王晉
【摘要】漢語(yǔ)西化的影響不容忽視。翻譯體的病狀主要表現(xiàn)在:濫用代詞、濫用連詞、濫用名詞、名詞抽象化、濫用介詞和濫用被動(dòng)式。出現(xiàn)翻譯體是因?yàn)樽g者沒(méi)有意識(shí)到英漢的異質(zhì)性,照搬英語(yǔ)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義。糾正翻譯體需要認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)的本質(zhì)差異,把英語(yǔ)三分結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)兩分結(jié)構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】翻譯體;新聞翻譯;英漢異質(zhì);英語(yǔ)三分;漢語(yǔ)兩分
“翻譯體”(translationese)指的是帶有濃厚翻譯色彩的譯文。本篇討論的翻譯體,指的是劣譯、死譯、硬譯現(xiàn)象,主要說(shuō)的是中文受到劣譯的影響,有逐漸西化之勢(shì)。新聞翻譯體指出現(xiàn)在外電譯稿中的翻譯腔。新聞翻譯體與其他文體的翻譯體既有共性,又有個(gè)性。
翻譯體的病狀
余光中早在20世紀(jì)70年代就細(xì)述了翻譯體的種種病狀。翻譯家思果也力陳翻譯歐化結(jié)構(gòu)的種種弊病。這兩位大家所見(jiàn)相同,警醒世人。濫用的情形多在于英語(yǔ)有而漢語(yǔ)無(wú)、英語(yǔ)重而漢語(yǔ)輕,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言的異質(zhì)性。濫用代詞、連詞、介詞、冠詞屬于濫用虛詞,濫用名詞是濫用實(shí)詞。
濫用代詞。英語(yǔ)應(yīng)盡量避免重復(fù),多采用名詞性替代避免無(wú)意圖的重復(fù)。因此,英語(yǔ)常用代詞。漢語(yǔ)少用代詞,因而較常重復(fù)。王力說(shuō):“……咱們對(duì)于‘它和‘它們(尤其是后者)以謹(jǐn)慎運(yùn)用為佳,如果不希望讀者討厭的話。”[1]思果說(shuō),譯文里用代名詞有兩個(gè)毛?。阂粋€(gè)是不可用的地方也用;一個(gè)是可以不用的地方也用。[2]英語(yǔ)的代詞在漢譯時(shí)經(jīng)常要還原或省略。例如“他這三項(xiàng)建議很有道理,我們不妨考慮它們”,這句話里的“它們”實(shí)在是畫(huà)蛇添足。
濫用連詞。英語(yǔ)重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整,注重顯性語(yǔ)法關(guān)系,常用關(guān)系詞和連接詞。漢語(yǔ)重語(yǔ)感、重變通,不講究形式,組句自由度很大,少用甚至不用連接詞?!坝捎谇啬┨煜麓髞y,所以群雄四起”,這樣的說(shuō)法受到了英語(yǔ)影響,句中表因果的連接詞大可去掉。再如,“由于好奇心的驅(qū)使,我向窗內(nèi)看了一眼”,若改為“出于好奇,我向窗內(nèi)看了一眼”,語(yǔ)句會(huì)變得干凈利索。濫用的連詞還有“當(dāng)……時(shí)候”或“當(dāng)……之后”。漢語(yǔ)主要靠上下文自然順序,加上這類(lèi)連接詞往往顯得多余?!爱?dāng)你把稿子寫(xiě)好之后,立刻用掛號(hào)信寄給編輯”,不是自然的漢語(yǔ),“你稿子一寫(xiě)好,立刻用掛號(hào)信寄給編輯”,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
余光中先生認(rèn)為,目前的詬病,是原來(lái)不用連接詞的地方,在and意識(shí)的教唆下,都加上連詞。“他們?cè)诠珗@里唱歌和跳舞”大行其道,簡(jiǎn)潔地道的說(shuō)法該是“又唱又跳”。[3]
濫用名詞和名詞抽象化。英語(yǔ)傾向于多用名詞,而漢語(yǔ)則多用動(dòng)詞。英語(yǔ)名詞化表達(dá)法使敘述較為貼切,也使語(yǔ)言抽象、晦澀、缺乏活力。許多英語(yǔ)文體學(xué)家都反對(duì)濫用名詞化表達(dá)法。而動(dòng)詞連用是漢語(yǔ)常見(jiàn)的現(xiàn)象。并且,漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化的約束,可以充當(dāng)句子的各種成分。漢語(yǔ)如果說(shuō)“他的收入方式的減少改變了他的生活方式”,那就是受到英語(yǔ)原文的影響,可以改為,“他收入減少,乃改變了生活方式”?!皺M貫公路再度塌方,是今日的頭條新聞”,是漢語(yǔ)的說(shuō)法?!皺M貫公路的再度塌方,是今日的頭條新聞”,就是西化的說(shuō)法了。
英語(yǔ)的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。抽象表達(dá)法常用于社會(huì)科學(xué)論著、官方文章、報(bào)刊評(píng)論、法律文書(shū)、商業(yè)信件等文體。與此相對(duì),漢語(yǔ)用詞常常用具體的方式表達(dá)抽象的意義,措辭具體、含義明確。因此,漢譯英時(shí),應(yīng)該注意將英語(yǔ)的“虛”化為漢語(yǔ)的“實(shí)”。而帶有翻譯腔的翻譯會(huì)照搬英語(yǔ)的抽象表達(dá)法,如“性”、“化”、“度”、“品”、“主義”等。例如,“這些問(wèn)題拒絕簡(jiǎn)單的歸類(lèi)法”,可改譯為,“這些問(wèn)題難以歸類(lèi)”。又如,“據(jù)說(shuō)他對(duì)鄧的靈活性印象很深”,可改譯為,“據(jù)說(shuō)他對(duì)鄧的靈活態(tài)度印象很深”。余光中先生說(shuō),明明可以說(shuō)“這本傳記很好看”,卻要說(shuō)成“這本傳記的可讀性很高”;本來(lái)可以說(shuō)“本校的校友對(duì)社會(huì)貢獻(xiàn)很大”,偏要說(shuō)成“本校的校友對(duì)社會(huì)作出了重大的貢獻(xiàn)”。[3]
濫用介詞。由于英語(yǔ)多用名詞,必然也要多用介詞,所以就產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢(shì)。漢語(yǔ)卻沒(méi)有這個(gè)現(xiàn)象?!坝嘘P(guān)”、“關(guān)于”大概是用的最濫的介詞了?!瓣P(guān)于這個(gè)人究竟有沒(méi)有罪的問(wèn)題,誰(shuí)也不敢判斷”,這種說(shuō)法譯自about,concerning等英語(yǔ)詞,刪去“關(guān)于”,譯文會(huì)更加利落?!暗膯?wèn)題”也要?jiǎng)h去,這是上文提到的名詞問(wèn)題了。表身份的介詞“作為”也逐漸滲透到漢語(yǔ)里了。經(jīng)常聽(tīng)到這樣的說(shuō)法,“作為一個(gè)中國(guó)人,我們?cè)跄懿粣?ài)國(guó)?”這句話既有介詞的問(wèn)題,又有冠詞的問(wèn)題,還有代詞的問(wèn)題。自然的說(shuō)法是“身為中國(guó)人,怎能不愛(ài)國(guó)?”
濫用被動(dòng)式。東西方哲學(xué)的一個(gè)重大區(qū)別就是主體意識(shí)和客體意識(shí)的對(duì)立。例如,漢人往往從自我出發(fā)理解、描寫(xiě)客觀環(huán)境,因而語(yǔ)言表述帶有主體特征,具體表現(xiàn)在:漢語(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),多用無(wú)主語(yǔ)句、主語(yǔ)省略句。西方哲學(xué)主張理性,保持物我的距離,冷靜剖析外物,因此英語(yǔ)表述主客體分明,被動(dòng)句與主動(dòng)句并重。被動(dòng)句在漢語(yǔ)中橫行,帶有濃重的翻譯腔。“他被人人尊敬”,就可改為“人人都尊敬他”?!斑@一項(xiàng)提案已經(jīng)被執(zhí)行委員會(huì)多次討論,并且被通過(guò)了”,可改譯為“這一項(xiàng)提案執(zhí)行委員會(huì)多次討論,并且通過(guò)了”。余光中先生曾說(shuō),“英語(yǔ)多被動(dòng)語(yǔ)氣,最難化入中文”[3]。
新聞翻譯體的特點(diǎn)
出現(xiàn)翻譯體,與大眾傳媒關(guān)系密切。報(bào)紙上常見(jiàn)的翻譯體,往往是漢語(yǔ)詞匯加英語(yǔ)語(yǔ)法組成的混搭文體,其不單單出現(xiàn)在譯文中,而且傳染了社論及一般文章。報(bào)紙每日出版,追求新聞的時(shí)效性,尤其是外電譯稿必須從速處理,發(fā)稿量大,自然無(wú)法仔細(xì)推敲文字。生硬、拙劣的翻譯體已經(jīng)泛濫開(kāi)來(lái),純正簡(jiǎn)潔的中文文法有漸漸失道之勢(shì)。余光中先生感慨,如果教育制度和大眾傳播任由翻譯體發(fā)展,中文的式微將永無(wú)止境,萬(wàn)劫難復(fù)。[3]
較之其他文體來(lái)說(shuō),新聞翻譯體覆蓋面廣,受眾多,危害更大。新聞翻譯不同于文學(xué)翻譯,前者貴在簡(jiǎn)潔、平易、客觀,而后者貴在遣詞、傳神。英語(yǔ)新聞文體不論是新聞報(bào)道、新聞分析或新聞特寫(xiě),都要求新聞撰稿人客觀,排除個(gè)人感情、個(gè)人傾向。所以說(shuō),新聞文體要求用平易的英語(yǔ),忌用帶有個(gè)人感情的形容詞和副詞。[4]由此可見(jiàn),新聞翻譯可以更好地發(fā)揮漢語(yǔ)明快流暢的特點(diǎn)。
翻譯體主要是由于英漢異質(zhì)性造成的。翻譯者不考慮漢語(yǔ)的特點(diǎn),不假思索,把英語(yǔ)翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)。時(shí)間一長(zhǎng),這種對(duì)應(yīng)就變成了千篇一律、公式化、歐化的譯文體了。
英漢語(yǔ)的異質(zhì)性
翻譯體出現(xiàn)的主要原因有二:一、譯文拘泥于原文的結(jié)構(gòu),二、譯文拘泥于原文的詞義。上文指出的翻譯體的病狀,討論的是翻譯體的具體表現(xiàn),下面從宏觀角度比較英漢的差異,探討英漢句式和語(yǔ)義的本質(zhì)差異、原因。
英漢句式對(duì)比。中華民族重“了悟”、“悟性”,這是直覺(jué)性思維方式。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是漢語(yǔ)主要靠上下文自然邏輯順序,追求的是表達(dá)意義即語(yǔ)義的簡(jiǎn)潔,因此省略了許多可說(shuō)可不說(shuō)的東西。而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家和民族重邏輯推理和形式論證。這種思維方式在語(yǔ)言的表現(xiàn)上,就是追求句子結(jié)構(gòu)即邏輯上的嚴(yán)謹(jǐn)。所以說(shuō),英語(yǔ)的句子概念清楚,每句都有一個(gè)主語(yǔ)一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,一致關(guān)系、支配關(guān)系、修飾關(guān)系等等,這就使英語(yǔ)句子形式化格式化了,因此英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言。而漢語(yǔ)句子沒(méi)有這些形式化和格式化的東西,很難確定句子的界限,句子概念是模糊的、開(kāi)放的,可以無(wú)限地說(shuō)下去,所以說(shuō)漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)松散。因此在漢語(yǔ)意合的地方,英語(yǔ)總是要以各種連接手段使之形合化,結(jié)構(gòu)形式完整。英語(yǔ)譯為漢語(yǔ)就要弱化或省略英語(yǔ)有而漢語(yǔ)無(wú)的各種形合手段、語(yǔ)法手段,轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的自然邏輯順序。
同時(shí),漢語(yǔ)修飾語(yǔ)位置比較固定,英語(yǔ)修飾語(yǔ)位置比較靈活。漢語(yǔ)多的是前置修飾語(yǔ),屬于緊縮、線性結(jié)構(gòu),宜短不宜長(zhǎng);英語(yǔ)修飾語(yǔ)可前可后,長(zhǎng)于后置,因此長(zhǎng)句是英語(yǔ)的特色,屬于擴(kuò)展型、環(huán)扣分層結(jié)構(gòu)。
英漢詞義對(duì)比。一個(gè)英語(yǔ)單詞,英漢詞典會(huì)給出對(duì)應(yīng)的幾種漢語(yǔ)釋義,初學(xué)英語(yǔ)的人會(huì)死死記住一個(gè)或幾個(gè)漢語(yǔ)翻譯,以“不變應(yīng)萬(wàn)變”。一切死譯、硬譯多由此而來(lái)。英語(yǔ)的一個(gè)單詞會(huì)表達(dá)很多細(xì)微的含義,需要在上下文中來(lái)斷定。也就是說(shuō),英語(yǔ)詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義,詞的意義范圍比較寬、豐富多變,詞義在很大程度上依賴(lài)語(yǔ)境。英語(yǔ)中有句話:“詞本無(wú)義,義隨人生”(Words do not have meanings;people have meanings for words)。但是,當(dāng)英語(yǔ)單詞出現(xiàn)在特定的語(yǔ)境中時(shí),它的詞義立即明朗化。漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的含義范圍比較窄,比較精確、固定,詞義對(duì)上下文的依賴(lài)性較小。因此,英譯漢翻譯者必須著眼于整體、全局,琢磨英語(yǔ)單詞在語(yǔ)境中的具體含義。
翻譯體的對(duì)策
從指導(dǎo)英漢翻譯的實(shí)用角度出發(fā),馬秉義先生提出了漢語(yǔ)句子是語(yǔ)義的,特點(diǎn)是語(yǔ)義完整性;英語(yǔ)句子是語(yǔ)法的,特點(diǎn)是形式邏輯、形式完整性。漢語(yǔ)句子語(yǔ)義結(jié)構(gòu)常式分為話題和說(shuō)明(Topic-Comment)兩個(gè)部分;英語(yǔ)句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)常式分為主謂賓(SVO)三個(gè)部分。因此,漢譯英的技巧是:意合變形合,隱性變顯性,增加關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。英譯漢的技巧是:形合變意合,顯性變隱性,去掉關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。英譯漢具體分為以下三種情況:
主語(yǔ)譯為話題。英語(yǔ)主語(yǔ)譯為狀語(yǔ),置于句首作話題,其余置于句后作說(shuō)明。例如:
(1)原文:The telephone makes communication over great distances possible.
譯文:有了電話,就可進(jìn)行遠(yuǎn)距離交流了。
(2)原文:A writer desiring to argue effectively must understand both.
譯文:想要寫(xiě)好論文,必須學(xué)會(huì)這兩種方法。
英語(yǔ)必有主語(yǔ),漢語(yǔ)可以省。英語(yǔ)主謂賓齊全,譯為漢語(yǔ)分為話題和說(shuō)明兩部分,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
賓語(yǔ)譯為話題。英語(yǔ)賓語(yǔ)可以提出來(lái),置于句首,作話題。例如:
(3)原文:I bought some pencils,paper and books.
譯文:鉛筆、紙和書(shū)我都買(mǎi)了。
(4)原文:You ignite a match by scratching it.
譯文:火柴擦一下就著了。
例3可以直譯為:我買(mǎi)了些鉛筆、紙和書(shū)。例4也可以直譯作:擦火柴便可使它燃燒。相比之下,兩分法的譯法簡(jiǎn)潔自然。
主謂成句。英語(yǔ)修辭要求主謂靠近,所以英語(yǔ)主語(yǔ)通常不用標(biāo)點(diǎn)同謂語(yǔ)隔開(kāi)。因而英譯漢時(shí),如果照搬原文結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)譯句會(huì)很長(zhǎng)。殊不知,主語(yǔ)后可以用逗號(hào)隔開(kāi),主謂譯為一句,是話題;賓語(yǔ)譯為一句,是說(shuō)明。
(5)原文:He saw no point in protesting.
譯文:他認(rèn)為,提出抗議并沒(méi)有什么意義。
(6)原文:Government officials discounted the rumors concerning General Lee.
譯文:政府官員們指出,李將軍的謠傳不值得重視。
結(jié)語(yǔ)
新聞翻譯除了一般翻譯應(yīng)該注意的問(wèn)題外,還有其特殊性。新聞報(bào)道涉獵面廣,題材廣泛,各行業(yè)常利用常用詞匯表達(dá)專(zhuān)業(yè)概念,常用術(shù)語(yǔ)就有了新的含義,因此,翻譯者應(yīng)當(dāng)倍加謹(jǐn)慎,力求符合各專(zhuān)業(yè)的用詞習(xí)慣。同時(shí),還要注意新聞的文體風(fēng)格??傮w說(shuō)來(lái),大多數(shù)新聞體裁中的英語(yǔ)并不是正式的英語(yǔ),因此,新聞翻譯忌“太俗”和“太雅”。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]思果.翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
(作者單位:鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系)
編校:趙 亮