向 陽(yáng)
(西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所,重慶 400715)
蘇曼殊詩(shī)歌翻譯選材原因探析
向 陽(yáng)
(西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所,重慶 400715)
蘇曼殊作為近代文學(xué)家翻譯了以拜倫、雪萊為代表的西方浪漫主義詩(shī)人的詩(shī)作,并編譯了《文學(xué)姻緣》、《潮音》、《拜倫詩(shī)集》、《漢英三昧集》四部集子。他之所以選擇翻譯這些詩(shī)作,一方面是受到了日本文壇的影響;另一方面被拜倫和雪萊追求自由的浪漫主義氣質(zhì)和革命精神感染。他是中國(guó)系統(tǒng)翻譯拜倫詩(shī)歌的第一人,在翻譯上的功績(jī)不可磨滅。
蘇曼殊;詩(shī)歌翻譯;浪漫主義精神;拜倫;雪萊
安德烈·勒菲弗爾在《關(guān)于中西翻譯的思考》一文中提到“在中國(guó)歷史上有三次翻譯策略的轉(zhuǎn)變。分別是:公元2世紀(jì)到公元7世紀(jì)對(duì)佛教經(jīng)典的翻譯;公元16世紀(jì)的傳教士翻譯;以及始于公元19世紀(jì)的對(duì)西方思想和文學(xué)的翻譯。[1]13從這個(gè)觀點(diǎn)就可以見(jiàn)出蘇曼殊的翻譯是屬于19世紀(jì)對(duì)西方思想和文學(xué)的翻譯,這一時(shí)期正是處于中國(guó)對(duì)西方思想和文學(xué)的大量翻譯和引入時(shí)期。蘇曼殊作為這一時(shí)期的一位文學(xué)大師,創(chuàng)作了大量的詩(shī)文,同時(shí)也翻譯了一些外國(guó)小說(shuō)和詩(shī)歌。一方面因?yàn)樗缒觌x奇的生世和頗受冷遇的家庭生活,使得他的一生都頗為孤獨(dú)與寂寞。另一方面是因?yàn)樗囊簧?,漂泊于東京、上海、杭州、長(zhǎng)沙、暹羅等地,成了一個(gè)行游僧人,并皈依佛門(mén),所以他在自己的翻譯過(guò)程中翻譯了很多關(guān)于印度文學(xué)的篇章。如《阿輸伽王表彰佛誕生處碑》、《梵文典》等作品。此外,他于1903年翻譯了法國(guó)大作家雨果的作品《慘世界》(《悲慘世界》),同時(shí)還系統(tǒng)地翻譯了拜倫的詩(shī)與英國(guó)其他浪漫派詩(shī)人的詩(shī)歌。并編譯了四本編譯集:《文學(xué)姻緣》、《潮音》、《拜倫詩(shī)選》、《漢英三昧集》。他編譯的《文學(xué)姻緣》于1908年在日本東京博文館印刷,主要是以英譯漢詩(shī)為主,輔以少量中譯作品。其中收錄了James Legge以及Francis Davis翻譯的作品,并收錄了其他不知名的英譯漢詩(shī)。在這本詩(shī)集中,也收錄了他自己翻譯的詩(shī)歌。分別是《題沙恭達(dá)羅詩(shī)》、《星耶峰耶俱無(wú)聲》、《留別雅典娜》。在《潮音》這一集子,主要以介紹外國(guó)作家為主,包括拜倫、雪萊、陀露哆、佛萊蔗、豪易特、彭斯及英國(guó)的一批閨秀詩(shī)人的詩(shī)歌?!栋輦愒?shī)選》以譯介英國(guó)詩(shī)人拜倫的作品為主。在《漢英三昧集》當(dāng)中,他主要編譯了英譯《詩(shī)經(jīng)》、《古詩(shī)十九首》、《擊壤歌》、《采薇歌》、《琴歌》、曹操、杜秋娘、張籍及杜甫的作品。因此可以看出在《漢英三昧集》中,他主要編譯的是中國(guó)詩(shī)歌的英譯作品。從蘇曼殊編譯的四本集子看,他對(duì)外國(guó)作家的作品的譯介和介紹主要側(cè)重于對(duì)印度文學(xué)和西方浪漫派詩(shī)人特別是拜倫和雪萊的介紹。由于這幾個(gè)集子都是在日本東京出版發(fā)行的,因此現(xiàn)在很難找原本,所幸朱少璋于1999年將蘇曼殊曾編譯的四本集子的資料搜集起來(lái)編譯成書(shū)為《曼殊外集—蘇曼殊編譯集四種》并出版,為我們研究蘇曼殊的翻譯提供了便利。因此,本文將以《曼殊外集—蘇曼殊編譯集四種》為研究材料,對(duì)蘇曼殊的詩(shī)歌翻譯選材原因進(jìn)行探析。
蘇曼殊因出生于日本東京,六歲時(shí)才隨其父蘇杰生回到中國(guó),此后他又到日本大同學(xué)校及早稻田大學(xué)高等預(yù)科中國(guó)留學(xué)生部學(xué)習(xí),因此在他的人生經(jīng)歷中,他總是在中國(guó)與日本兩地徘徊,這為他翻譯外國(guó)文化,促進(jìn)兩國(guó)文化交流提供了很大的便利?!拔恬鲇旰土_郁正還把蘇曼殊稱(chēng)為清代最后一個(gè)大詩(shī)人。他們并且對(duì)曼殊對(duì)于中國(guó)文學(xué)所作出的貢獻(xiàn)做了如下的評(píng)價(jià):‘正如嚴(yán)復(fù)是十九世紀(jì)末西方社會(huì)科學(xué)主要的引進(jìn)者、林紓是西方小說(shuō)最大的翻譯家一樣,蘇曼殊由于介紹了西方詩(shī)歌,特別是他為介紹拜倫和雪萊(他自己首先受到了他們深刻的影響)所作的工作,應(yīng)該獲得第三個(gè)大翻譯家的地位’。”[2]183雖然此言有夸大蘇曼殊翻譯成就之嫌,但是我們?nèi)钥蓮倪@句話中見(jiàn)出蘇曼殊詩(shī)歌翻譯在中國(guó)文學(xué)史上的地位。雖然蘇曼殊的漂泊生活來(lái)往于日本和中國(guó)之間,但是他卻并不像其他留學(xué)日本的中國(guó)作家一樣受到日本作家的影響并翻譯了其著作。比如周作人留學(xué)日本期間就深受日本作家永井荷風(fēng)的影響,永井荷風(fēng)行文的頹敗和感傷氣息深深影響了周作人的創(chuàng)作,也使得周作人大量譯介了永井荷風(fēng)的作品。與之相反的是,蘇曼殊雖然在日本大同學(xué)校以及早稻田大學(xué)上學(xué),但是在詩(shī)歌翻譯上卻主要翻譯了英國(guó)浪漫派詩(shī)人的詩(shī)歌作品,基本沒(méi)有翻譯日本本土作家作品。這不能不引起我們的思考,因此本文將以此入手,分析蘇曼殊在詩(shī)歌翻譯選材時(shí)為何會(huì)選取英國(guó)浪漫派詩(shī)人拜倫與雪萊等的作品。
楊聯(lián)芬在《晚清至五四:中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生》一書(shū)中,論述了蘇曼殊對(duì)中國(guó)浪漫主義的影響,她通過(guò)王以仁《神游病者》的主人公手里一直拿的那本蘇曼殊的小說(shuō)《燕子龕殘稿》以及其主人公形象的氣質(zhì),說(shuō)明了蘇曼殊本人及其小說(shuō)創(chuàng)作對(duì)五四小說(shuō)及郁達(dá)夫筆下“零余者”形象的影響。此外還論述了蘇曼殊詩(shī)歌對(duì)五四詩(shī)歌創(chuàng)作風(fēng)格的影響??梢?jiàn)蘇曼殊本人的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯對(duì)中國(guó)五四文學(xué)是有深遠(yuǎn)的影響。
雖然蘇曼殊的一生十分短暫,年僅35歲,但是在他短暫的一生中,他卻創(chuàng)作了大量的詩(shī)文和畫(huà)作,此外他還積極地投身于革命之中。他于1903年入成城學(xué)校讀書(shū),參加了拒俄義勇軍及國(guó)民教育會(huì)與黃興、陳天華等人一起共事??梢?jiàn)他是一個(gè)憂心民瘼,熱情而深沉的愛(ài)國(guó)志士。他主張革命,甚至想向陳少白借手槍暗殺康有為,但卻被陳少白勸阻,可見(jiàn)他是一個(gè)熱心革命但是有些激進(jìn)的革命者。從他的創(chuàng)作看,他的《女杰郭耳曼》、《嗚呼廣東人》及其譯作《慘世界》都能看出他強(qiáng)烈的要求自由,要求革命的愛(ài)國(guó)精神。因此,當(dāng)他1908年接觸到拜倫的詩(shī)歌時(shí),就被拜倫追求自由和狂傲不羈的反抗精神所感動(dòng)。他與拜倫通過(guò)詩(shī)歌的交流在精神上達(dá)到了契合,因此萌發(fā)了翻譯拜倫詩(shī)歌的想法。他在《拜倫詩(shī)選自序》中寫(xiě)道:“儒筆譯拜倫《去國(guó)行》、《大?!?、《哀希臘》三篇。善哉,拜倫以詩(shī)人去國(guó)之憂,寄之吟詠,謀人國(guó)家,功成不居,雖與日月?tīng)?zhēng)光,可以!”[3]192可見(jiàn)他對(duì)拜倫的“去國(guó)之憂,謀人國(guó)家,功成不居”的行為是很贊賞的。此外,因?yàn)樘K曼殊1895年曾有幸于西班牙牧師羅弼·莊湘處學(xué)習(xí)英文,所以有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)。他在編譯的《潮音》中還作了英文序,可見(jiàn)他的英文功底是比較深厚的。同時(shí),由于章太炎和陳獨(dú)秀等人經(jīng)常給蘇曼殊古典詩(shī)詞創(chuàng)作提一些意見(jiàn),因此蘇曼殊的古典文學(xué)功底也日漸深厚。這兩個(gè)條件為蘇曼殊閱讀和翻譯拜倫詩(shī)歌提供了條件。他在《文學(xué)姻緣·序跋》中提到:“友人君武譯拜倫《哀希臘》詩(shī),亦婉轉(zhuǎn)不離其意,惟稍遜《新小說(shuō)》所載二章,蓋稍失粗豪耳。顧歐人譯李白詩(shī)不可多得,猶此土之于 Byron也?!保?]15可見(jiàn),當(dāng)時(shí)在中國(guó)對(duì)拜倫詩(shī)歌的翻譯是比較少的,就像西方詩(shī)人對(duì)李白的詩(shī)歌翻譯比較少一樣。同時(shí)從這句話可知他其實(shí)認(rèn)為馬君武翻譯拜倫的《哀希臘》失去了此詩(shī)的“粗豪”。這也是促使他翻譯拜倫詩(shī)歌的一個(gè)原因。此外,他還假托學(xué)人飛錫之名寫(xiě)了一篇《潮音·跋》,其中談到了他對(duì)拜倫詩(shī)歌的喜愛(ài)。文中寫(xiě)道:“一時(shí)夜月照積雪,泛舟中禪寺湖,歌拜倫《哀希臘》之篇。歌以哭,哭復(fù)歌,抗音與湖水相應(yīng)。舟子惶然,疑其為精神病作也?!保?]17從這一描述中不僅可以見(jiàn)出蘇曼殊本人對(duì)拜倫詩(shī)歌喜愛(ài)的程度可以說(shuō)達(dá)到了癡狂狀態(tài)之外,還可以看出蘇曼殊那曠達(dá)不羈的人格精神。他的亦歌亦哭無(wú)不顯示了他擁有魏晉之士的豪放與不羈。當(dāng)然,他的放蕩不羈的生活狀態(tài)主要受早年不愉快的個(gè)人經(jīng)歷和佛教精神的影響。因此,可以說(shuō)蘇曼殊選擇拜倫詩(shī)歌進(jìn)行翻譯主要是因?yàn)樽约旱恼胃锩庾R(shí)和個(gè)人的放蕩不羈的性格與拜倫的詩(shī)歌中所呈現(xiàn)出的反抗精神相契合,因此他對(duì)拜倫詩(shī)歌格外鐘愛(ài)。
《拜倫詩(shī)選》中翻譯了拜倫的《去國(guó)行》、《別雅典女郎》、《贊大海》、《答美人贈(zèng)束髪璊帶詩(shī)》、《哀希臘》這幾首詩(shī)。從拜倫詩(shī)歌的這幾首題材來(lái)看,有主張積極革命的,也有對(duì)自然景觀贊頌的,也有表現(xiàn)愛(ài)情的。從這些題材上就可以看出蘇曼殊在翻譯時(shí)對(duì)題材的選擇也受到了他人生際遇的影響??v觀蘇曼殊一生,他早年與母親河合仙分離隨父親蘇杰生回中國(guó),在中國(guó)的家庭生活中頗受養(yǎng)母黃氏和陳氏的冷落,這造成了他性格孤僻與不喜說(shuō)話。但是這些外在的表現(xiàn)并不能代表蘇曼殊內(nèi)心也是如此。在蘇曼殊內(nèi)心深處,他一直渴望得到母親的溫暖,因此回日本東京見(jiàn)自己的母親對(duì)蘇曼殊而言是一件頗為幸福的事。雖然日后他出家皈依了佛祖,但他并不是真正的歸隱,而是以大乘佛教的修行方式自由地出入佛門(mén)與俗世之間。因?yàn)樽孕√K曼殊就缺乏父愛(ài),對(duì)母親卻深刻眷戀,所以長(zhǎng)大后他在女性面前容易產(chǎn)生羞怯感。在大同學(xué)校時(shí),因?yàn)榕退f(shuō)話,他就要臉紅,所以大家給他取了個(gè)綽號(hào)“櫻開(kāi)花”。可見(jiàn),雖然蘇曼殊皈依了佛門(mén),但是他內(nèi)心仍然渴望愛(ài)情。因此當(dāng)他于1909年春,在東京結(jié)識(shí)百助楓子,并產(chǎn)生了戀情之后就翻譯了拜倫的《答美人贈(zèng)束發(fā)璊帶詩(shī)》。他在《潮音自序》中寫(xiě)道:“在情感,熱誠(chéng),和直白的用字內(nèi),拜倫底詩(shī)是不可及的。他是個(gè)坦白而高尚的人。當(dāng)正從事于一件偉大的事業(yè),他就到了末日。他去過(guò)希臘,在那里曾助著幾個(gè)為自由而奮斗的愛(ài)國(guó)者。他一生的生活,境遇,與著作,都結(jié)在戀愛(ài)和自由中。[5]36所以,蘇曼殊這樣一個(gè)充滿(mǎn)情意和浪漫情懷的情僧,不僅在追求自由這一點(diǎn)上與拜倫相契合,而且在戀愛(ài)上也與拜倫有相同的精神氣質(zhì)。
蘇曼殊除了翻譯了拜倫的詩(shī)歌外,也翻譯英國(guó)浪漫派詩(shī)人雪萊及其他詩(shī)作。這些譯詩(shī)主要收錄于《潮音》中。他翻譯了雪萊的《冬日》、《伍子胥河上歌》、豪易特的《去燕》、彭斯的《颎颎赤薔薇》等詩(shī)人的作品。從他翻譯的這些作品來(lái)看,蘇曼殊所翻譯的詩(shī)歌題材是能反映他自己的思想情緒和浪漫情調(diào)的?;蛘哒f(shuō)正是基于此,蘇曼殊才將西方浪漫主義詩(shī)人的詩(shī)作翻譯入中國(guó)。郁達(dá)夫說(shuō):“籠統(tǒng)講起來(lái),他(蘇曼殊)的譯詩(shī),比起他自作的詩(shī)好,他的詩(shī)比他的畫(huà)好,他的畫(huà)比他的小說(shuō)好,而他的浪漫主義氣質(zhì),由這一種浪漫氣質(zhì)而來(lái)的行動(dòng)風(fēng)度,比他的一切都要好。”[6]115可以說(shuō)蘇曼殊對(duì)西方浪漫主義詩(shī)人詩(shī)作的翻譯也是符合他的性情的“隨性”的翻譯。
蘇曼殊選擇翻譯以拜倫、雪萊為代表的西方浪漫主義詩(shī)作,除了能表現(xiàn)他自身追求自由以及個(gè)人的浪漫主義氣質(zhì)等這些內(nèi)在的因素以外,還受到了日本文壇的影響。蘇曼殊編譯的《潮音》初版于1911年,而他的《拜倫詩(shī)選》于1914由日本東京三秀舍出版?!鞍?914年版的《拜倫詩(shī)選》頁(yè)底開(kāi)列的班次記錄,有1908及1912版,但研究者從未見(jiàn)過(guò)。”[3]183因此可以推斷蘇曼殊首次接觸到拜倫和雪萊等西方浪漫主義詩(shī)人的詩(shī)歌大約在1908年前后。眾所周知,日本在明治維新后從上到下開(kāi)始?xì)W化運(yùn)動(dòng),他們大力引入西方的生活方式和思想文化,同時(shí)對(duì)西方不同時(shí)代的文學(xué)著作進(jìn)行了翻譯。此時(shí),中國(guó)的許多留日學(xué)生得以在日本接受到西方的思想文化和文學(xué)作品,可以說(shuō)日本是西方文化傳入中國(guó)的一個(gè)媒介。“早在明治初年,隨著日本自由民權(quán)運(yùn)動(dòng)的興起,拜倫就被作為一個(gè)高唱自由的詩(shī)人在日本大受歡迎,拜倫的作品也被大量譯成日文,特別是《哈爾德·恰洛爾德游記》中的最后一章《海之歌》,當(dāng)時(shí)傳頌甚廣。日本浪漫主義領(lǐng)袖北村透谷對(duì)拜倫極為推崇,他的長(zhǎng)詩(shī)《楚囚之歌》就受到了拜倫《錫隆的囚徒》的強(qiáng)烈影響?!保?]日本文壇對(duì)西方浪漫主義詩(shī)人的譯介使西方浪漫主義在日本大受歡迎。也正是因?yàn)榇耍K曼殊接觸到了拜倫與雪萊等浪漫主義詩(shī)人的詩(shī)作。因?yàn)樘K曼殊自身懂英文,所以他閱讀了拜倫與雪萊等西方浪漫主義詩(shī)人的原著,而不是通過(guò)日文對(duì)西方浪漫主義詩(shī)人的翻譯。雖然在日本,拜倫詩(shī)歌《哈爾德·恰洛爾德游記》中的《海之歌》廣為傳頌,而蘇曼殊在翻譯時(shí)卻選擇了翻譯《贊大?!泛汀度?guó)行》。同時(shí),翻譯了拜倫長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《唐·璜》中的第三章《哀希臘》。一方面,他可以借拜倫的詩(shī)歌來(lái)表達(dá)自己的愛(ài)國(guó)情感,同時(shí)也對(duì)自己的國(guó)家命運(yùn)表示擔(dān)憂和牽掛,這種精神正好可以激勵(lì)當(dāng)時(shí)的國(guó)人。另一方面,當(dāng)時(shí)在國(guó)內(nèi)已有梁?jiǎn)⒊瑢?duì)拜倫的《哀希臘》進(jìn)行過(guò)翻譯,馬君武評(píng)價(jià)說(shuō):“梁氏非知英文者,賴(lài)其徙羅昌口述之?!被蛟S蘇曼殊對(duì)梁氏的翻譯不滿(mǎn)意,于是自己重譯。而蘇曼殊則認(rèn)為馬君武的譯詩(shī)“亦婉轉(zhuǎn)不離其意,惟稍遜《新小說(shuō)》所載二章,該稍失粗豪耳?!币虼怂謱?duì)拜倫的《哀希臘》進(jìn)行了重譯。
從拜倫的詩(shī)歌《哀希臘》的第一句“the isles of Greece,the isles of Greece!where burning Sappho loved and song”就可以見(jiàn)出蘇曼殊的翻譯“巍巍希臘都,生長(zhǎng)奢福好?!保?]屬于意譯而非直譯。雖然以五言的形式來(lái)翻譯拜倫這首自由豪放的詩(shī)歌,稍微有些局限,但作為五四以前的詩(shī)人,蘇曼殊還是有他獨(dú)特的功績(jī)。張定璜就說(shuō):“蘇曼殊還遺下了一個(gè)不太容易認(rèn)的,但確實(shí)不小的功績(jī)給中國(guó)文學(xué),是他介紹了那位留別雅典女郎的詩(shī)人Byron給我們,是他開(kāi)出引導(dǎo)了我們?nèi)ミM(jìn)一個(gè)另外的新鮮的生命的世界。”[5]226所以,蘇曼殊不僅是第一個(gè)系統(tǒng)地將拜倫和雪萊的詩(shī)歌譯入中國(guó)的人,而且還給中國(guó)的青年帶去了西方的浪漫主義的影響。他在翻譯史上的功績(jī)是永遠(yuǎn)也不可磨滅的。
[1] Susan Bassnett&Andre Lefevere .constructing cultures essays on literary translation[G].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2] 柳無(wú)忌.蘇曼殊傳[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1992.
[3] 朱少璋.曼殊外集—蘇曼殊編譯集四種[M].北京:學(xué)苑出版社,2009.
[4] 蘇曼殊.蘇曼殊作品[M].吉林:時(shí)代文藝出版社,2004.
[5] 柳亞子.蘇曼殊全集:四[M].北京:中國(guó)書(shū)店,1927.
[6] 柳亞子.蘇曼殊全集:五[M].北京:中國(guó)書(shū)店,1927.
[7] 王向遠(yuǎn).現(xiàn)代浪漫主義文學(xué)思潮與日本浪漫主義[J].中國(guó)文化研究,1997(3).
On the Reasons of Material Selecting in Su Manshu's Poem Translating
XIANG Yang
(Modern Chinese Poetry Institute,Southwest University,Chongqing 400715,China)
Su Manshu,as a modern writer,had translated the poems of Byron and Shelley,who were the representatives of the Western Romantic poets,and Su Manshu also had compiled four anthologies,which named as“WenXueYinyuanChaoYin Byron Anthology”“HanYingSanMeiJi”.His choice of translating those poems has two reasons.One is being influenced by Japanese literature.The other is being impressed by the pursuit of freedom of Byron and Shelley in Being the first man to teanslate Byron's poems systematically into Chinese,his achievement is undeniable in Chinese translation history.their romantic temperament and revlutionary spirits.
Su Manshu;poem translation;romanticism;Byron;Shelley
I207.25
A
1671-1181(2012)03-0039-04
2012-02-20
向 陽(yáng)(1987-),女,重慶潼南人,碩士研究生,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。
湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期