曾阿珊
摘要:在同聲傳譯任務(wù)中,譯員面臨多重壓力,因此,他們都會(huì)采用一些技巧來(lái)減輕自身認(rèn)知負(fù)擔(dān),預(yù)測(cè)便是譯員最常使用的策略之一。預(yù)測(cè)可使譯文更加流暢、具有更強(qiáng)的邏輯性。而譯員能否熟練使用預(yù)測(cè)策略則與其自身儲(chǔ)存的圖式聯(lián)系緊密。迄今為止,已有許多學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)等角度對(duì)預(yù)測(cè)策略展開(kāi)研究,然而關(guān)注譯員圖式對(duì)于同聲傳譯預(yù)測(cè)策略使用之影響的研究卻并不多。本文旨在填補(bǔ)這一空白,探究同聲傳譯員的圖式與預(yù)測(cè)策略使用之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;預(yù)測(cè);圖式
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2012)07-0111-04
一、引 言
同聲傳譯自二戰(zhàn)后紐倫堡審判中首次出現(xiàn)以來(lái),就扮演著越來(lái)越重要的作用,并逐漸取代交替?zhèn)髯g成為會(huì)議口譯的主要形式。同聲傳譯與其他口譯形式最大的區(qū)別便是聽(tīng)辨、分析、理解、記憶、產(chǎn)出同時(shí)進(jìn)行。正是因?yàn)橥晜髯g具有即席性、瞬時(shí)性的特點(diǎn),在實(shí)際的口譯現(xiàn)場(chǎng),往往會(huì)發(fā)現(xiàn)有的譯員翻譯與發(fā)言人講話在內(nèi)容上完全同步,或者在發(fā)言人還未說(shuō)出某些內(nèi)容的時(shí)候,就已經(jīng)準(zhǔn)確地翻譯出該內(nèi)容。這種現(xiàn)象就是同聲傳譯員進(jìn)行的“預(yù)測(cè)”。
預(yù)測(cè)策略的使用不僅是譯員專業(yè)素養(yǎng)的體現(xiàn),更對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)交際效果有直接影響。如果譯員總是等到發(fā)言人講完某句話才開(kāi)始翻譯,那么就會(huì)在翻譯時(shí)總是滯后于發(fā)言人,更有可能出現(xiàn)由于句子太長(zhǎng),在翻譯時(shí)漏掉核心內(nèi)容的情況。況且口譯員的個(gè)人精力分配有限,如果在聽(tīng)上面花費(fèi)的精力過(guò)多,那么投入到理解和譯語(yǔ)表達(dá)上的精力必然相應(yīng)減少,不可避免會(huì)對(duì)譯文準(zhǔn)確度、完整度、流暢度、連貫度造成影響。因此,預(yù)測(cè)不僅能幫助減輕同聲傳譯員在實(shí)際工作中的認(rèn)知負(fù)擔(dān),更能提高譯文的質(zhì)量。
二、關(guān)于同聲傳譯中預(yù)測(cè)策略的研究
(一)預(yù)測(cè)的分類
Besien將預(yù)測(cè)分為兩類:一是語(yǔ)言性預(yù)測(cè)(linguistic anticipation)指譯員在發(fā)言人說(shuō)出對(duì)應(yīng)的話語(yǔ)之前用目的語(yǔ)將相關(guān)內(nèi)容(單詞或詞組)表達(dá)出來(lái);二是言外預(yù)測(cè)(extra-linguistic anticipation)指譯員根據(jù)語(yǔ)境或其他條件做出的與尚未表述的內(nèi)容高度相關(guān)的假設(shè)。
口譯研究的另一著名學(xué)派“巴黎學(xué)派”則將預(yù)測(cè)分為語(yǔ)義預(yù)測(cè)(semantic anticipation)和內(nèi)容預(yù)測(cè)(content anticipation)。語(yǔ)義預(yù)測(cè)指單詞的意義在下一個(gè)單詞出現(xiàn)之前已經(jīng)明晰;內(nèi)容預(yù)測(cè)指在語(yǔ)言產(chǎn)出完成之前信息已經(jīng)清楚。
雖然不同學(xué)者給出的術(shù)語(yǔ)名稱不同,但所指卻是一致的。語(yǔ)言性預(yù)測(cè)和語(yǔ)義預(yù)測(cè)都是在詞匯層面的預(yù)測(cè),而言外預(yù)測(cè)和內(nèi)容預(yù)測(cè)都是在語(yǔ)篇層面的預(yù)測(cè)。Besien 將預(yù)測(cè)作為一種現(xiàn)象給出了一個(gè)描述性的定義,巴黎學(xué)派從譯員心理活動(dòng)的角度對(duì)預(yù)測(cè)進(jìn)行闡述。在本文中,作者采納Besien所給出的分類和術(shù)語(yǔ)名稱。
(二)關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論,由Dan Sperber和Diane Wilson提出,包含兩大核心原則:認(rèn)知原則(cognitive principle)和交際原則(communicative principle)。這兩個(gè)原則從認(rèn)知角度解釋了譯員在同傳過(guò)程中進(jìn)行預(yù)測(cè)的必然性。認(rèn)知原則提出人類具有為接受的信息尋找關(guān)聯(lián)的認(rèn)知本性:人類信息接收機(jī)制自動(dòng)選擇最具有關(guān)聯(lián)性的外部刺激;記憶機(jī)制自動(dòng)激活最具有關(guān)聯(lián)性的假設(shè);推理機(jī)制自發(fā)以最有效率的方式加工信息。交際原則認(rèn)為,說(shuō)話者通過(guò)交際行為,創(chuàng)造了一種最佳關(guān)聯(lián)的預(yù)期,而聽(tīng)話者的理解目標(biāo)即是發(fā)現(xiàn)滿足這一最佳關(guān)聯(lián)預(yù)期的話語(yǔ)闡釋。
在同傳過(guò)程中,譯員扮演雙重角色,既是信息的直接接收者,又是交際方(自身也是信息發(fā)布者)。作為信息的直接接收者,譯員在長(zhǎng)期記憶中搜尋和發(fā)言人發(fā)布的信息最具關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,該部分內(nèi)容迅速被激活,譯員將被激活的內(nèi)容和現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)到內(nèi)容相結(jié)合,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行預(yù)測(cè),加工信息,從而理解發(fā)言人的確切意思。而作為交際方,他需要引導(dǎo)聽(tīng)眾至發(fā)言人所希望聽(tīng)眾接收的意義處,這就需要譯員產(chǎn)出的譯文能夠成功幫助聽(tīng)眾在所聽(tīng)到的內(nèi)容和自己已知的內(nèi)容之間建立關(guān)聯(lián),讓聽(tīng)眾也能像自己一樣激活長(zhǎng)期記憶中的相關(guān)內(nèi)容,并完成理解。因此,譯員需要通過(guò)自己的譯文,為聽(tīng)眾創(chuàng)造一種最佳關(guān)聯(lián)的預(yù)期,幫助聽(tīng)眾理解信息,實(shí)現(xiàn)發(fā)言人期望的交際效果。
由此看出,預(yù)測(cè)并不是譯員有意而為之,而是人類天生所具備的認(rèn)知能力,在同傳活動(dòng)中出現(xiàn)屬于一種必然現(xiàn)象。但不同個(gè)體預(yù)測(cè)能力良莠不齊,預(yù)測(cè)是否成功,是否能實(shí)現(xiàn)良好的交際效果則受諸多因素影響。
(三)巴黎學(xué)派研究
巴黎學(xué)派的代表人物Mariane Lederer針對(duì)同傳中預(yù)測(cè)策略的使用頻率進(jìn)行了一項(xiàng)測(cè)試。結(jié)果表明預(yù)測(cè)是同傳譯員普遍使用的策略,而非某一譯員的個(gè)性選擇。Seleskovitch認(rèn)為,在譯員接收語(yǔ)音信號(hào)時(shí),會(huì)出現(xiàn)“心理補(bǔ)充”(mental supplement)的現(xiàn)象,即譯員基于加工過(guò)的語(yǔ)言、言外信息和自身長(zhǎng)期記憶中的知識(shí)對(duì)缺失信息做出的填補(bǔ)?!坝袝r(shí),聽(tīng)者會(huì)在發(fā)言人僅完成一半發(fā)言內(nèi)容時(shí)就已經(jīng)理解了全部信息,因?yàn)椤睦硌a(bǔ)充使譯員能在發(fā)言人說(shuō)完之前就補(bǔ)充出一些語(yǔ)音單元?!?/p>
巴黎學(xué)派的研究不僅揭示了預(yù)測(cè)策略使用的普遍性,更指明預(yù)測(cè)的基礎(chǔ),即“加工過(guò)的語(yǔ)言”、“言外信息”、“自身長(zhǎng)期記憶中的知識(shí)”,也就是口譯中所指的譯員語(yǔ)言能力、現(xiàn)場(chǎng)交際情境和譯員百科知識(shí)。
(四)關(guān)于同聲傳譯中預(yù)測(cè)策略的總結(jié)
通過(guò)對(duì)關(guān)聯(lián)理論和巴黎學(xué)派關(guān)于預(yù)測(cè)研究的回顧,我們可以總結(jié)出以下三點(diǎn):1.預(yù)測(cè)是同傳譯員通用的策略,無(wú)論是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員還是學(xué)生譯員,都會(huì)在口譯過(guò)程中使用該策略;2.預(yù)測(cè)對(duì)于同傳的質(zhì)量有重要影響,與譯員理解原語(yǔ)信息和組織譯文都有密切關(guān)系。既可幫助譯員快速、準(zhǔn)確地理解原文,也可幫助其組織出最有助于聽(tīng)眾進(jìn)行有效預(yù)測(cè)和理解的譯文話語(yǔ);3.預(yù)測(cè)成功與否取決于三個(gè)因素:譯員語(yǔ)言水平、交際情境、百科知識(shí)。這三點(diǎn)恰是譯員圖式的重要組成部分。由此可見(jiàn),圖式對(duì)于預(yù)測(cè)策略的使用有重要影響。
三、圖式與預(yù)測(cè)策略
(一)圖式(Schema)
1932年,英國(guó)心理學(xué)家F.C Barlett提出了“圖式”(schema)的概念。圖式就是人們?cè)诤屯獠渴澜绲幕?dòng)過(guò)程中圍繞不同事物和情景所形成的有序的知識(shí)系統(tǒng),是人們理解和認(rèn)識(shí)周?chē)挛锏幕A(chǔ)。圖式與事件、順序、情景、關(guān)系、物體等相關(guān),是從經(jīng)驗(yàn)中獲取的。
心理學(xué)家皮亞杰將圖式分為三大類:語(yǔ)言圖式(language schema)、內(nèi)容圖式(content schema)、結(jié)構(gòu)圖式(structural schema)。語(yǔ)言圖式指人們關(guān)于語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言基礎(chǔ)的知識(shí);內(nèi)容圖式指人們有關(guān)文本內(nèi)容的知識(shí);結(jié)構(gòu)圖式指人們有關(guān)文本各種修辭結(jié)構(gòu)的背景知識(shí),借助這些知識(shí)組織內(nèi)容和概念,傳遞信息。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),圖式可分為語(yǔ)言圖式和非語(yǔ)言圖式(包括內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式)兩大類。
(二)圖式與預(yù)測(cè)
前文已論述過(guò),圖式與預(yù)測(cè)之間有必然聯(lián)系,預(yù)測(cè)又對(duì)譯員的理解和產(chǎn)出發(fā)揮作用。這部分將詳細(xì)闡述圖式是如何作用于這兩個(gè)過(guò)程的。
1.圖式與口譯理解
理解是新信息和圖式相互作用的過(guò)程,包括3步:(1)譯員接收外部刺激。(2)譯員激活記憶當(dāng)中的相關(guān)圖式來(lái)理解外部刺激。(3)被激活的圖式和輸入的信息在譯員大腦產(chǎn)生相互作用,構(gòu)建一個(gè)場(chǎng)景,該場(chǎng)景即是譯員對(duì)此外部刺激的理解。當(dāng)新信息和譯員大腦中已有的圖式相吻合時(shí),圖式被激活,完成理解;當(dāng)譯員不具備相應(yīng)的圖式或相應(yīng)的圖式?jīng)]有足夠的線索來(lái)激活時(shí),就會(huì)造成理解障礙。因此,譯員理解的關(guān)鍵是能否找到合適的圖式。這也解釋了為什么經(jīng)驗(yàn)越豐富的譯員,理解能力就越強(qiáng)。
2.圖式與口譯產(chǎn)出
在同聲傳譯中,聽(tīng)眾完全依賴譯員來(lái)接收信息,因此,譯員的產(chǎn)出對(duì)于交際效果的實(shí)現(xiàn)有直接影響。在使用同聲傳譯的場(chǎng)合中,大部分聽(tīng)眾都是有著相當(dāng)專業(yè)知識(shí)背景的業(yè)內(nèi)人士,有足夠的相關(guān)圖式。因此,如果聽(tīng)眾出現(xiàn)理解障礙,唯一的可能就是該圖式未被激活,也就是譯員的產(chǎn)出未能給聽(tīng)眾提供足夠的線索來(lái)成功地激活圖式或者是聽(tīng)眾受到譯員的誤導(dǎo)激活了錯(cuò)誤的圖式。
因此,作為溝通橋梁的譯員,必須調(diào)動(dòng)一切關(guān)于交際主題、聽(tīng)眾背景等圖式使目的語(yǔ)產(chǎn)出能夠幫助聽(tīng)眾也激活相關(guān)的圖式。這樣的產(chǎn)出往往更流暢、連貫、富有邏輯。相比之下,缺乏圖式指導(dǎo)的產(chǎn)出則顯得松散、支離破碎,甚至可能曲解原語(yǔ)意思。
四、圖式指導(dǎo)下的同聲傳譯預(yù)測(cè)機(jī)制
張維為認(rèn)為,同聲傳譯需在一瞬間完成思考的全過(guò)程,而且是在信息不完全的情況下,即還沒(méi)有聽(tīng)完說(shuō)話人的話時(shí),就要開(kāi)始翻譯。這就涉及迅速調(diào)動(dòng)自己的語(yǔ)言和知識(shí)資源,不斷地對(duì)講話人的思想和情感做出果斷的判斷。這種判斷的實(shí)質(zhì)就是對(duì)具體內(nèi)容(單詞等)、語(yǔ)篇邏輯,也就是發(fā)言人的思路進(jìn)行的預(yù)測(cè)。在此,作者將分別論述語(yǔ)言圖式和非語(yǔ)言圖式(知識(shí)圖式和結(jié)構(gòu)圖式)對(duì)預(yù)測(cè)的影響。
(一)語(yǔ)言圖式與預(yù)測(cè)
同聲傳譯要求譯員目的語(yǔ)產(chǎn)出幾乎與發(fā)言人信息發(fā)布同時(shí)進(jìn)行。任何一種語(yǔ)言都是受一系列語(yǔ)法規(guī)則規(guī)范的,這些規(guī)則是推導(dǎo)、轉(zhuǎn)換、生成句子的基礎(chǔ)。王若謹(jǐn)教授曾有如下論述:要做到未聽(tīng)完講話人的整個(gè)意思就開(kāi)始翻譯,必須抓住原語(yǔ)中的許多小語(yǔ)境,如外語(yǔ)特有的表達(dá)方式,連詞的語(yǔ)義和句法功能等,以便能預(yù)測(cè)到整個(gè)句子的構(gòu)架,增加遣詞造句的余地,縮短轉(zhuǎn)換過(guò)程。這也點(diǎn)名明了語(yǔ)言圖式對(duì)預(yù)測(cè)的積極作用。以下總結(jié)出幾種對(duì)預(yù)測(cè)策略使用影響較大的語(yǔ)言圖式:
1.禮儀祝辭中的固定表達(dá)
正式場(chǎng)合的演說(shuō)詞都會(huì)有一些長(zhǎng)期積累下來(lái)并相對(duì)固定的句型。這類禮儀祝辭經(jīng)常出現(xiàn)在正式場(chǎng)合發(fā)言的開(kāi)始和結(jié)尾處。這也是為什么有經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯員在翻譯正式的演講時(shí)反而感到更加輕松的原因。禮儀祝辭中常見(jiàn)的固定表達(dá)有以下幾種:(1)表示稱謂:Distinguished guests / delegates (尊敬的各位嘉賓、代表)、Your Honor /Excellency(閣下)、heads of states(國(guó)家元首)等;(2)表示歡迎:On behalf of…, I would like to extend / express my warm (sincere) welcome to…(我謹(jǐn)代表……向……表示熱烈/誠(chéng)摯的歡迎);(3)表示感謝:Thank you for… / My thanks go to… / My gratitude goes to…(感謝……);I wish to take this opportunity to thank…(借此機(jī)會(huì),我想感謝……);(4)表示高興、榮幸:I am happy / pleased / glad / delighted / honored to …, It is my pleasure / honor /privilege to …(我很高興/榮幸……);(5)表示祝愿會(huì)議、活動(dòng)等成功:I wish the conference a complete success! (祝愿此次會(huì)議圓滿成功?。?。
2.了解并熟記這些固定表達(dá),有助于譯員進(jìn)行有效的預(yù)測(cè)
(SL)尊敬的布萊爾先生,女士們,先生們,大家晚上好!我很高興在這美麗的嵩山湖出席今天的活動(dòng)。首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表東莞市人民政府,向布萊爾先生及其他各位貴賓的到來(lái)表示最熱烈的歡迎!同時(shí),我也想利用這個(gè)機(jī)會(huì),代表東莞市人民政府,并以我個(gè)人的名義,向遠(yuǎn)在英國(guó)的尊敬的布萊爾閣下的家人予以親切的問(wèn)候。
(TL)Distinguished his Excellency Mr. Tony Blare, ladies and gentlemen, good evening. I am very delighted to participate in todays event at the beautiful Songshan lake. Firstly, on behalf of the Dongguan municipal peoples government, allow me to extend our warmest welcome to his Excellency. Mr. Tony Blare and other guests(no pause). Meanwhile, Id like to take this opportunity to extend our sincere greetings and best wishes to the families of his excellencies far away in the UK on behalf of the Dongguan municipal government as well as my personal name.
在聽(tīng)到“我很高興在這美麗的嵩山湖”之后,譯員立即譯出“I am very delighted”,然后在幾乎沒(méi)有任何間隔的情況下繼續(xù)翻譯“to participate in…”。這是譯員基于中、英狀語(yǔ)位置差異的語(yǔ)言圖式進(jìn)行的預(yù)測(cè),并作出相應(yīng)的語(yǔ)序調(diào)整。在聽(tīng)到“向遠(yuǎn)在”之后,譯員立即根據(jù)自己關(guān)于禮儀祝辭常見(jiàn)固定句型的語(yǔ)言圖式,預(yù)測(cè)到下面的內(nèi)容并產(chǎn)出“extend our sincere greetings and best wishes to”。因?yàn)樵谥形睦铮摼涞闹行脑~“問(wèn)候”出現(xiàn)在句尾,但如果等到發(fā)言人講完整句話之后再開(kāi)始翻譯,顯然會(huì)影響口譯質(zhì)量和交際效果,因此,譯員靈活地運(yùn)用自己的語(yǔ)言圖式進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)念A(yù)測(cè),保證了譯文的流暢性及同聲傳譯的即時(shí)性。
(二)固定搭配
英語(yǔ)中有大量固定搭配為譯員進(jìn)行有效預(yù)測(cè)提供了線索,提示譯員接下來(lái)會(huì)出現(xiàn)什么成分,幫助譯員提前組織目的語(yǔ)。
(SL)This university is not simply turning out specialists, but also preparing citizens.
(TL)清華大學(xué)不僅僅是在培養(yǎng)專家,它也是在培育公民。
“not simply”提醒譯員后面還有一個(gè)并列的部分,因?yàn)楦鶕?jù)固定搭配的規(guī)則,“not simply”、“not only”經(jīng)常和“but also”連用。因此,在聽(tīng)到前半句話之后,譯員就預(yù)測(cè)到后半部分的引導(dǎo)詞,毫不猶豫地說(shuō)出“它也是在”,與發(fā)言人的“but also”同時(shí)產(chǎn)出,避免了同聲傳譯中的停頓。
(SL)And in order to do this, we need the closest cooperation between those who in the government and those who in business.
(TL)為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們需要緊密合作,也就是政府和企業(yè)之間的緊密合作。
“cooperation”后面一般跟“between…and…”,而中文的表達(dá)順序剛好相反,“……和……之間的合作”。所以當(dāng)譯員聽(tīng)到“the closest cooperation”并譯出“緊密合作”之后,立即預(yù)測(cè)到后面會(huì)講合作雙方是誰(shuí),因此,適時(shí)地做了一個(gè)補(bǔ)充“也就是”,這是發(fā)言人未曾提到的幾個(gè)字,譯員這樣做是為了保證譯文的連貫,給自己聽(tīng)后面內(nèi)容留出緩沖時(shí)間,同時(shí),也不影響譯文的準(zhǔn)確度。
(三)抽象名詞
在中文和英文里,許多抽象名詞本身不具備任何實(shí)際含義,它們真正的意義附著在該詞的修飾、限定成分上。所以,在同聲傳譯過(guò)程中,聽(tīng)到抽象名詞時(shí),譯員應(yīng)預(yù)測(cè)到更具體的內(nèi)容會(huì)緊隨其后,更應(yīng)集中注意力聽(tīng)后面的關(guān)鍵部分,否則,只翻出抽象名詞的字面意思,并不能達(dá)到交際的目的。從這一角度看,語(yǔ)言圖式對(duì)同聲傳譯的精力分配也起到了積極作用。
(SL)President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, and in a spirit of mutual respect.
(TL)尼克松總統(tǒng)向世界顯示了兩個(gè)截然不同政府可以本著共同的利益,本著相互尊重的精神來(lái)到一起。
(SL)China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong and peaceful and prosperous China.
(TL)中國(guó)正走在一個(gè)興起的道路上,而美國(guó)歡迎一個(gè)強(qiáng)大,和平,繁榮的中國(guó)的出現(xiàn)。
在這兩個(gè)例子中,“ground”、“spirit”、“emergence”對(duì)譯員提出挑戰(zhàn),因?yàn)樗鼈儽旧碜鳛槌橄竺~沒(méi)有明確的內(nèi)容指向。因此,譯員在聽(tīng)到這些抽象名詞時(shí),預(yù)測(cè)到具體所指在后面,所以適當(dāng)了地調(diào)整了語(yǔ)速,等待后面內(nèi)容的出現(xiàn),保證了譯文的連貫性。
(四)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
1.中、英文在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)中文重意合,整個(gè)句子圍繞中心思想以“竹”式結(jié)構(gòu)構(gòu)建,常出現(xiàn)無(wú)主句;英文重形合,句子圍繞SV構(gòu)建,句子必須有主語(yǔ);(2)中文定語(yǔ)常置于中心詞前;英語(yǔ)中定語(yǔ)位置比較靈活,可放在中心詞后;(3)中文常用主動(dòng)句式;英文多用被動(dòng)句式。
(SL)And I'm confident they will find a China that is becoming a da guo, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world.
(T)我相信,他們見(jiàn)到的中國(guó)將是正在變成一個(gè)大國(guó),一個(gè)內(nèi)部和平穩(wěn)定,并與世界和平相處的中國(guó)。
英語(yǔ)名詞后往往加形容詞或定語(yǔ)從句來(lái)修飾,而中文的修飾成分卻在名詞前。關(guān)于這一區(qū)別的語(yǔ)言圖式使得譯員可以預(yù)測(cè)到整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),將英文的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成中文的主、謂、賓結(jié)構(gòu),句型不同,句意不變,交際效果相同。利用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行預(yù)測(cè),就可以在兩種語(yǔ)言的不同句式之間進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)良好的口譯現(xiàn)場(chǎng)交際效果。
2.非語(yǔ)言圖式指導(dǎo)下的同聲傳譯預(yù)測(cè)機(jī)制
預(yù)測(cè)不僅受譯員語(yǔ)言水平的影響,還與實(shí)際交際情境相關(guān)。優(yōu)秀的同傳譯員在語(yǔ)言水平上不相上下,但對(duì)于相同的外部刺激,理解方式和譯文產(chǎn)出總有差異,這就是譯員非語(yǔ)言圖式帶來(lái)的差異。概括來(lái)說(shuō),能夠幫助譯員有效預(yù)測(cè)的非語(yǔ)言圖式有以下五種:(1)百科知識(shí)圖式。一名合格的同傳譯員應(yīng)該對(duì)各學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí)都略知一二,這已經(jīng)是眾多口譯從業(yè)者的共識(shí)。而這些非語(yǔ)言圖式必須靠勤于積累獲得,比如讀書(shū)、看報(bào)、看電視、和他人交流等,也要注意從以往的口譯任務(wù)中總結(jié)、提取。百科知識(shí)圖式積累周期較長(zhǎng),但一旦進(jìn)入譯員長(zhǎng)期記憶中存儲(chǔ),則不容易被遺忘,構(gòu)成譯員預(yù)測(cè)的一個(gè)穩(wěn)定、可信的資源庫(kù)。(2)主題圖式。任何交際活動(dòng)都圍繞一個(gè)明確的主題。在口譯現(xiàn)場(chǎng),當(dāng)譯員大腦里的主題圖式與交際時(shí)所涉及到的主題知識(shí)相吻合時(shí),譯員就會(huì)做出積極、敏捷的反應(yīng),對(duì)發(fā)言人即將產(chǎn)出的話語(yǔ)做出預(yù)測(cè)。Seleskovitch曾說(shuō),譯員越了解交際情境,越容易理解意群,就可以在發(fā)言人未結(jié)束發(fā)言時(shí)預(yù)測(cè)到講話的內(nèi)容。主題圖式的積累主要在譯前準(zhǔn)備階段完成,包括搜集專業(yè)術(shù)語(yǔ)、主題背景知識(shí),既可以通過(guò)自學(xué),也可以咨詢行業(yè)專家。
(SL)東莞市是中國(guó)600多個(gè)城市中生活質(zhì)量最高的城市之一。東莞市的綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力在全國(guó)大中城市中名列第8位。
(TL)It is regarded as the city with the highest living quality among 600 cities in China. The comprehensive economic power of Dong guan has been ranked as the 8th among large-and-medium sized cities in China.
此段節(jié)選自東莞市長(zhǎng)向外賓介紹東莞城市建設(shè)成就的演講。譯員之前已經(jīng)搜集了大量這方面的數(shù)據(jù),腦中已有豐富的主題圖式。因此,在聽(tīng)到“中國(guó)600多個(gè)”和“東莞的綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力”時(shí),相關(guān)主題圖式立即激活,譯員預(yù)測(cè)到后面的內(nèi)容,所以,譯員在發(fā)言人說(shuō)出“中國(guó)600多個(gè)城市”時(shí),已經(jīng)產(chǎn)出“the city with the highest living quality”,當(dāng)發(fā)言人說(shuō)“生活質(zhì)量最高的城市之一”時(shí),譯員產(chǎn)出“among 600 cities in China”。后半句話也一樣。這樣,譯語(yǔ)和原語(yǔ)同時(shí)結(jié)束,保證了同傳的質(zhì)量和效率。
3.關(guān)于發(fā)言人的圖式
這類圖式包括發(fā)言人的頭銜、口音、教育背景、工作經(jīng)歷、感興趣的領(lǐng)域、家庭背景等。掌握這類圖式能夠幫助譯員預(yù)測(cè)發(fā)言人演講的主題、內(nèi)容和風(fēng)格,使譯員做好充分的譯前準(zhǔn)備,有備無(wú)患。
4.譯員邏輯推理能力
非語(yǔ)言圖式還包括邏輯推理能力。語(yǔ)言決不能和邏輯割裂開(kāi)來(lái),所以,譯員所做的絕不僅是理解語(yǔ)篇,更重要的是抓住演講人發(fā)言的思路和思維模式,這就需要譯員在聆聽(tīng)發(fā)言并進(jìn)行同傳時(shí)不斷進(jìn)行邏輯推理。劉和平教授也認(rèn)為,既然譯員并不是某一領(lǐng)域的專家,那么,邏輯推理就對(duì)理解起到關(guān)鍵作用。因?yàn)橐呀?jīng)講的內(nèi)容和即將講的內(nèi)容之間必然有某種聯(lián)系,因此,譯員完全可以基于邏輯推理預(yù)測(cè)未講內(nèi)容。
5.關(guān)于工作環(huán)境的圖式
Gile指出,譯員必須對(duì)工作環(huán)境、資料具有一定的敏感度,在翻譯的過(guò)程中從中獲取相關(guān)的非語(yǔ)言圖式,為預(yù)測(cè)打下基礎(chǔ)。在實(shí)際的口譯工作現(xiàn)場(chǎng),譯員隨時(shí)都有可能獲得新的資料,現(xiàn)場(chǎng)情境也隨時(shí)可能發(fā)生變化,譯員要隨時(shí)更新關(guān)于工作環(huán)境的圖式,從中獲取有效信息,尋找預(yù)測(cè)的線索。
總而言之,預(yù)測(cè)不失為減輕同傳譯員現(xiàn)場(chǎng)負(fù)擔(dān)的一種有效策略。但是,能否進(jìn)行適時(shí)、準(zhǔn)確的預(yù)測(cè)卻在很大程度上由譯員的圖式?jīng)Q定,而圖式也需要不斷地進(jìn)行更新和豐富。因此,譯員在譯前準(zhǔn)備階段和現(xiàn)場(chǎng)口譯的過(guò)程中,除調(diào)動(dòng)長(zhǎng)期記憶中已有的圖式外,還應(yīng)隨時(shí)從口譯的過(guò)程中有意識(shí)地獲取語(yǔ)言圖式和非語(yǔ)言圖式,進(jìn)行有效預(yù)測(cè)。這些新的圖式在每一次口譯任務(wù)后,又會(huì)進(jìn)入到譯員長(zhǎng)期記憶中,成為以后預(yù)測(cè)時(shí)可以調(diào)動(dòng)的資源。隨著譯員圖式的不斷發(fā)展,譯員的預(yù)測(cè)能力也會(huì)不斷加強(qiáng)。
參考文獻(xiàn):
[1] Besien, Fred Van. Anticipation in Simultaneous Interpretation [M]. Meta: vol. 44, 1999.
[2] Seleskovitch, D. & Lederer, M. Interpreter pour Traduire [M].1984. Paris: Didier Erudition.
[3] Sperber, Dan & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. 1986. Oxford: Blackwell.
[4] F.C Barlett. Remembering: An experimental and social study [M]. 1932. Cambridge University Press.
[5] Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].1995. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[6] 劉和平.口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].上海:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[7] 王若謹(jǐn).口譯六“必要”與一“秘訣”[J]翻譯通訊,1986(3).
[8] 張維為.英漢同聲傳譯[M].上海:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.