亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯目的論的研究視角淺談英國文藝復(fù)興時期的翻譯

        2012-04-12 20:41:18
        時代農(nóng)機 2012年9期
        關(guān)鍵詞:代爾人文主義圣經(jīng)

        楊 力

        (華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430070)

        1 文藝復(fù)興簡介

        于最早出現(xiàn)資本主義萌芽的意大利首先興起后,文藝復(fù)興的浪潮在包括英國在內(nèi)的歐洲各地蔓延開來。當時的歐洲正處在教會的黑暗統(tǒng)治下。教會強調(diào)上帝的絕對權(quán)威,嚴密控制著整個社會和人們的思想。他們憑借其至高無上的權(quán)利,肆意欺騙,搜刮人民以謀取私利,并且嚴厲壓制人們的思想,以維護其絕對的控制。然而,隨著資本主義的萌芽,新興的資產(chǎn)階級再也無法滿足于教會的種種限制,他們迫切地希望打破宗教的束縛,實現(xiàn)人的自由,從而推動資本主義的進一步發(fā)展。思想是最有力的武器。因此在文化領(lǐng)域,先進的知識分子和藝術(shù)家首先掀起了以“人文主義”為核心的文化運動。人文主義強調(diào)反對“神”的權(quán)威,主張一切以人為核心,把人從神的枷鎖中解救出來,宣揚個性解放,追求自由平等和人生幸福,反對等級觀念,崇尚理性,反對愚昧。文藝復(fù)興在美術(shù)、文學(xué)、哲學(xué)、翻譯和音樂等領(lǐng)域蓬勃展開,極大地推動了人們的思想解放,促進了資本主義的發(fā)展,也為后來席卷整個歐洲的宗教改革奠定了思想基礎(chǔ)。

        2 功能學(xué)派的翻譯理論

        對于翻譯作品的賞析,經(jīng)過幾十年的演變,評價標準發(fā)生了很大的變化。長期以來,批評家們都傾向從文本出發(fā),對原文和譯文進行靜態(tài)對比,作品優(yōu)劣的評價標準也主要是譯文是否做到對原文的絕對忠實。而到2 0世紀7 0年代晚期以后,翻譯策略的研究開始向文化轉(zhuǎn)向,批評家們不再局限于語言層次的研究,而是越來越關(guān)注外部因素對作品的影響。功能翻譯理論應(yīng)運而生。針對語言學(xué)派中的薄弱環(huán)節(jié),功能學(xué)派廣泛地借鑒了行為理論、交際理論、信息論、語篇語言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視角從源語文本轉(zhuǎn)向目標文本。他們認為翻譯并不是簡單的語言上的對等,而是以原文為基礎(chǔ)的,有目的、有結(jié)果的行為。功能翻譯理論經(jīng)過幾十年的發(fā)展成熟,形成了很多重要理論和翻譯準則,而其中目的論(S k op o s t h e o r y)的影響最為深遠。目的論的創(chuàng)始人漢斯·威密爾(H a n sV e r m e e r)認為,翻譯首先要遵循的就是目的原則。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程。翻譯的“目的”一般指的是譯文的交際目的。而這一交際目的是由整個翻譯過程的發(fā)起者決定的。

        3 文藝復(fù)興時期的翻譯

        翻譯是英國文藝復(fù)興的先導(dǎo),在這一時期的英國文學(xué)史上留下了濃墨重彩的一筆。以廷代爾為代表的一批人文主義翻譯家依照自己的翻譯理念,對《圣經(jīng)》進行了英語版本的翻譯,打破了教會對《圣經(jīng)》解讀與傳授的壟斷。而另一批文學(xué)翻譯家則通過詩歌、散文與小說的翻譯,展現(xiàn)了扎實的英文功底和翻譯才華,極大地豐富了英國的語言文化。

        3.1 威廉·廷代爾與他的《圣經(jīng)》翻譯

        文藝復(fù)興作為宣揚人文主義的一次思想解放運動,毫無疑問要和當時實行黑暗統(tǒng)治的教會進行堅決的斗爭。而其中最重要的一項工作就是對《圣經(jīng)》重新翻譯。

        數(shù)百年來,《圣經(jīng)》只以拉丁文的形式出現(xiàn),這使看不懂拉丁文的普通百姓無法與上帝直接溝通,也無法領(lǐng)略《圣經(jīng)》的真意。與此同時,天主教會規(guī)定一般百姓只能到教會聽牧師誦讀,禁止自由閱讀《圣經(jīng)》。這種語言的不通和管制得以讓天主教會隨意曲解《圣經(jīng)》的內(nèi)容,進而將《圣經(jīng)》變成了壓迫人民的工具。因此有識之士迫切的需要一本能夠讀懂的《圣經(jīng)》,將人們從教會的殘忍壓制中解救出來。

        在文藝復(fù)興時期,英語語言中最具影響力的《圣經(jīng)》翻譯家當屬英國人威廉·廷代爾(Wi l l i a m T y n d a l e,1 4 9 4-1 5 3 6)。廷代爾早年就讀于牛津大學(xué),之后又在劍橋大學(xué)任教。這兩所大學(xué)濃厚的人文主義氛圍對他的宗教思想產(chǎn)生了很大的影響。當時以德國著名學(xué)者馬丁·路德為代表的“基督教人文主義者”主張將人文主義的治學(xué)方法運用到對《圣經(jīng)》文本及教會元老著作的研究和解讀上,提出“回到本源”和“唯獨圣經(jīng) ”的原則,倡導(dǎo)翻譯較為精確的《圣經(jīng)》讀本來反對陳腐、墮落以及殘酷的教會統(tǒng)治,擺脫對教會的依賴。路德率先翻譯了《圣經(jīng)》的德文版。受到路德德文譯作《圣經(jīng)》的啟發(fā),廷代爾也決定為《圣經(jīng)》翻譯英文版本。英譯版《圣經(jīng)》的交際目的是要通過一本人人能閱讀的《圣經(jīng)》讓廣大民眾有機會越過教會,直接接觸到圣經(jīng)的本源,獲得與上帝直接心靈交流的機會,因此廷代爾在翻譯過程中竭力使譯本通俗易懂,簡潔淳樸。廷代爾在翻譯過程中采用平實簡單的英語詞匯和表達法,開創(chuàng)了英文譯本《圣經(jīng)》語言簡潔之風氣,為英國社會吹來了一股清新的人文主義之風。然而廷代爾的行為違反了禁止私自翻譯和閱讀《圣經(jīng)》的法律,而他對歐洲宗教虛偽性的揭露更讓教會視他為眼中釘、肉中刺。因此他遭到了教會的殘酷追捕和迫害。1 5 3 7年,正在翻譯《舊約圣經(jīng)》的廷代爾在荷蘭被捕,之后被教會殘忍殺害。廷代爾的英譯版《圣經(jīng)》對之后1 6至1 7世紀最有名的《日被瓦圣經(jīng)》、《欽定本圣經(jīng)》(又稱《詹姆斯國王圣經(jīng)》)以及《杜埃·海姆斯版圣經(jīng)》的翻譯產(chǎn)生了切實的影響,也宣揚了自己人文主義的思想,為英國宗教改革的進行奠定了一定的理論基礎(chǔ)。

        3.2 文學(xué)作品的翻譯

        如果說廷代爾英譯《圣經(jīng)》的交際目的是通過樸實簡單的語言為人民提供人人能讀的讀本,那么在文藝復(fù)興時期文學(xué)作品的翻譯中,人文主義者們則是要更多地反映自我,在譯文中體現(xiàn)譯者的能動性。

        (1)喬治·查普曼(George Chapman,1559~1634)。喬治·查普曼是16世紀英國的天才詩人、翻譯家和戲劇家。他一生喜愛希臘神話中的武士英雄,而對荷馬更是極其尊重,因此在他眾多的翻譯作品中,兩部荷馬史詩的翻譯最具影響力。查普曼擁有一套自己的翻譯理念。“一個有本領(lǐng)有價值的譯者任務(wù)是遵守他的原作者所用的句子、詞藻和語言形式,遵守他真正的意義和深度,然后用適合譯文本身語言的詞藻和語言形式把它們裝飾起來。”從荷馬譯本前言中寫到的這句話不難看出,查普曼強調(diào)在遵守原文意思詞語的同時,著重對翻譯進行裝飾。

        以下是他翻譯的《伊利亞特》的一段:

        All grave old men,and souldiers they had bene,but for age

        Now left the warres;yet Counsellorshey were exceeding sage.

        Andasinwell-grownewoods,on trees,cold spinie Grashoppers

        Sit chirping and send voices outthat scarce can pierce our eares

        For softnesseand their weake faint sounds;so(talkingon the to wre)

        These Seniors of the peoplesate,who,when they saw the power

        Of beautie in the Queene asc end,even those cold-s pirited Peeres,

        Those wiseand almost withered men,found thisheatein their years

        That they were fore’t(though whis pering)to say:‘What man can blame

        The Greekes and Troyans to endure,for so admir’da Dame,

        So many miseries,an dsolong?...’

        (Homer’sIliadsiii.)

        我們可以拿1 8世紀著名的新古典主義詩人蒲柏(A l e x a n d e rP o p e)的譯本進行對照:

        Chiefs, who no more in bloody Fights engage,

        But Wise thro’Time, and Narrative with Age,

        In Summer- Days like Grasshoppers rejoice,

        A bloodless Race, that send a feeble Voice.

        These, when the Spartan Queen approach’d the Tow’r,In secret own’d resistless Beauty’s Pow’r:

        They cry’d, No wonder such celestial Charms

        For nine long years have set the World in Arms;

        從兩段譯文中不難看出,賈普曼的譯文相較蒲柏的要長,多出3行。賈普曼多譯的“Those wise and almost withered men, found this heate in their years”一句,渲染了智者雖已年老體衰,但面對那一刻,仍舊熱血沸騰的景象。和蒲柏的簡練柔美相比,查普曼的譯文顯然更加生動、具體,更具感染力。

        查普曼的詩歌翻譯從整體上堅持以詩譯詩,反對逐字翻譯。他倡導(dǎo)在翻譯過程中使用迂回之詞,在充分理解原作者寫作意圖的基礎(chǔ)上增加優(yōu)美的詞藻對譯文進行裝飾,實現(xiàn)對詩歌的再創(chuàng)造,從而使譯作更能體現(xiàn)譯出語的語言特色和習(xí)慣。

        (2)菲洛蒙·荷蘭特(Philomon Holland,1552- 1637)。文藝復(fù)興時期的散文翻譯既有對古希臘古羅馬經(jīng)典史書的原文翻譯或轉(zhuǎn)譯,也有對當時歐洲各國傳奇小說的翻譯。菲洛蒙·荷蘭特就是眾多翻譯家中頗具特點的一個。他對于希臘語和拉丁語都十分精通,因此他的作品大多是對經(jīng)典原文的翻譯,并且譯文作品質(zhì)量精良,鮮少譯錯。喜歡雕飾是他翻譯的一大特點。一句簡單的原文常被他填詞加料,加入自己的創(chuàng)作。例如,“Jacta est alea”(Suetonius)被他譯成“The dice be thrown. I have set up my rest; come what will of it..”而另一方面,他也喜歡用新詞翻譯古典名句,為經(jīng)典賦予濃厚的時代氣息。例如在他的譯作潑林尼的《自然史》中,“Sirrah(quoth he)remem beryouare buta shoemaker,and therefore meddlen ohigher Iadvisey out ha nwiths hoes.”“sirrah”一詞就是當時 1 7世紀頗具特色的新詞,意指“家伙,小子”,常用于輕蔑、不耐煩的語氣。這個詞的使用,立即給這篇經(jīng)典增加了新鮮、時尚的感覺。

        (3)約翰·費洛里歐(John Florio,1553~1625)。另一位喜歡把譯文本土化的翻譯家就是約翰·費洛里歐。費洛里歐強調(diào)要把意思表達清楚,因此一點不吝嗇添詞加句,是強調(diào)譯者主觀能動性的又一典型人文主義者。在他翻譯的蒙田《隨筆》中就能充分看出他的翻譯風格。

        《隨筆》中有這樣一段原話:

        Le plus fructueux et le plus naturel exerice de notre esprit, c’està mon gré la conference. J’en trouve l’usage plus agréable quetoutes les autres occupations. C’est la raison pour quoi, si j’étaisforcé de choisir, je crois que je preféférerais perdre la vue plut?tque l’ou?e ou la parole. L’étude des livres, c’est un movement languissantet faible, qui n’échauffe pas. Au contraire, la conférenceapprend et exerce en même temps. Si je confère avec une ?me forteet un rude jouteur, il me presse les flancs, me pique à gauche et àdroite, ses imaginations donnentélan auxmienes. Et l’unisson est cequ’il y a de plus ennuyeux dans la conférence

        Essais, livre III, chapitre VIII

        費洛里歐做了如下翻譯:

        TThe most fruitfull and naturall exercise of our spirit, is, in myselfe- pleasing conceit, conference. The use whereof, I finde to bemore delightsome, then any other action of our life: And that’s thereason, why, if I were now forced to choose, (being in the minde Inow am in) I would rather yield to lose my sight, then forgoe my hearing or my speech. … The study and plodding on books, is a languishing and weake kinde of motion, and which heateth or earnesteth nothing; whereas conference doth both learne, teach and exercise at once. If I conferre with stubborne wit, and encounter a sturdy wrestler, he toucheth me to the quicke, hits me on the flanks,and pricks me both on the left and right side: his imaginations vanquish and confound mine. … And an unison or consent, is a quality altogether tedious and wearisome in conference.

        The Essay of Michael Lord of Montaigne, 1603, Everyman’s Library III, 158

        費洛里歐的譯文比原文長了很多,因為他在當中加了很多詞,如eing in the minde I now am in 和toucheth me to the quicke兩句就是他為了解釋的更清楚而增加的句子。

        翻譯家原本是依附于神的仆人,然而文藝復(fù)興的推進讓人文主義之風滋潤了他們的心田。才華橫溢的翻譯家們不再甘于做原作者思想、文字的傀儡,他們更加強調(diào)個人的創(chuàng)造潛力。追求人的價值,崇尚人性與自由的思想讓他們的翻譯理念由神為中心轉(zhuǎn)向了以其自身為中心,他們個人的發(fā)展成了人生應(yīng)追尋的目標和價值。在滿足了自己的創(chuàng)作欲望之后,他們也將自己看作是傳遞英國語言和文化的使者。從以上三個著名的翻譯家不難看出,文藝復(fù)興時期的翻譯家有一個共同的特點,就是不吝語言。帶著宣揚人文主義精神、展現(xiàn)自身價值的交際目的,他們的翻譯語言大多華麗飽滿,充滿了本土化和現(xiàn)代化的氣息。通過對源文文本的再創(chuàng)造,他們展現(xiàn)出了對自身才華的自信乃至整個英語語言的精妙和美輪美奐。

        4 結(jié)語

        功能學(xué)派的目的論強調(diào)翻譯是以原文為基礎(chǔ)的,有目的、有結(jié)果的行為。在一定外部環(huán)境的影響下,譯者根據(jù)自身的需求決定翻譯的交際目的。因此在人文主義思想的熏陶下,翻譯家們用樸實的、人民的語言將《圣經(jīng)》翻譯成英文版本,打破了天主教會的壟斷和壓制,又運用了過剩的、華麗的語言對古今文學(xué)作品進行了翻譯再創(chuàng)作,展現(xiàn)了對英國文字的自豪感,同時也追求了自身個性的解放。交際目的不同,翻譯的策略也會迥異。目的論作為功能學(xué)派翻譯理論最重要的觀點,對我們研究翻譯作品進行了很好的指導(dǎo),也將在今后更多的翻譯策略研究中為我們提供研究的方向。

        猜你喜歡
        代爾人文主義圣經(jīng)
        中國旅游發(fā)展筆談
        民間資源、自然神性與人文主義立場——阿來小說論
        阿來研究(2021年2期)2022-01-18 05:35:24
        Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
        南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
        寧夏人文主義戲曲現(xiàn)代化探索之路
        戲曲研究(2020年2期)2020-11-16 01:21:06
        《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
        柯克代爾洞穴之謎
        意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
        好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
        《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
        唐山三友發(fā)布竹代爾、莫代爾、彩纖三大類產(chǎn)品
        如何重構(gòu)人文主義
        出版廣角(2015年6期)2015-05-30 23:34:09
        久久精品国产亚洲av豆腐| 九九精品国产99精品| 成人永久福利在线观看不卡| 久久aⅴ无码av高潮AV喷| 国产成人精品中文字幕| 国产日产高清一区二区三区| 99久久99久久精品国产片| 日韩av免费一区二区| 一区二区三区国产精品乱码| 疯狂三人交性欧美| 国产一区二区女内射| 国产性一交一乱一伦一色一情| 久久久窝窝午夜精品| 国产va精品免费观看| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 亚洲国产人成自精在线尤物 | 精品国产群3p在线观看| 国产精品日本天堂| 女优视频一区二区三区在线观看| 亚洲长腿丝袜中文字幕| 日本av一级片免费看| 国产猛男猛女超爽免费视频| 国产女人水真多18毛片18精品| 欧美日韩另类视频| 91热爆在线精品| 青青久在线视频免费视频| 亚洲av无码精品无码麻豆| 午夜精品久久久久久| 久久久国产精品麻豆| 婷婷开心五月综合基地| 亚洲av日韩综合一区尤物| 白嫩丰满少妇av一区二区| 国产精品永久免费| 国产三级在线观看播放视频| 91老司机精品视频| 成美女黄网站18禁免费| 中国黄色偷拍视频二区| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 久久亚洲国产成人精品性色| 亚洲色图+国产精品| 91在线观看国产自拍|