞義,選擇在該語境中最恰當的詞義。運用上下文分析對教師的翻譯教學和學生的翻譯實踐來說是很重要的前提。如available一詞在詞典上有兩方面的意義:(1)(of things) that can be used or obtained;(2)(of people)free to be seen,talked to,etc,按照詞典上的漢語解釋分別為(1)(指物)可用的或可得到的;(2)(指人)可會見的,可與之交談的。即使詞典給出了漢語解釋,在翻譯中也不是直接套用就可以的。如Tickets are available at the box office.就不能按字面意義翻譯為票房有票可以用,而應根據上下文語境翻譯為“票房有票”。This new type of sports shoes is very popular and it is available in all sizes.譯為:這種新款的運動鞋很受歡迎,各種尺碼都可買到。
2.語言交際語境
語言交際語境,即語言交際的場合,與上下文分析相比,該分析由感知階段向感悟階段前進了一步。語言交際語境分析能幫助學生在語言交際中正確地進行翻譯,還能提高學生的語言交際能力。如I need to go to the hospital immediately.傳遞給學生的信息是“我需要馬上去醫(yī)院”,但在不同的語言交際語境中,會有不同的語境分析。語境1:A:I need to go to the hospital immediately.B:Why?Are you sick?A:No,Im all right.My friend is there.A:我需要馬上去醫(yī)院。B:怎么啦?你不舒服?。緼:不,我沒事,我朋友住院了。語境2:A:I need to go to the hospital immediately.B:Why?Are you sick?A:My back is killing me.A:我需要馬上去醫(yī)院。B:怎么啦?你不舒服???A:我的背疼得要死。
3.社會文化語境
社會文化語境,即語言所處的社會文化背景。不同的文化對人們的思維產生影響,要正確理解詞的意義,就要了解其所處的社會文化語境。如漢語中形容一個人強壯,會用到成語“強壯如?!?,但英語中形容人強壯會用“as strong as a horse”。運用社會文化語境分析詞義,能讓學生了解不同的社會文化背景知識,開闊眼界,用文化的視角進行翻譯實踐,這是非常有益的。
Bree is a good secretary,as she is as close as an oyster.漢語語境和英語語境中所使用的比喻形象不一樣,但表達的意義是共通的,這時就應該挖掘出秘書一般應具備共通的素質,即要能保密,此句可翻譯為:布里是個好秘書,因為她能守口如瓶。
三、結語
語境分析的三個層次是互為基礎、相互作用的。離開上下文語境分析,語言交際語境分析與社會文化語境分析就失去了物質基礎。傳統(tǒng)翻譯教學中所采用的單純以講解詞義的教學方法,不能充分調動學生的積極性,而應采用上下文分析理論進行翻譯教學,讓其依據上下文和背景知識猜測字詞句的意思;教師也可以創(chuàng)設一些語境,讓學生翻譯或改錯,把語言形式與詞義理解相結合的進行訓練。
使用語境分析理論進行翻譯教學,有利于學生學會在語境中分析詞義、確定詞義,培養(yǎng)在翻譯中利用自己所掌握的語境知識選擇最適合語境的詞義,并將最適合語境的詞義用地道的目的語表達出來,培養(yǎng)解決翻譯問題所需要的邏輯思維能力和文化翻譯的意識。
參考文獻:
[1]陳吉榮.論語境在文學翻譯批評中的作用[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2007(8):11-13.
[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]陳有斌,周橋.運用上下文分析與語篇對等就“good”一詞翻譯的個案研究[J].宜賓學院學報,2006(11):66-69.
[4]張惠琴.引進話語分析理論,提高學生閱讀能力[J].基礎教育研究,2006(7):52-53.