葛洪久,信傳華
(佳木斯大學(xué)公共外語教研部,黑龍江佳木斯154007)
英漢音義聯(lián)系的異曲同工①
葛洪久,信傳華
(佳木斯大學(xué)公共外語教研部,黑龍江佳木斯154007)
從書寫符號來看,英語屬于表音字母文字,漢語屬于表意象形文字。但是從有聲語言角度來看,二者都是表達(dá)語義的語音符號系統(tǒng)。英語與漢語音義聯(lián)系研究一直各成系統(tǒng),各自為政。對兩種語言的音義聯(lián)系研究進(jìn)行系統(tǒng)的對比后,相隔萬里的兩種語言系統(tǒng)呈現(xiàn)給我們的竟是遙相呼應(yīng)的異曲同工。
英漢音義聯(lián)系;擬聲詞;聲同義通;象似性
從記錄語言符號的角度看,不同文字都記錄語言的聲音,但是任何文字都不僅僅記錄聲音,文字在記錄語言符號的聲音的同時(shí),也記錄語言符號的意義。[1](P15)傳統(tǒng)語言學(xué)研究的重點(diǎn)在于揭示語言系統(tǒng)及其各要素發(fā)生和發(fā)展的結(jié)果;而音義聯(lián)系研究的任務(wù)在于揭示創(chuàng)造和發(fā)展語言符號的動因。英漢音義聯(lián)系研究在諸多方面都遙相呼應(yīng)。
在西方,公元前4世紀(jì),蘇格拉底就指出:“名稱乃是它所表示的事物的聲音摹仿,取名字的人總是以聲音來摹仿他所稱謂的事物的?!盵2](P9)他甚至認(rèn)為每個(gè)字母都是摹仿一定的性質(zhì),或者表示一定的特征的。亞里士多德在《解釋篇》中寫道:“口語是心靈的經(jīng)驗(yàn)的符號?!彼J(rèn)為“心靈的經(jīng)驗(yàn)”是反映“事物”的,而語音又是“心靈經(jīng)驗(yàn)”的直接代表。盧梭在《論語言的起源》中論述最初的語言的顯著特征及其嬗變過程時(shí)說:“絕大多數(shù)的根詞(root words)的發(fā)音或是對激情之語調(diào)的摹仿,或是對可感對象之感受的摹仿?!盵3](P23)漢字研究對音義聯(lián)系也有這樣的語言直覺。
老子(約公元前571-公元前471)認(rèn)為名生于道,名與實(shí)同生同在,語言符號的音義結(jié)合有因可循。荀子在《正名》中提出:“同則同之……同實(shí)者莫不同名也?!睎|漢學(xué)者劉熙在《釋名》中明確地探討了語言符號音義之間的關(guān)系。他指出:“名之于實(shí),各有義類”,只是“百姓日稱而不知其所以之意”。清代學(xué)者劉師培認(rèn)為“唯以字音象物音,故音同之字,形義亦大抵相同,此聲音‘文字之本源也’”。
在英語和漢語中,音義聯(lián)系的典型代表都是擬聲詞。擬聲詞是模擬與它所指的事物有關(guān)的聲音的詞,它包括摹擬人的聲音、摹擬動物的聲音和摹擬事物的聲音。雖然在索緒爾(Ferdinand de sausure,1857-1913)提出語言符號的任意性原則的時(shí)候也意識到擬聲詞的特殊之處。但是,他認(rèn)為擬聲詞不是語言系統(tǒng)的有機(jī)成分,而且它們的數(shù)量比人們所設(shè)想的少得多,而且它們的語音形式選擇在某種程度上已經(jīng)是任意的了。但是在論證任意性的結(jié)尾部分,索緒爾也承認(rèn)了這些詞源出于象征,部分是可以論證的。[4](P104-P105)
擬聲詞體現(xiàn)著語音對所表語義的摹仿。在英語中有:crack,sneeze,cuckoo,chatter,baa,sizzle等。在漢語中有:呼嚕、噗通、汪汪、咩咩、咯噔等。章太炎認(rèn)為擬聲詞與意義之間有著必然的聯(lián)系。他在《語言緣起說》中寫道:“語言者不馮虛起,呼馬而馬,呼牛而牛,此必非恣意妄稱也……諸語皆有根。何以言鵲?謂其音錯錯也;何以言鴉?謂其音亞亞也;何以言雁?謂其音岸岸也……此皆以音為表者也。”
英漢擬聲詞的語音都像鏡子一樣映照著它們所表的語義。雖然這種映照在兩種語言中表現(xiàn)出略微的差異,但差異是語音系統(tǒng)不同以及摹仿的角度不同造成的。而英漢擬聲詞在語音形式上體現(xiàn)的相似性,則表明不同民族對同一聲音的聽覺感知和聲音模仿具有相似性。
詩歌語言中所體現(xiàn)的語音象征是音義聯(lián)系的又一個(gè)重要方面。語音象征從文體學(xué)角度出發(fā),其焦點(diǎn)是詩歌中詞的音響特征對意境傳達(dá)的作用。
18世紀(jì)英國最偉大的詩人亞歷山大·蒲柏(1688-1744)在《論批評》中早已指出“語音必須是語義的回聲”。如羅伯特·弗羅斯特的《雪夜林邊停》中:“The woods are lovely,dark and deep./But I have promises to keep,/And miles to go before I sleep,/And miles to go before I sleep.”末尾這四句的韻腳deep,keep,sleep,sleep中的長元音/i:/烘托出雪夜林中的靜謐。而雪萊的《西風(fēng)頌》中:“Of somefierce Maenad,even from the dimverge,/Of the horizon to the zenith’s height,/The locksof the approaching storm.Thou dirge.”連續(xù)使用的擦音與塞擦音象征著西風(fēng)的暴虐與猛烈。
漢語詩歌中也頻現(xiàn)體現(xiàn)音義聯(lián)系的語音象征。如劉邦的《大風(fēng)歌》:“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)。威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)。安得猛士兮守四方?!表嵞_ang淋漓盡致地展現(xiàn)了一代君王成霸業(yè)后的豪邁狂放,志得意滿。而項(xiàng)羽的《垓下歌》:“力拔山兮氣蓋世。時(shí)不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!”中/i/音的反復(fù)使用造成了舒緩悠揚(yáng)的節(jié)奏,感喟的語調(diào)抒發(fā)了英雄末路的慷慨悲歌。
詩歌在東西方文明中都是最古老的文學(xué)形式,詩與歌正是通過語音象征造成豪放或婉約、歡快或悲戚的意境的。在英漢語中,詩歌語音象征是音義聯(lián)系的又一重要表現(xiàn)。
在音義聯(lián)系研究上,擬聲詞局限于一種詞類;語音象征體現(xiàn)得太散亂。對音義聯(lián)系進(jìn)行更詳細(xì)的比對的是英語的同音位近義詞與漢語的聲同義通。雖然英語屬于表音文字,漢語屬于表意文字,在音位表義上二者研究方法不同,但結(jié)果卻殊途同歸。
在英語詞匯中,有很多詞因?yàn)榉窒硐嗤囊粑欢硐嗨频囊饬x。在1653年,John Wallis在書中就列出了許多同音位近義詞。如:sl表與濕滑相關(guān)的語義的詞匯有slip、slither、sleet、slush 等;cl表附著語義的詞匯有 clam、clasp、cling等;sk表與表面接觸義的詞匯有 skate、skin、skid等。[5]
聲同義通是漢語聲訓(xùn)的原則之一。所謂聲訓(xùn)是指從聲音線索推求語源的方法。聲訓(xùn)是從先秦的訓(xùn)詁發(fā)展而來的。這種以聲求義的方法是漢語古文字研究的重要內(nèi)容,如“仁者人也”、“政者正也”。東漢末年,學(xué)者劉熙在《釋名》中采用聲訓(xùn)的方法探究、闡釋事物得名的由來,以語音相近的詞來說明詞義,以聲求義,探索詞源。如“澗,山加水曰澗。澗,間也,言在兩山之間也”、“火,化也,消化物也。亦言毀也,物入中皆毀壞”。
英語同音位近義詞與漢語聲同義通的研究串聯(lián)起來的同聲近義詞、近聲近義詞比擬聲詞和詩歌語音象征涉及的詞更廣,更系統(tǒng)。英漢語中這些更普遍地體現(xiàn)著音義聯(lián)系的詞群引導(dǎo)著我們對音義聯(lián)系進(jìn)行語源上的探究。
英漢音義聯(lián)系研究中,擬聲詞體現(xiàn)的音義鏡像,語音象征體現(xiàn)的音義和諧,同音位近義詞和聲同義通體現(xiàn)的音感呼應(yīng)都吸引著我們對音義關(guān)系的淵源進(jìn)行更深的推究。
詞源考證是英語詞匯研究的一個(gè)重要方面,它尋求詞語的由來,以及那些仍存在或迷失的,體現(xiàn)造詞理據(jù)的原義。詞源考證是個(gè)浩繁的工程,這里我們不如刪繁就簡,直接從字母的詞源考證中考查音義聯(lián)系的普遍性。例如,字母K之根源可追溯到古代腓尼基語。在腓尼基語字母表里,K乃象形符號,代表人的手。希伯來語把它叫做 kaph,即“手(掌)”之意。[6](P367)袁立在《English說文解字》分析了字母的三層象形含義:狹義具象—廣義泛象—引義抽象。例如/k/,狹義具象為“爪,掌”;廣義泛象為“爪,掌,張開身體擺架勢的武士”;引義抽象為“爪—打開”。我們在 clam、clasp、clin、knock這些單詞的詞義中仍能體會/k/的詞源義。
漢語詞族考證是以語音為經(jīng)、語義為緯,將音同、音近,又屬同一語義場的字詞進(jìn)行系聯(lián)研究。漢語詞族考證在音義聯(lián)系研究上比英語走得更遠(yuǎn)一些。清代經(jīng)學(xué)家程瑤田在其研究漢語語源的著作《果裸轉(zhuǎn)語記》中提出:我們的祖先居樹上,稱有巢氏,吃果子。對果子的認(rèn)識頗為深刻。果是圓的,圓的會轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)的聲音是“骨碌”,果子落地就會發(fā)出骨碌之聲,所以凡聽到骨碌之聲,就知道是果子。后來又從果分化出瓜,“在樹曰果,在地曰瓜”。隨著人類自身分辨各種聲音的能力的提高,自身的發(fā)音能力也在提高,因此語音也就多樣化了。如原始語根“骨碌”原先是一個(gè)模糊音gl/kl,逐漸分化為兩個(gè)音節(jié),進(jìn)而衍生出“累累”、“歷歷”等。又通過義變,共軛相生出“骨朵”、“囫圇”、“渾沌”、“糊涂”等。[7](P193-194)
英漢音義聯(lián)系研究發(fā)端于哲學(xué)關(guān)于名實(shí)的思考,進(jìn)入語言領(lǐng)域后,引發(fā)了人們在語言直覺、擬聲詞、詩歌語音象征、英語同音位近義詞、漢語聲同義通、英語詞源考證以及漢詞族考證方面的音義聯(lián)系研究。這些研究表明在英漢語中,音義聯(lián)系都是普遍存在的。英漢雖然在形式上存在著巨大差異,但在以音表意上二者殊途同歸,有著異曲同工之妙。這樣的異曲同工所體現(xiàn)的音與義之間的象似關(guān)系也許會把我們引向造字之初的原始音感。
[1]楊錫彭.漢語語素論[M].南京:南京大學(xué)出版社,2004.
[2]湯姆遜.十九世紀(jì)末以前的語言學(xué)史[M].黃振華,譯.北京:科學(xué)出版社,1960.
[3]盧梭.論語言的起源[M].洪濤,譯.上海:上海人民出版社,2003.
[4]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[5]嚴(yán)辰松.語言臨摹性概說[J].外國語言學(xué),1997,(3).
[6]莊和誠.英語詞源趣談[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[7]馬秉義.果裸轉(zhuǎn)語與R語族比較[M]//王寅.中國語言象似性研究論文精選.長沙:湖南人民出版社,2009.
The Universality of Sound and Meaning Connection in English and Chinese
GE Hong-jiu,XIN Chuan-hua
(Department of Applied Foreign Languages,Jiamusi University,Jiamusi 154007,China)
Asfar as written symbols are concerned,English is phonograph system,while Chinese is ideograph system.However,from the sound symbol perspective,both of them express meaning with individual series of sound system.For more than 2500 years,the study of connection between sound and meaning in English and Chinese establish different systems.The contrast of them will show us even though different approaches but universality of the connection.
the connection between word sound and meaning;onomatopoeia;sound synonymy;iconicity
H313
A
1007-9882(2012)01-0111-02
2011-12-12
佳木斯大學(xué)人文社會科學(xué)研究中心重點(diǎn)項(xiàng)目(SKYZ-01)
葛洪久(1954-),男,黑龍江佳木斯人,佳木斯大學(xué)公共外語教研部教授;信傳華(1980-),女,黑龍江鶴崗人,碩士,佳木斯大學(xué)公共外語教研部講師,主要研究方向:英語語言文學(xué)。
[責(zé)任編輯:王 卓]