杜盛君,劉 杰
(黑龍江大學,哈爾濱150080)
反映俄羅斯文化的俄語顏色詞翻譯初探
杜盛君,劉 杰
(黑龍江大學,哈爾濱150080)
不同民族因所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的分類方式。語言是表情達意的手段,是重要的交際工具;它也是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。通過對反映俄羅斯文化的俄語顏色詞語的翻譯的研究,可以更好地了解的語言的這一特性。
俄羅斯文化;顏色詞語;翻譯
顏色與我們的生活息息相關(guān),是人們認識世界的一個重要領(lǐng)域。但顏色詞除了其本身所特有的物理屬性,還由于其受不同民族因地理環(huán)境、生活方式、社會規(guī)范、價值取向等因素的影響,賦予了其豐富的社會文化內(nèi)涵。
我們把含有顏色詞的俄語語句譯為漢語時,有時可以直接翻譯,有時需兼顧俄語顏色詞所含的文化附加意義。俄語中表示顏色的形容詞很多,但具有顯著社會文化特點的卻主要局限于幾個古老的表示原色和間色的詞。所以在本文中我們將就這幾個顏色詞的文化伴隨意義及其翻譯策略進行淺析。
(一)白色
“Белый”一詞本意為白色。白色是俄羅斯人喜愛的顏色。從感情色彩上看,白色象征意義主要著眼于其本身色彩,表示純潔無瑕,在俄羅斯人的社會意識中,是純潔和美好的象征。如:Вчера была червонная калина,а теперь стала белая береза[1].其中“белая береза”應譯為“亭亭玉立的少婦”。
除此之外,受到社會環(huán)境的影響,“белый”還有很多轉(zhuǎn)義,在翻譯之前必須對其背后文化知識有所掌握。如“белый танец”應譯為“由女士邀請男士跳舞”,這里“белый”的含義是“不合常規(guī)”?!哀咬支荮恣邸庇懈哔F、精細的寓意[2],如“белая кость”應譯為“貴族”。
(二)黑色
與 белый 相對,чёрный 在俄羅斯語言中是消極、負面、陰暗的顏色。它象征著黑暗、絕望、無知、丑陋、低下或是不祥的預兆。如在路上遇到黑貓(чёрная кошка)意味著不宜出行[3]。例如:一次,俄羅斯偉大詩人普希金在前往參加12月黨人會議的路上因為遇到黑貓,原路返回,而此次與會的其他人都被政府當場逮捕。可見俄羅斯人對于這種征兆的重視程度。
黑色被俄羅斯人列為否定色,并且常常代表憂郁的心情。如“чёрные мысли”譯為“憂郁的思想”;держать в чёрном теле指的是虐待;видеть в чёрном цвете譯為悲觀失望[4]。
與白色表示“精細、高貴”相反,黑色常代表“低賤、粗笨”。如“чёрная работа”不能按字面理解譯為“黑活兒”,而要譯為“粗活兒”[5];“чёрная кость”應譯為“平民出身”。
(三)綠色
“Зелёный”在《俄語詳解詞典》中的解釋是“цвет травы,листвы”(草、葉子的顏色),因此其后經(jīng)常接草、葉子、茶 等 詞[6]。如: “зелёное растение”( 綠 色 植 物),“зелёный чай”(綠茶)…… 因此,“зелёный”在人們頭腦中的印象首先就是對植物的聯(lián)想:“зелёный друг”(綠色的朋友),指的是樹木,植物;“зелёная таможня”是國家植物檢疫所;“зелёное золото”(綠金),指的是森林。
(一)直譯法
當俄、漢語顏色詞在詞表及其本義上完全能夠?qū)?、其所附加的社會文化意義也完全一致時,我們可以采用直譯法。例如:
1.Мне нравится чёрный хлеб.我喜歡吃黑面包。
2. Главным источником белого загрязнения моря является речной сток.海洋中白色污染主要的來源是河流排污。
例2中的белый在翻譯時同樣采用了直譯的方法,但它不像例1那樣完全直接地反映事物的顏色,而是包括了一定的附加意義——生動地泛指各種塑料制品的廢物對環(huán)境造成的污染。由于在漢語中也有對應的社會文化意義,因此這里直譯即可。
3.― Это прямо по моей части.Дезертир.Зелёные тоже уединяются в лесах.Ищут тишины.Основание? “這件事直接歸我管。你是個逃兵吧。綠林軍倒是往林子里躲,因為那兒清靜。你是為什么呢?”(綠林軍:蘇聯(lián)1919—1920年國內(nèi)戰(zhàn)爭時期出沒在綠林中的農(nóng)民武裝)
4.Когда- то в каждом доме был красный угол,потом символы кардинально поменялись,и икона для многих стала просто памятником изобразительного искусства.從前每家每戶都有紅角(俄羅斯人屋內(nèi)專門放置圣像的角落,待客時這個方向是上座),此后圣像的象征意義發(fā)生根本性的改變,對于很多人而言,圣像只是造型藝術(shù)品。
例3和例4中的顏色詞有著固定表達法,若直接將其譯為漢語而不加以注釋會使不了解俄羅斯文化的讀者疑惑不解,但完全意譯又會使譯作喪失了其文化韻味。所以,采用加注的方法既可不喪失俄語特有的文化背景,又能使中國讀者便于理解,同時做到行文簡潔。
(二)換譯法
有時,俄、漢文化中表同一事物時,在語言中顏色詞的選擇上有所不同。這時我們就不能用直譯法,而需遵從兩國的文化背景適當?shù)剡M行顏色詞的替換[7]。這樣,既尊重了俄語原文的語義條件,又做到了符合漢語習慣,便于中國讀者理解。例如:
5.Китайский чёрный чай представлен на мировом рынке в основном тремя сортами.中國紅茶在國際市場上大致可分為三種。
6.Люди с серыми лицами уже не надеются ни на что.臉色蒼白的人們已經(jīng)不再指望什么了。
通過上述例子我們看出,當漢語中有與原文對應的名稱時,采用替換的方法能更好地方便中國讀者閱讀。因為這樣既符合漢語表達習慣又直觀,準確地傳達了原文要表達的意思。
(三)意譯法
在翻譯過程中,當遇到用直譯和換譯法都不能恰當翻譯的顏色詞,可以通過意義的方法,將顏色詞所要表達的文化意義直接闡述出來,闡述的內(nèi)容要與原文意義相符[8]。
7.Недавно в этом городе был красный петух,и погубли много людей.不久前在城里起了火災,許多人都死了。
8.Сергей был врачом,и он работал в жёлтом доме.謝爾蓋曾是個醫(yī)生,他在精神病院工作過。
通過這兩個例子可以看出,有些顏色詞所表達的文化意義是俄語特有的,無法在漢譯后保留這些顏色詞。在這種情況下,我們采取意譯的方法,選擇最貼切的詞,只傳達其要表達的意義即可。
俄語顏色詞雖然數(shù)量有限,但在很大程度上反映了俄羅斯文化和俄羅斯民族文化心理。學習顏色詞的文化意義及其漢譯策略對深入體會文藝作品內(nèi)涵有極大幫助,同時對俄語的翻譯工作也有很大的指導作用。
[1]С.И.Ожегови,Н.Ю.Шведова.Толковый словарь русского языка[K].Издательство“Азъ”,1992.
[2]吳國華,楊喜昌.文化語義學[M].北京:軍事文藝出版社,2000.
[3]譚林.俄語語言國情學教程[M].長春:吉林大學出版社,1996.
[4]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[5]黑龍江大學俄語語言文學研究中心辭書研究所.大俄漢詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2001.
[6]張宏麗.俄漢顏色詞文化伴隨意義對比[J].綏化師專,2002,(3).
[7]沈荃柳,武柏珍.俄漢語中基本顏色詞語義的模糊性和翻譯[J].佳木斯社會科學報,2004,(3).
[8]初源莉.論俄漢語基本顏色詞的引申意義[J].黑龍江教育學院學報,2005,(1).
Exploration of Translation of Color Vocabulary Reflecting Russian Culture
DU Sheng-jun,LIU Jie
(Heilongjiang University,Harbin 150080,China)
Different nations have their own ways of classifing things beacause of their geography and history backgrand.Language is used to express the emotion and an important tool of communication.Meanwhile,language is also the carrier and main form of culture.And by studying the traslation of the Russian color vocabulary,which expresses the Russian culture,we can better know the feature of language.
Russian culture;color vocabulary;translation
H353
A
1001-7836(2012)01-0152-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.01.059
2011-07-20
杜盛君(1986-),男,黑龍江哈爾濱人,俄語專業(yè)碩士研究生,從事高級翻譯研究;劉杰(1987-),女,黑龍江虎林人,俄語專業(yè)碩士研究生,從事高級翻譯研究。