摘 要:量詞教學(xué)在漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)中,既是重點(diǎn),也是難點(diǎn)。英語(yǔ)中也有表量范疇,且在表量的本質(zhì)功能上與漢語(yǔ)量詞相同。本文在前人時(shí)賢研究的基礎(chǔ)上,分別從“句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用”三個(gè)平面的角度對(duì)漢英量詞進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)它們?cè)诒磉_(dá)方式、特點(diǎn)、用法等方面的異同,從而為對(duì)外漢語(yǔ)量詞教學(xué)提供參考。
關(guān)鍵詞:三個(gè)平面對(duì)外漢語(yǔ)量詞對(duì)比分析
量詞是表示人、事物或動(dòng)作的數(shù)量單位的詞。無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都存在功能相類似的表量結(jié)構(gòu)。鑒于John Sinclair在其主編的詞典“Collins Cobuild English Grammar”(1990)中對(duì)涉及的表量概念使用了術(shù)語(yǔ)quantifiers,即“量詞”,且目前超過(guò)九成的相關(guān)論文直接使用“量詞”這一稱謂,因此本文將統(tǒng)一使用“量詞”來(lái)表述漢英語(yǔ)言中的表量概念。
一、從句法角度對(duì)比分析漢英量詞
(一)漢語(yǔ)數(shù)量表達(dá)形式
漢語(yǔ)量詞有著悠久的歷史,早在有文字可考的甲骨文時(shí)期,量詞就已經(jīng)存在,并在漢民族發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中經(jīng)過(guò)逐步演化,漸趨固定形成今日的標(biāo)準(zhǔn)格式——量詞前置中心詞結(jié)構(gòu)。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,數(shù)詞和名詞的結(jié)合通常須借助于連接的橋梁“量詞”,結(jié)構(gòu)形式一般為:Num+CL+N,如“一只雞”“三匹馬”;至于“數(shù)詞+名詞”結(jié)構(gòu)形式的使用,如“七嘴八舌”“三頭六臂”,它們屬于古漢語(yǔ)中沿襲下來(lái)的特殊用法,常在成語(yǔ)、熟語(yǔ)等固定場(chǎng)合使用,數(shù)量不多;而另一種“N+Num+CL”結(jié)構(gòu)則是用于強(qiáng)調(diào)句式,突出事物的數(shù)量,如“鞋子五雙”“啤酒六瓶”。
相比較而言,漢語(yǔ)動(dòng)量詞的表量形式一直比較固定,都是“動(dòng)詞+數(shù)詞+量詞”結(jié)構(gòu),如“繞樹(shù)三匝,何枝可依”(曹操《短歌行》),或者是把修飾成分提前,即“數(shù)詞+量詞+動(dòng)詞”,如“水底將頭百過(guò)窺,波上玉腕千回舉”(《伍子胥變文》)。
(二)英語(yǔ)數(shù)量表達(dá)形式
英語(yǔ)中的數(shù)量表達(dá)形式主要有兩種:就名量詞而言,可數(shù)名詞進(jìn)行個(gè)體計(jì)量時(shí)不使用量詞,它們可以直接通過(guò)“數(shù)詞或不定冠詞+名詞單數(shù)或復(fù)數(shù)”來(lái)表達(dá),如“one/a pen,eight boxes”等;計(jì)量可數(shù)名詞的不同種類或不可數(shù)名詞時(shí),必須使用量詞,其結(jié)構(gòu)形式為“a/number+n1+of+n2”,如“a bar of soap”“a ball of string”等等。就動(dòng)量詞而言,英語(yǔ)中的專用動(dòng)量詞只有“time”,常常對(duì)譯于漢語(yǔ)中的“次、回、趟、遍”等,如“I have been to Shanghai three times”“I have read this book two times”。不同之處在于,在表示動(dòng)作數(shù)量時(shí),漢語(yǔ)中根據(jù)表達(dá)的需要可以選用不同的動(dòng)量詞,而英語(yǔ)中則是變換不同的表達(dá)方式,如同樣表示“請(qǐng)?jiān)僬f(shuō)一遍”,既可以說(shuō)“Please repeat what you said”,又可以說(shuō)“Please say it again”,還可以說(shuō)“Please say it for a second time”。
二、從語(yǔ)義角度對(duì)比分析漢英量詞
(一)從語(yǔ)義角度看漢語(yǔ)量詞的特點(diǎn)
從計(jì)量的精確度看,量詞可以分為度量衡單位和非度量衡單位兩大類,度量衡單位的計(jì)量有可供的技術(shù)手段測(cè)出,是精確的,明晰的;而非度量衡單位則由于沒(méi)有嚴(yán)格的規(guī)定,往往具有一定的模糊性。另外,從量詞的詞義來(lái)看,漢語(yǔ)中的大量借用量詞的詞義不是本義,具有借用性的特點(diǎn)。
1.漢語(yǔ)量詞的精確性
精確性主要體現(xiàn)于度量衡量詞上,這種計(jì)量往往精確明晰,可以通過(guò)相應(yīng)手段測(cè)量出來(lái)。例如:
(1)一米等于三市尺。
(2)孫爺爺每天早晨堅(jiān)持跑三千米。
(3)通常情況下,在我們學(xué)校,女生吃二兩米飯,男生吃四兩。
通過(guò)觀察可知,無(wú)論是例(1)中的“一米”“三市尺”,還是例(2)中的“三千米”、例(3)中的“二兩米飯”,它們?cè)跀?shù)量上都是確定無(wú)疑的,并不會(huì)因?yàn)榱慷日叩牟煌l(fā)生大的變化,即便有誤差,那也是在可接受范圍內(nèi)的誤差。
2.漢語(yǔ)量詞的模糊性
中國(guó)人重內(nèi)斂含蓄,這在日常生活和文學(xué)創(chuàng)作中都會(huì)得到體現(xiàn)。量詞作為漢語(yǔ)詞類中的一大重要內(nèi)容,也具有很大的模糊性,量詞語(yǔ)義的模糊及相對(duì)性造成使用者“無(wú)法界定它的多寡、大小、長(zhǎng)短、高低、厚薄”(張向群,1994)。這種模糊性主要體現(xiàn)在非度量衡量詞上,因此,在不需要精確表達(dá)數(shù)量的時(shí)候,我們往往采用一些非度量衡量詞進(jìn)行表達(dá)。例如:
(4)天空一絲云彩也沒(méi)有,是一塊干凈的藍(lán)色。(丁玲《太陽(yáng)照在桑干河上》)
(5)樹(shù)梢上隱隱約約是一帶遠(yuǎn)山,只是有些大意罷了。(朱自清《荷塘月色》)
(6)你看,絳紫色的山峰襯托著這一團(tuán)霧,真美極了。(劉白羽《長(zhǎng)江三日》)
就量詞使用來(lái)說(shuō),這組例子有著一個(gè)顯性的共同點(diǎn):用帶有模糊色彩的量詞修飾限制中心成分,使描述的整體更加形象含蓄。如例(6),云霧輕浮飄渺,隨時(shí)處于空間的動(dòng)態(tài)變化中,無(wú)法界定其邊緣,更無(wú)法進(jìn)行精確的量化,作者用既表形象又帶模糊色彩的量詞“團(tuán)”加以修飾限制,一幅恍若仙境的“山抹微云”之景立刻浮現(xiàn)在我們的腦海之中,意境開(kāi)闊自然。
3.漢語(yǔ)量詞的借用性
盡管因分類的標(biāo)準(zhǔn)和角度不同使得量詞的分類十分復(fù)雜,各分類中通常在小類劃分下都有一項(xiàng)屬于“臨時(shí)量詞”。臨時(shí)量詞在詞義上并不是本義,而是在借用過(guò)程中形成的與本義相關(guān)聯(lián)的新義項(xiàng),一旦這種借用關(guān)系長(zhǎng)期維持,形成的新義項(xiàng)固定下來(lái),臨時(shí)量詞就會(huì)進(jìn)一步成為借用量詞,在運(yùn)用中具備量詞的特點(diǎn)。因此,就這些方面來(lái)說(shuō),量詞具有很大的借用性。借用量詞通常包括借用名量詞和借用動(dòng)量詞兩部分。無(wú)論是借用名量詞還是借用動(dòng)量詞,都存在借用于名詞的情況。在實(shí)際使用中可以發(fā)現(xiàn),這些名詞有個(gè)明顯的特征,要么是與身體部位有關(guān)的,要么是與容器或某一空間大小有關(guān)的,如“滿臉泥土”“一大車(chē)人”“半杯水”中的“臉”“車(chē)”“杯”等,都是這種用法。
(二)從語(yǔ)義角度看英語(yǔ)量詞的特點(diǎn)
英語(yǔ)中的量詞根據(jù)不同的語(yǔ)義特征可劃分為不同的子類。如果從語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)分的話,主要可以分為三類:量度詞(measures),類型單位(typical partitives)和一般單位詞(general partitives)(Quirk,1972)。其中,量度詞和一般單位詞的劃分是以下特點(diǎn)的主要依據(jù)。
1.精確性
英語(yǔ)量詞和漢語(yǔ)量詞在表量的本質(zhì)功能上是一致的,因此,它也有精確性的特點(diǎn)。英語(yǔ)中存在與漢語(yǔ)度量衡量詞相對(duì)應(yīng)的量度詞,這也就意味著用量度詞修飾的事物的量是具體的、可感知、可測(cè)量的。以“a bottle of ink”(一瓶墨水)為例,只要這個(gè)“bottle”是具體的,那么里面所盛的墨水量也是可以通過(guò)一定的手段測(cè)量出來(lái)的,是明確的。
2.模糊性
由于人類在認(rèn)知事物量的時(shí)候存在科學(xué)化與生活化的共性,因此,無(wú)論是漢語(yǔ)中的量詞還是英語(yǔ)中的量詞,它們都具有一定的模糊美。如同一個(gè)量詞“piece”,既可以說(shuō)“a piece of paper”,也可以說(shuō)“a piece of land”,還可以說(shuō)“a piece of news”。在這三種用法中,“piece”的大小、厚薄、長(zhǎng)短等都是不明確的,是模糊的,但人們可根據(jù)生活常識(shí)做出初步判斷,這樣也就達(dá)到了交際目的。
3.借用性
與漢語(yǔ)量詞相類似,英語(yǔ)中也存在著大量的借用量詞,具體來(lái)源如下:借用指稱容器類的名詞,如“a cup of tea”(一杯茶)、“a basket of fruit”(一籃水果);借用表群體的名詞,如“an army of workers”(一群工人)、“a crowed of children”(一幫熱鬧的孩子);借用由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的名詞,如“give a punch”(給一拳)、“have a bite”(咬一口);借用事物形狀的相似性,如“a stick of celery”(一根芹菜)、“a cake of soap”(一塊香皂)。
通過(guò)對(duì)比分析可知,漢英量詞在語(yǔ)義上的特點(diǎn)具有很大的相似性。需要強(qiáng)調(diào)的是,就借用性這一點(diǎn)而言,漢語(yǔ)中的借用動(dòng)量詞是“動(dòng)詞+數(shù)詞+借用動(dòng)量詞”,而英語(yǔ)是“意義虛化的動(dòng)詞+數(shù)詞+經(jīng)由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞”。以“切一刀”為例,英語(yǔ)說(shuō)“have a cut”,這個(gè)“cut”實(shí)際上是由表動(dòng)作的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的,在這個(gè)動(dòng)量結(jié)構(gòu)中變成了名詞;而漢語(yǔ)中說(shuō)“切一刀”,這個(gè)“刀”沒(méi)有經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)化,還是原來(lái)的名詞“刀”。
三、從語(yǔ)用角度對(duì)比分析漢英量詞的形象性
(一)漢語(yǔ)量詞的形象性
漢語(yǔ)量詞具有十分突出的語(yǔ)用特色,這種特色主要體現(xiàn)在人們使用量詞時(shí)所采取的超常規(guī)用法,即量詞的修辭功能,包括比喻、比擬、通感、粘連、夸張、借代、反復(fù)、排比幾種,倘或恰當(dāng)使用,定能為說(shuō)話寫(xiě)文章等添光增色,收到形象傳神之效果。
1.用量詞作比,使抽象事物變得更加具體、形象、生動(dòng)。
(7)一只小鳥(niǎo)從傘下掠過(guò),拂一絲清新的詩(shī)意給我。(林桂珍《雨之思》)
例(7)中以“絲”繪“詩(shī)意”,既能表達(dá)詩(shī)意細(xì)小之意,又與小鳥(niǎo)的形象相輔相成,還能讓人自然而然地感受到詩(shī)意如絲般纏綿柔順,實(shí)屬一箭三雕。
2.通過(guò)量詞的修辭作用來(lái)表現(xiàn)作者的愛(ài)憎、褒貶等感情色彩。
(8)一匹蒼蠅飛到史循的鼻尖上,用它的舌尖舔了許久,然后很滿足地舉起它的兩條后腿來(lái)慢慢地自相搓著。(茅盾《追求》)
(9)“美國(guó)博士幾個(gè)子兒一枚?”(老舍《犧牲》)
例(8)中的“蒼蠅”本是微小之物,此處用常常修飾健壯之馬的量詞“匹”,是用夸張的手法來(lái)極力表現(xiàn)蒼蠅之猖獗,表達(dá)作者厭惡其蠻橫肆虐的強(qiáng)烈感情。
例(9)把高高在上的博士論“枚”算,鄙視嘲諷之情溢于言表。
由此可知,量詞具有極強(qiáng)的形象性,巧妙使用量詞不僅能夠創(chuàng)造出一個(gè)個(gè)新奇、含蓄意境,給人以生動(dòng)形象之感,而且能準(zhǔn)確地傳情達(dá)意,使讀者更深刻地明了作者的情感及意圖。
(二)英語(yǔ)量詞的形象性
同漢語(yǔ)中量詞的超常用法一樣,英語(yǔ)中的量詞也具有比喻等修辭用法,從而使語(yǔ)言形象生動(dòng),富于意蘊(yùn)美。如比喻法“a glimmer of hope”(一線希望)、借代法“a bunch of keys”(一束鑰匙)、夸張法“an ocean of people”(人山人海)。又如被語(yǔ)言學(xué)家所大力提倡的“a crash of rhinoceroses”(一群犀牛)”的用法,它既完成了表量功能,同時(shí)又將一群龐然大物行走時(shí)橫掃一切的氣勢(shì)栩栩如生地描繪出來(lái),可謂形象逼真。
由于漢語(yǔ)中的集體量詞少于英語(yǔ)中的集體量詞,因此,漢語(yǔ)量詞雖然具有高度的概括性,卻缺乏足夠的表現(xiàn)力。同樣表示“一群”之義,英語(yǔ)中可根據(jù)表達(dá)的需要選用不同的量詞,如“a crowed of people”(一群擁擠的人)、“a gang of people”(一群烏合之眾)、“a multitude of people”(散落的人群)、“a throng of people”(蜂擁的人群),而漢語(yǔ)中如果單用量詞“群”,我們只能知道這是一個(gè)超過(guò)一人的集體,卻“無(wú)法從這個(gè)字里看出這群人的動(dòng)靜狀態(tài)、密集程度及所附帶的感情”(李桂榮,2009)。要想得知這些情況,需要在量詞“群”之后插入其他的修飾性成分。
四、結(jié)語(yǔ)
本文分別從“句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用”三個(gè)平面角度對(duì)比分析了漢英量詞,從而得出如下結(jié)論:
第一,現(xiàn)代漢語(yǔ)中,數(shù)詞和名詞的組合需要通過(guò)量詞成分嫁接,形成“數(shù)詞+量詞+名詞”的組合結(jié)構(gòu);英語(yǔ)進(jìn)行個(gè)體計(jì)量時(shí)不使用量詞,可以直接通過(guò)“數(shù)詞或不定冠詞+名詞單數(shù)或復(fù)數(shù)”來(lái)表達(dá),只有在計(jì)量可數(shù)名詞的不同種類或不可數(shù)名詞時(shí)才必須使用量詞。
第二,漢英量詞在語(yǔ)義上都具有精確性、模糊性和借用性的特點(diǎn),只是在借用動(dòng)量詞上,英語(yǔ)是“意義虛化的動(dòng)詞+數(shù)詞+經(jīng)由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞”,而漢語(yǔ)是“動(dòng)詞+數(shù)詞+借用動(dòng)量詞”。
第三,漢英量詞都能進(jìn)行超常規(guī)搭配,具有很強(qiáng)的形象色彩,但在具體的表現(xiàn)力上,漢語(yǔ)量詞不如英語(yǔ)量詞。
綜上所述,對(duì)漢英量詞從“句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用”三個(gè)平面進(jìn)行比較分析,不僅是可行的,而且是有意義的。我們?cè)谶M(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)量詞教學(xué)時(shí),不能一味地告訴學(xué)生“數(shù)、量、名”之間有哪些固定搭配,而應(yīng)該在對(duì)比的基礎(chǔ)上,讓學(xué)生放下漢語(yǔ)量詞難學(xué)的心理包袱,通過(guò)從三個(gè)平面角度分而合地講解步驟,或是一對(duì)多或是多對(duì)一地幫學(xué)生歸納整理,讓學(xué)生真正接受漢語(yǔ)量詞,并學(xué)會(huì)正確使用漢語(yǔ)量詞。
參考文獻(xiàn):
[1]代丹.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中量詞教學(xué)的研究[J].科教文匯(上旬刊),
2008,(12).
[2]胡裕樹(shù),范曉.深化“三個(gè)平面”理論的研究[J].韓山師院學(xué)
報(bào),1995,(2).
[3]胡裕樹(shù),范曉.有關(guān)語(yǔ)法研究三個(gè)平面的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)語(yǔ)
文,1992,(4).
[4]金福芬,陳國(guó)華.漢語(yǔ)量詞的語(yǔ)法化[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社
會(huì)科學(xué)版),2002,(S1).
[5]李貴榮.語(yǔ)義及語(yǔ)用視角下的英語(yǔ)量詞[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),
2009,(6).
[6]劉淑芬.從三個(gè)平面角度析漢語(yǔ)量詞特點(diǎn)及其特殊用法[J].湛江
師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
[7]張向群.量詞的模糊美[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)
版),1994,(2).
[8]雷敏.對(duì)外漢語(yǔ)量詞教學(xué)探析[D].四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,
2009.
[9]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,
1999.
[10]John Sinclair.Collins Cobuild English Grammar[M].
Richard Clay Itd.Bungay Suffolk,1990.
(張曉蘭 福州 福建師范大學(xué)文學(xué)院350007)