亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯中的詞層對等

        2012-04-12 21:50:08劉鴻慶
        關(guān)鍵詞:原語命題詞匯

        劉鴻慶,蘇 鵬

        (山西大同大學(xué)外語學(xué)院,山西 大同 037009)

        論翻譯中的詞層對等

        劉鴻慶,蘇 鵬

        (山西大同大學(xué)外語學(xué)院,山西 大同 037009)

        翻譯中要處理的最基本問題是詞層對等問題,由詞層不對等引發(fā)的翻譯問題包括與特定文化相關(guān)的概念表達不一致、原語概念在目的語中沒有被詞化、原語單詞在語義上很復(fù)雜、原語和目的語在意義上有所區(qū)分、目的語缺少上義詞或下義詞、表達意義上有所區(qū)別等,處理這些問題應(yīng)采用的方法策略包括用上義詞來進行翻譯、用借來的詞或加注解來進行翻譯、用相關(guān)或不相關(guān)的詞代替來進行翻譯、用省略法來進行翻譯等。當(dāng)目的語中沒有與原語詞匯相對應(yīng)的表達方式時,建立詞的概念以及區(qū)分不同的詞匯意義很重要。

        詞匯;對等;翻譯策略

        一、不同語言中的詞

        很多人認(rèn)為詞是語言中最基本的意義成分。嚴(yán)格意義上說,這種說法并不準(zhǔn)確。意義可以被比詞更小的單位傳遞。然而很多時候,意義的傳遞需要靠比單個詞復(fù)雜得多的單位以及各種不同的結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)。本文我們以單個詞為起點來進行討論。

        意義可以被一種語言的幾個單詞表達,比如說英語,也可以被另一種語言的一個單詞表達,反之亦然。舉例來說,tennis player在土耳其語中就可以寫作一個單詞:tenisci;if it is cheap在日語里用一個詞即可表達:yasukattara;但是動詞type在西班牙語中需要用三個詞呈現(xiàn):pasar a maquina。這說明了在一種或幾種語言中,單詞與意義之間不存在一一對應(yīng)關(guān)系。

        二、詞匯意義

        單詞或者詞匯單位的詞匯意義可以被認(rèn)為是體現(xiàn)了特定語言系統(tǒng)里的具體價值。需要的時候降低語言的復(fù)雜性以便對其進行更好的理解,從長遠來看是有必要的。抱著這樣的目的,筆者準(zhǔn)備簡單探討研究詞匯意義的一種模式。這種模式很大程度上來自于Cruse(1986)。根據(jù)Cruse的說法,我們可以將詞匯意義分為四種主要類型:命題意義,表達意義,隱含意義和誘發(fā)意義。

        (一)命題意義vs表達意義 命題意義由一個詞和現(xiàn)實或想象世界中它所指向的或者所描述的事物之間的關(guān)系引起的,該詞歸屬于一種特定語言,說話者用這種特定語言來構(gòu)思。這種意義為我們提供了一個基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上,我們可以判斷一句話是正確的還是錯誤的。比如,shirt的命題意義是“a piece of clothing worn on the upper part of the body”。在正式場合下,如果指穿在腳上的東西,比如socks,那么如果還用shirt,就不準(zhǔn)確了。當(dāng)翻譯被認(rèn)為是不準(zhǔn)確的,通常是命題意義出現(xiàn)了問題。

        表達意義不能被用來判斷是正確的還是錯誤的。因為表達意義更多的是和說話者的感覺或者態(tài)度有關(guān),而不是和一個詞所指向的事物有關(guān)。Don't complain和Don't whinge的區(qū)別不在于他們的命題意義,而在于whinge的表達意義,whinge代表的是說話者認(rèn)為這種行為很讓人惱火。兩個或更多的詞或者句子可以有相同的命題意義,但他們的表達意義是不同的。這不僅適用于同種語言中的詞或句(在同種語言中,這些詞經(jīng)常被認(rèn)為是近義詞或接近于近義詞),還適用于不同語言體系中的詞或句。英語中的famous和法語中的fameux的區(qū)別不在于他們的命題意義;兩個詞基本上都表示“wellknown”。區(qū)別在于他們的表達意義。在英語里,famous是中性詞:它沒有內(nèi)在特指的意義或者隱含意義。但fameux有隱含特指并且很容易被用在貶意語境中(比如,unefemme fameuse的意思是,“a woman of ill repute”)。

        值得注意的是,同樣的態(tài)度或者評價可以用語氣程度完全不同的兩個詞或句子表達。比如,unkind和cruel,都是表達意義的詞,體現(xiàn)了說話者對某人觀點的不同意。但是,cruel不同意的程度比unkind不同意的程度更強烈。

        一個詞或者詞匯單位的意義可以同時是命題意義和表達意義。比如,whinge,只是命題意義,book,只是表達意義,bloody和很多強化詞都是如此。只有那些僅僅有表達意義的詞才可以從一個句子中被抽出來而同時又不會影響該句的信息內(nèi)容。比如,下文中的simply一詞:

        Whilst it stimulates your love of action,the MG also cares for your comfort.Hugging you on the bends with sports seats.Spoiling you with luxuries such as electric door mirrors,tinted glass and central locking.And entertaining you with a great music system as well as a simply masterful performance.(Today's Cars, Austin Rover brochure; my emphasis)

        在上一段文字里有很多具有高度表達意義的詞,但最后一句中的simply一詞完全發(fā)揮了其表達功能。把這個詞去掉不會改變文章的信息內(nèi)容,但是會從某種程度上弱化文章的語氣。

        (二)隱含意義 隱含意義是從同時出現(xiàn)的語義限制中引起的,這些限制分為兩種:

        選擇性限制:該限制是一個詞命題意義的功能。我們認(rèn)為人服從于形容詞studious,非生物服從于geometrical。選擇性限制是故意將修飾性豐富的語言分隔開但同時語言表達又被嚴(yán)格的限定。

        搭配限制:該限制在語義上具有任意性,他們不從邏輯上遵從一個詞的命題意義。比如,在英語中,法律被broken,但在阿拉伯語中,法律被“contradicted”。英語中,牙被brushed,但在德語和意大利語中,牙被“polished”,在波蘭語中,牙被“washed”,在俄語中,牙被“cleaned”。因為這些限制是任意的,所以搭配限制比選擇性限制在跨語言中變化更多。選擇性限制和搭配限制的區(qū)別并不經(jīng)常像上文舉出的例子所體現(xiàn)出來的那樣明顯。

        (三)誘發(fā)意義 誘發(fā)意義是從dialect和register的變體中引出的。Dialect是語言的一種變體,這種變體適用于某種具體團體或說話者群體,具有其特定性。它可以按下列原則被分成:

        1.地域性的(例如蘇格蘭方言,或與英式英語相對應(yīng)的美式英語:如lift和elevator的區(qū)別);

        2.世俗性的(例如在同一團體中不同年齡階層的成員使用的詞匯和結(jié)構(gòu),或者是一種語言在不同歷史發(fā)展時期所使用的詞匯:如verily和really);

        3.社會性的(不同社會階層成員所使用的詞匯和結(jié)構(gòu):如 scent和 perfume,napkin和 serviette)。

        Register也是語言的一種變體,這種變體適用于一種語言的使用者認(rèn)為使用什么樣的語言形式更適合于某種特定情境。Register的變體是從以下變體中引申出來的:

        (1)語料場:這是用來形容“發(fā)生了什么”的抽象概念,與說話者選擇的語言規(guī)則有關(guān)。不同說話者對語言的不同選擇取決于什么樣的行為習(xí)慣而不取決于在具體的說話過程中說話者做出的某種臨時行為。比如,語言選擇會根據(jù)說話者是正在參與足球比賽還是正在討論足球、正在戀愛還是正在討論愛情、正在做政治演講還是正在討論政治、正在做手術(shù)還是正在討論醫(yī)學(xué),而改變。

        (2)語料的要旨:這是一個抽象概念,用來指代對話中兩位參與者之間的關(guān)系。同樣的,人們使用的語言根據(jù)人際內(nèi)部關(guān)系而改變,比如母親/孩子,醫(yī)生/病人,或者社會高層/社會低層。母親不可能對她的孩子用表示請求的語氣“I wonder if you could...”來開頭。在翻譯中正確掌握語料的要旨從某種程度上來說很難。這取決于一個人是否能從源文化或者目的語文化的角度中看出某種特定表達是正確的還是錯誤的。舉例來講,一個美國少年也許會采用一種高度正式的說法,用他父母的名字而不是Mum/Mother和Dad/Father來稱呼他的父母。這種正規(guī)性在很多其他文化中是被強烈否定的。譯者需要適時改變這種要旨以適應(yīng)目的語讀者的文化習(xí)慣,來達到對翻譯整體目的的把握。

        (3)語料模式:是一個抽象術(shù)語,用來形容語言所充當(dāng)?shù)慕巧ㄑ葜v,文章,報告,介紹)和語言的傳播媒介(口頭,書面)。語言的選擇受這些因素的影響。比如,re這個詞在商務(wù)信件中是非常合適的,但是如果用在英語口語中,則很少見。

        每種文化的群體對什么樣的語言適合某種特定情境有不一樣的看法。譯者必須保證其翻譯符合目的語讀者的要求。

        以上詞匯意義的種類中,只有一種意義是與一句話的正確或者錯誤相關(guān),并且只有這種意義可以經(jīng)常被讀者或者聽者所質(zhì)疑,那就是命題意義。需要重申的是在實踐中,在一個詞或者一句話中想要將其意義的幾種類型區(qū)分開來一般是不可能的。同樣,用絕對肯定性的語言來定義一個詞或者一句話即使是其最基本的命題意義,通常也是不可能的。這是由語言的性質(zhì)決定的,多數(shù)情況下,詞語都是“模糊不清”的;從很大程度上來說,詞的意義是可以商榷的。以上所列出的區(qū)別對譯者來說是有用的,因為譯者經(jīng)常遇到的最難的任務(wù)之一就是,盡管語言是模糊不清的,他/她必須嘗試著盡量準(zhǔn)確的理解詞語或者句子的意義,以便將其轉(zhuǎn)化為另一種語言。

        三、詞層不對等以及常用的解決策略

        詞層不對等是指在目的語中沒有與原語中出現(xiàn)的詞可以直接對應(yīng)的詞匯。不同種類的不對等要求譯者采用不同的方法,有一些方法很直接,但有的方法更隱含并且更難以掌握。所以,除了不對等本身的性質(zhì),語境和翻譯目的也會經(jīng)常決定使用哪種翻譯策略,筆者將不對等的種類與專業(yè)翻譯者所使用的翻譯策略區(qū)分開來進行探討。

        (一)不對等出現(xiàn)的一般問題 由詞層不對等引發(fā)的翻譯問題包括與特定文化相關(guān)的概念表達不一致、原語概念在目的語中沒有被詞化、原語單詞在語義上很復(fù)雜、原語和目的語在意義上有所區(qū)分、目的語缺少上義詞或下義詞、表達意義上有所區(qū)別、使用具體形式時其頻率和目的的區(qū)別等。

        1.與特定文化相關(guān)的概念

        原語中的詞匯所表達的意義在目的語文化中也許完全不被人所知。這些概念也許是抽象的,也許是具體的;也許和宗教信仰有關(guān),也許和社會習(xí)俗有關(guān),甚至還會和某種食物有關(guān)。這些概念經(jīng)常被叫做“culture-specific”。舉一個例子,英語中有一個非常抽象的概念,很難將它翻譯,這個詞就是privacy。這是一個非常英式化的概念,很少被其他文化的人們所理解。Speaker(下議院)在很多語言中都沒有相對應(yīng)的詞,比如俄語,漢語和阿拉伯語等。

        2.原語概念在目的語中沒有被詞化

        原語中的詞匯所表達的概念雖然在目的語文化中被人所知,但它沒有被詞化,也就是在目的語中沒有與之相對應(yīng)的具體詞匯。比如savoury一詞,在很多語言中就沒有與之相對應(yīng)的詞,雖然該詞所表達的概念非常容易被理解。形容詞standard(意思是“ordinary,not extra”,如在 standard range of products一句中)表達的意思同樣是可以被理解的,并且已經(jīng)被很多人所熟知,然而阿拉伯語中卻沒有與之相對應(yīng)的詞。Landslide在很多語言中沒有與之相對應(yīng)的詞,然而它的意思很簡單,即“overwhelming majority”。

        3.原語單詞在語義上很復(fù)雜

        這是在翻譯中常見的問題。詞在語義上復(fù)雜并不一定非得在形態(tài)上同樣復(fù)雜(Bolinger和Sears,1968)。換句話講,一個簡單的詞,哪怕只包含一個詞素,表達的意義有時甚至可以比整句話表達的意義更為復(fù)雜。如果一個概念很重要,經(jīng)常被提及,那么它在形式上也許會很簡單,但它可以指代非常復(fù)雜的內(nèi)容。Bolinger和Sears認(rèn)為“如果我們有必要經(jīng)常并且有規(guī)律的談?wù)撘患要毩⒔?jīng)營的鋸木廠,辛苦勞作的工人們在里面工作,他們每個星期四都要在500到600度的高溫環(huán)境中作業(yè),那么我們就需要找到一種簡潔的說法。我們不會經(jīng)常意識到一個詞在語義上是怎樣的復(fù)雜,直到我們需要把它翻譯成另外一種語言,而在這種語言中卻沒有與之相對應(yīng)的詞。

        4.原語和目的語在意義上有所區(qū)分

        一種語言認(rèn)為將某種意義進行區(qū)分很重要,另一種語言也許并不這么認(rèn)為。比如,印度尼西亞人在“雨中出行”這個話題上就有所區(qū)分,如果事先不知道下雨,那么下雨就叫kehujanan,如果事先知道下雨,那么這種下雨就叫hujanhujanan。英語就沒有這種區(qū)分,所以導(dǎo)致的后果就是,如果一篇英語文章中提到下雨出行,印度尼西亞譯者就會為如何進行選擇而感到困惑,除非語境描述得非常清晰。

        5.目的語缺少上義詞

        目的語也許有描述具體事物的詞匯(下義詞)但是沒有概括性詞匯(上義詞)來帶領(lǐng)整個語意場。俄語中就沒有與facilities相對應(yīng)的詞匯,意思是“any equipment,building,services等,為特定的活動或者目的服務(wù)”。然而,該詞在俄語中有一些具體的詞或表達可以被認(rèn)作是與facilities相近的種類,例如,sredstva peredvizheniya(交通運輸),naem(貸款),neobkhdimye pomeschcheniya(重要的住所),和neobkhodimoe oborudovanie(重要的設(shè)備)。

        6.目的語中缺少具體的詞匯(下義詞)

        更多情況則是,語言一般會有概括性的詞語(上義詞)但是缺失具體的詞(下義詞)。這種類型的不對等不勝枚舉。英語中,在article之下有很多下義詞,但在其他語言中很難找到準(zhǔn)確的與其相對應(yīng)的詞,比如 feature,survey,report,critique,commentary,review以及其他的很多。在house之下同樣有很多下義詞在其他語言中沒有與其相對應(yīng)的詞,比如 bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut,mansion,manor,villa和hall。在jump之下我們可以找到更多具體的動詞如 leap,vault,spring,bounce,dive,clear,plunge 和 plummet。

        7.表達意義上的區(qū)別

        目的語中的詞與原語中的詞也許有相同的命題意義,但其表達意義不同。這種區(qū)別也許很明顯,也許很微妙,但是在已經(jīng)給定的語境中這種區(qū)別足夠重要以至于可以看做翻譯中有可能出現(xiàn)的問題之一。一般來說增加某種表達意義比去掉它更為容易。換句話講,如果目的語中的對應(yīng)詞與原語中的詞相比更為偏中性,譯者可以通過增加修飾語或者副詞來增添有意義的成分,或者在語篇中建立其他的什么。比如,在有些語境中,將英語動詞batter(比如在child/wife battering中)用更中性的日語動詞tataku來替換,意思是“to beat”,再加一個修飾詞比如“savagely”或者“ruthlessly”。當(dāng)目的語對應(yīng)詞比原語單詞在情感上更豐富時,表達意義的區(qū)別將更難掌握。這種情況經(jīng)常在與敏感的話題相關(guān)的情況中出現(xiàn),比如宗教,政治和性。homosexuality和homosexual就是很好的例證。在英語中,homosexuality不是一個帶有輕蔑性質(zhì)的詞,雖然它在被使用的時候經(jīng)常帶有輕蔑的語氣。

        8.使用具體形式時其頻率和目的的區(qū)別

        在目的語中,即使已經(jīng)有詞與原語中的特定形式相對應(yīng)而存在,在該詞使用的頻率和目的上也許也會有所區(qū)別。比如說英語,使用-ing分詞形式來銜接分句的頻率要比目的語中與之相對應(yīng)的詞出現(xiàn)的頻率要高,比如德語和斯堪的納維亞語。經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn),將英語原語文章中的-ing形式用德語、丹麥語或者瑞典語等目的語中與之相對應(yīng)的-ing形式來替換,會產(chǎn)生非常不自然的效果。

        (二)專業(yè)譯者所用的翻譯策略 處理以上問題應(yīng)采用的方法策略包括用上義詞來進行翻譯、用借來的詞或加注解來進行翻譯、用相關(guān)或不相關(guān)的詞代替來進行翻譯、用省略法來進行翻譯等。

        1.用一個更具概括性的詞(上義詞)來進行翻譯

        這是處理多種不對等問題常用的翻譯策略之一,尤其是在處理命題意義方面。

        舉例:原語文章(China's Panda Reserves):Today there may be no more than 1000giant pandas left in the wild,restricted to a few mountain strongholds in the Chinese provinces of Sichuan,Shaanxi and Gansu.

        目的語文章(由中文翻譯):Today there may be only 1000big pandas which still remain in the wild state,restricted to certain mountain areas in China's Sichuan,ShaanxiandGansu.

        2.用一個借來的詞或者借詞加注解來進行翻譯

        這種策略在處理與特定文化相關(guān)的詞、隨著時代發(fā)展而出現(xiàn)的詞和晦澀的詞時尤其常見。當(dāng)一個詞在文章中反復(fù)多次出現(xiàn)時,在借詞后面加上注解是很有用的。一旦該詞被解釋了,可以說是一勞永逸。

        舉例:原語文章(The Patrick Collection):Morning coffee and traditional cream teas are serves in the conservatory.

        目的語文章(由日語翻譯):Morning coffee and traditional afternoon tea and cream cakes can be enjoyed in the conservatory(green house).

        3.用一個相關(guān)的詞代替

        舉例:原語文章(China's Panda Reserves):There is strong evidence,however,that giant pandas are related to the bears.

        目的語文章(由中文翻譯):But there is rather strong evidence that shows that big pandas have a kinship relation with the bears.

        4.用一個不相關(guān)的詞代替

        如果原語中所表達的概念在目的語中完全沒有被詞化,這種翻譯策略就可以被用到。

        舉例:原語文章(China's Panda Reserves):...the lower mixed broadleaf forests...a(chǎn)re the area most accessible to and disturbed by Man.

        目 的 語 文章 (由 中 文 翻 譯):...the mixed broadleaf forests of the lowland area...a(chǎn)re the places where human beings enter most easily and interfere most.

        5.用省略法來進行翻譯

        這種方法聽起來也許很偏激,但實際上在某些語境中省略翻譯一個詞或者一個表達是無傷大雅的。

        舉例:原語文章(China's Panda Reserves):The panda's mountain home is rich in plant life and gave us many of the trees,shrubs and herbs most prized in European gardens.

        目的語文章(由中文翻譯):The mountain settlements of the panda have rich varieties of plants.There are many kinds of trees,shrubs and herbal plants that are preciously regarded by European gardens.

        詞匯是表達意義的基本單位,在翻譯中譯者只有采用適當(dāng)?shù)姆g策略,對癥下藥,才能有效地處理不同類型的詞層對等問題,以求達到翻譯目的。

        [1]Bassnett-McGuire,S.Translation Studies[M],London and New York:Methuen.1980.

        [2]Beekman,J.And Callow,J.Translation the Word of God[M],Michigan:Zondervan.1976.

        [3]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M],London:Oxford University Press.1965.

        [4]Cruse,D.A.Lexical Semantics[M],Cambridge:Cambridge University Press.1986.

        [5]Duff,A.Translation[M],Oxford:Oxford University Press.1960.

        [6]Fawcett,P.D.Teaching tranlation theory[M],in Meta 26,2:141-7.1981.

        [7]MacLaine,Shirley.You Can Get There from Here,The Bodley Head.The Macmillan Encyclopedia[M].London:Guild.1986.

        [8]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M],China:Beijing.2004.

        Study on Equivalence at Word Level in Translation

        LIU Hong-qing,SU Peng
        (School of Foreign Languages,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)

        This article discusses the problems of equivalence at word level in translation and strategies to deal with them;when the target language does not have correspond word with the one in source language,what should the translator do? Before we discuss these problems,the establishment of the conception of the word and different types of the lexical meaning are very important.

        word;equivalence;translation strategies

        I226.1

        A

        1674-0882(2012)06-0077-05

        2012-08-23

        2012年度山西大同大學(xué)科學(xué)研究青年項目(2012Q22)

        劉鴻慶(1984-),女,山西大同人,碩士,助教,研究方向:英語翻譯理論與實踐;

        蘇 鵬(1964-),男,山西襄汾人,教授,研究方向:英美文化,英語測試與評價。

        〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕

        猜你喜歡
        原語命題詞匯
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        下一站命題
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        2012年“春季擂臺”命題
        對聯(lián)(2011年24期)2011-11-20 02:42:38
        2011年“冬季擂臺”命題
        對聯(lián)(2011年18期)2011-11-19 23:35:53
        国产一区二区三区激情视频| 亚洲欧洲日产国码久在线观看| 国产亚洲三级在线视频| 综合亚洲二区三区四区在线| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 久久久久亚洲av无码专区网站| 色播在线永久免费视频网站| 视频国产一区二区在线| 亚洲国产精品成人精品无码区在线 | av免费一区二区久久| 国产av国片精品jk制服| 日产无人区一线二线三线新版| 国产自精品在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线看| 国产又色又爽无遮挡免费软件| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 欧美—iGAO视频网| 天天色天天操天天日天天射| 色噜噜久久综合伊人一本| 丰满岳乱妇在线观看中字无码 | 少妇人妻偷人精品一区二区| 人妻无码∧V一区二区| 在线中文字幕一区二区| 国产精品永久免费| 日韩我不卡| 91桃色在线播放国产| 亚洲欧洲av综合色无码| 亚洲色欲久久久久综合网| 日本嗯啊在线观看| 日本成人精品在线播放| 中文字幕在线精品视频入口一区 | 亚洲无码毛片免费视频在线观看| 日本在线观看不卡一区二区| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 无国产精品白浆免费视| 一区二区三区黄色一级片| 18禁止看的免费污网站| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 白嫩人妻少妇偷人精品| 亚洲精品国产成人|