劉 穎
外向型企業(yè)網(wǎng)站翻譯問題舉隅和對策探討
——以浙江為例
劉 穎
從分析浙江外向型企業(yè)網(wǎng)站漢英翻譯問題入手,剖析譯者在翻譯原則認(rèn)知上的問題、翻譯策略選擇上的誤區(qū)和譯者與翻譯委托人缺乏必要的溝通等問題,并從翻譯委托人對翻譯服務(wù)的認(rèn)識(shí)、譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮、企業(yè)求助目標(biāo)市場的本地化行業(yè)等宏觀層面探討在提升翻譯服務(wù)基礎(chǔ)上,提高網(wǎng)站的國際化程度的對策。
網(wǎng)站翻譯;原則;對策
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速,越來越多的浙江企業(yè)將自己的產(chǎn)品與服務(wù)拓展到世界各地。企業(yè)的外文網(wǎng)站在涉外業(yè)務(wù)中搭建起非常重要的信息交流的橋梁。網(wǎng)站翻譯就是將網(wǎng)頁內(nèi)容從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,涉及到語言文本轉(zhuǎn)換,色彩、圖片等處理,根據(jù)不同閱讀習(xí)慣的排版調(diào)整,以及網(wǎng)頁內(nèi)數(shù)據(jù)庫以及網(wǎng)頁編碼等等一系列的工作。那么浙江外向型企業(yè)網(wǎng)站翻譯是否達(dá)到翻譯委托人預(yù)期的目標(biāo)呢?筆者隨機(jī)抽取了浙江大中小規(guī)模的外向型企業(yè)各五家(前提是這十五家企業(yè)都有至少中英文兩種語言的網(wǎng)站),邀請了英、美、新西蘭和澳大利亞等英語國家的商務(wù)人士訪問這些網(wǎng)站,他們與筆者協(xié)同研究,發(fā)現(xiàn)這些企業(yè)網(wǎng)站在翻譯過程中存在很多問題,其中三大問題尤其突出。
1.導(dǎo)航欄文本翻譯缺乏清晰度,邏輯性差。
網(wǎng)站的導(dǎo)航欄是整個(gè)網(wǎng)站的指南針,它指引著瀏覽者準(zhǔn)確獲取所需的信息;如果導(dǎo)航欄翻譯不好,那么英文網(wǎng)站就會(huì)先天不足。縱觀浙江十五家外向型企業(yè)網(wǎng)站導(dǎo)航欄目英文翻譯,研究者發(fā)現(xiàn)他們普遍缺乏清晰度。例如,有些將“招聘信息”欄翻譯成Jobs(瀏覽者看后很迷茫,到底是“企業(yè)招聘人員”還是企業(yè)介紹自己的 “業(yè)務(wù)”?),有些將“公司實(shí)力”譯成Equipments(到底是企業(yè)所擁有的設(shè)備,還是企業(yè)銷售的設(shè)備?),將“質(zhì)量管理”翻譯成Quality(與原文意圖有出入),“行業(yè)協(xié)會(huì)”翻譯成Associations(語義含糊)。導(dǎo)航條的文本翻譯必須一目了然,明確所指,沒有任何歧義。因此筆者建議將“招聘信息”翻譯成為Vacancies,“公司實(shí)力”譯為Strength,“質(zhì)量管理”應(yīng)該是Quality Control。另外,通過對鏈接文本的分析,筆者發(fā)現(xiàn),某企業(yè)所謂的“行業(yè)協(xié)會(huì)”;導(dǎo)航欄中介紹的是該企業(yè)加入行業(yè)協(xié)會(huì),并在協(xié)會(huì)中發(fā)揮很大作用的情況,所以建議翻譯成“devotion to the Industry Associations”更為妥當(dāng)。
另外研究還發(fā)現(xiàn),英文導(dǎo)航欄的邏輯性差。例如,某企業(yè)的英文導(dǎo)航欄中“About Us(關(guān)于我們),Corporate Culture(企業(yè)文化),Social Responsibility(社會(huì)責(zé)任),Company Scale(企業(yè)規(guī)模),Equipment(設(shè)備),Patent(專利)” 等欄目,我們仔細(xì)分析就不難發(fā)現(xiàn),實(shí)際上Corporate Culture,Social Responsibility,Company Scale,Equipment,Patent等這些欄目都可以歸入about us這個(gè)欄目之下。
2.網(wǎng)頁篇章譯文冗長,信息結(jié)構(gòu)混亂。
浙江企業(yè)網(wǎng)站上的“企業(yè)介紹”和“企業(yè)新聞”兩個(gè)欄目當(dāng)中包含了大量的文字內(nèi)容。以企業(yè)介紹為例,浙江企業(yè)往往把所在城市進(jìn)行一番描寫,有的則把公司獲得的省市進(jìn)步獎(jiǎng)、優(yōu)秀獎(jiǎng)等羅列夸耀一番,很多企業(yè)的介紹實(shí)質(zhì)性信息不多,而空話、套話連篇。筆者發(fā)現(xiàn)譯者都會(huì)不辭辛勞全部譯出,字?jǐn)?shù)從百來字到六千字不等,大多都在千字以上。由于篇幅限制,本文將不一一羅列。例如,浙江企業(yè)網(wǎng)站上的高頻詞“重合同、守信用”,“贏得了較高知名度”常常被繁瑣地翻譯成為“Take contract seriously and keep promise earnestly”,“Win quite high reputation”。從語法角度分析,“take…seriously”的搭配并不地道,“promise”應(yīng)用復(fù)數(shù),“win”有點(diǎn)死譯了;可以改為treat contract seriously and keep promises earnestly和keep high reputation。從翻譯目的分析,這兩個(gè)短語傳遞的是同一個(gè)信息,即公司注重自身的信譽(yù),那么可以改譯為“Pay attention to good credit standing of the Company”。再來看企業(yè)新聞的翻譯:
例1:二0一0年二月二十三日越城區(qū)在紹興劇院召開全區(qū)干部大會(huì),為表彰和獎(jiǎng)勵(lì)在紹興市越城區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中作出突出貢獻(xiàn)的先進(jìn)個(gè)人和單位,根據(jù)《越城區(qū)人民政府區(qū)長獎(jiǎng)評(píng)選表彰試行辦法》,經(jīng)各鎮(zhèn)人民政府、街道辦事處和區(qū)級(jí)各部門推薦,按規(guī)定程序?qū)徍?,紹興市天龍錫材有限公司總經(jīng)理助理梁狄浩先生榮獲先進(jìn)個(gè)人,并被授予1萬元人民幣的獎(jiǎng)勵(lì)。
網(wǎng)站上的譯文:District Carde Meeting was held in Shaoxing Showplace on 23rd, Feb.,2010. By commended of People’s Government of Town, Street Office and Departments of District, General Manager Assistant of Shaoxing Tianlong Tin Materials Co., Ltd -Dihao Liang won the prize of Yuecheng District Warden Award of 2009 and got 10000 yuan premium.
上述譯文的問題在于:第一,低級(jí)的拼寫錯(cuò)誤“Carde”應(yīng)為“Cadre”,“commended”應(yīng)為“recommended”和語法錯(cuò)誤“By commended of People’s Government of Town, Street Office and Departments of District”應(yīng)改為“Recommended by People’s Government of Town, Street Office and Departments of District”;第二,譯者選擇把所有的中文信息全部轉(zhuǎn)化為英文,造成信道超載,即便沒有語法錯(cuò)誤的句子“Recommended by People’s Government of Town, Street Office and Departments of District”,由于政治體制的差異,英語國家的訪問者也無法理解;第三,由于信息結(jié)構(gòu)混亂,造成重點(diǎn)不突出,新聞?wù)故疽鈭D不明確等問題。
3.圖片注解翻譯隨意性大。
研究人員還發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站的實(shí)際圖片與英文注解翻譯之間的出入很大。例如,圖片上明明是幾把湯匙,或者一個(gè)餐碟,但是英文翻譯卻是“dinnerware”(整套餐具的意思)。這個(gè)翻譯會(huì)給瀏覽者帶來不少困惑。有些英文網(wǎng)站的圖片和照片下方甚至沒有任何注解,也沒有任何鏈接。有些干脆把圖片的中文注解直接放在英文網(wǎng)站中。
譯文之所以存在這么多的問題,譯者肯定有不可推卸的責(zé)任,除了責(zé)任意識(shí)淡漠、個(gè)人翻譯能力不過關(guān)等表層原因外,更深層次的原因是翻譯委托人和網(wǎng)站設(shè)計(jì)者在對于翻譯服務(wù)和譯者作用上還存在著許多誤解,認(rèn)為譯者只需要把中文的語言內(nèi)容和結(jié)構(gòu)形式忠實(shí)的轉(zhuǎn)化為外文,企業(yè)網(wǎng)站就自然而然的變成了方便外商瀏覽的國際站了;這種認(rèn)識(shí)深刻地影響著譯者,使其對自身在翻譯服務(wù)中的定位也發(fā)生了一定的偏差,從而選擇了不恰當(dāng)?shù)姆g原則和策略。
1.翻譯原則認(rèn)知上的問題。
浙江外向型企業(yè)網(wǎng)站在翻譯中還是沿襲了傳統(tǒng)的忠實(shí)、通順的標(biāo)準(zhǔn)和原則。上述導(dǎo)航文本翻譯缺乏邏輯性,正是由于譯者把中文導(dǎo)航欄目一一對應(yīng)的翻譯成英文而造成的。由于中文網(wǎng)站上面設(shè)置了這些導(dǎo)航欄目,在忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,譯者不敢進(jìn)行合并翻譯,從而導(dǎo)致英文導(dǎo)航欄目設(shè)計(jì)臃腫、邏輯混亂。因此企業(yè)網(wǎng)站翻譯的忠實(shí)性不再僅僅意味著忠實(shí)于原文,而是指忠實(shí)于翻譯委托人的翻譯目的;要求“譯者把握好所譯文本的功能得以在譯文中發(fā)揮作用,或者改變源文本功能,以達(dá)到翻譯委托人的要求”。[1]從這種意義上講,浙江外向型企業(yè)網(wǎng)站翻譯應(yīng)遵循“目的原則”,以目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則為指導(dǎo)。在新原則指導(dǎo)下,譯者可以與翻譯委托人進(jìn)行協(xié)商,將所有欄目歸入“關(guān)于我們”這個(gè)導(dǎo)航欄目下面,設(shè)計(jì)其子欄目。這樣一來,更為符合導(dǎo)航邏輯,更符合英語國家導(dǎo)航設(shè)計(jì)的規(guī)范,同時(shí)也使得整個(gè)頁面更加簡潔明了,從而能夠更好地實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站翻譯目的。
2.翻譯策略選擇上的誤區(qū)。
從浙江企業(yè)網(wǎng)站網(wǎng)頁篇章譯文可見,譯者大多選擇語義翻譯策略,采用直譯和異化翻譯法。事實(shí)上,企業(yè)網(wǎng)站翻譯策略的選擇須由譯文的用途、文本類型、文化差異、讀者對象、交際情景等因素來決定。[2]浙江外向型企業(yè)網(wǎng)站翻譯過程中恰恰沒有綜合地考慮這些因素,忽視動(dòng)態(tài)的看待原文,沒有以讀者為本,選擇了不恰當(dāng)?shù)姆g策略,因此沒有實(shí)現(xiàn)方便外國人閱讀(foreigner-friendly)的翻譯效果。
企業(yè)網(wǎng)站外文版主要的讀者對象是與公司有日常業(yè)務(wù)聯(lián)系的國外老客戶,潛在的國際客戶和供應(yīng)商等。讀者對象的文化水平參差不齊,要求網(wǎng)站譯文通俗易懂;同時(shí)他們多為忙碌的商務(wù)人士,要求網(wǎng)站譯文內(nèi)容可讀性強(qiáng),查找便捷,互動(dòng)響應(yīng)及時(shí)。目前浙江外向型企業(yè)網(wǎng)站的譯文最重要的用途是為國際商務(wù)人士了解企業(yè)提供信息源。網(wǎng)站建設(shè)理念比較先進(jìn)的企業(yè),其譯文將服務(wù)于多種信息交流渠道的建立,為構(gòu)建網(wǎng)站互動(dòng)功能提供語言支持。具體而言,包含科技文本(產(chǎn)品介紹、使用指南、操作手冊等等),新聞文本(企業(yè)新聞);企業(yè)宣傳文本(企業(yè)介紹、廣告、口號(hào)、標(biāo)語等);法律文本(服務(wù)與保障條款、隱私聲明等);商務(wù)信函文本和對話類文本(互動(dòng)交流等)。
同時(shí)翻譯還必須充分考慮網(wǎng)絡(luò)這一交際情景的特殊性:一方面,網(wǎng)絡(luò)文本,即所謂“超文本”比傳統(tǒng)的紙張線性文本結(jié)構(gòu)更開放,網(wǎng)站上彈性的信息組合模式要求譯者在翻譯過程中充分考慮文本的連貫性與準(zhǔn)確性,文檔與圖片的正確搭配等;另一方面,訪問者的選擇性更廣,大眾傳播學(xué)研究發(fā)現(xiàn),只有符合受傳者經(jīng)歷、信仰、興趣和需要的信息才能被受傳者接受,并進(jìn)行深入瀏覽。因此在翻譯過程中,我們必須充分考慮英語國家人士在企業(yè)網(wǎng)站瀏覽過程中與中國人的差異。中國人在這一過程中,注重背景信息,通過企業(yè)的歷史、規(guī)模、獎(jiǎng)項(xiàng)等來判別一個(gè)企業(yè)的實(shí)力、潛力和誠信度。而英語國家商人更關(guān)注企業(yè)產(chǎn)品的具體技術(shù)指標(biāo)和參數(shù)、價(jià)格,尤其是售后服務(wù)保障等具體方面。根據(jù)這些因素分析,企業(yè)網(wǎng)站文本除了法律文本之外,其余的都需要采用交際翻譯策略,以意譯和歸化翻譯法為主。
由此可見,在企業(yè)網(wǎng)站翻譯過程中,譯者必須以翻譯委托人的目的為導(dǎo)向,以語言的清晰度和有效性為標(biāo)準(zhǔn),以不同的文本類型翻譯策略為基礎(chǔ),以英語國家商務(wù)網(wǎng)民的瀏覽習(xí)慣為核心,根據(jù)不同的文本類型和功能,選擇適切的翻譯策略。以此為依據(jù),我們再回過頭來分析例1,這則新聞的目的是對外展示管理層的素質(zhì)和能力,要求在簡潔和連貫的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換外商能夠理解的新聞信息,因此只需要交代“誰”“因?yàn)槭裁础薄坝墒裁礃拥臋C(jī)構(gòu)”“授予什么樣的榮譽(yù)稱號(hào)”就可以了,至于程序、細(xì)節(jié)、獎(jiǎng)金等問題就可以省略不譯了。同時(shí)需要對“越城區(qū)區(qū)長獎(jiǎng)”進(jìn)行改譯,因?yàn)橥馍谈緹o法理解“the prize of Yuecheng District Warden Award”,根據(jù)上下文判斷這實(shí)際上是一種突出貢獻(xiàn)者獎(jiǎng)。因此這個(gè)新聞可以改譯成:
LIANG Dihao, General Manager Assistant of the Company, was awarded the Prize for the Outstanding Contributors by Yuecheng District of Shaoxing Municipal Government.
3.譯者與翻譯委托人缺乏必要的溝通。
多數(shù)網(wǎng)站翻譯者把自己看成是一個(gè)被動(dòng)的語言轉(zhuǎn)換者,認(rèn)為只要把委托人交給的原文忠實(shí)的翻譯成英文,翻譯任務(wù)就完成了。往往與翻譯委托人之間過多的溝通會(huì)被認(rèn)為是譯者無能或者缺乏自信的表現(xiàn)。但事實(shí)上,很多翻譯問題可以通過溝通解決。而以翻譯委托人的翻譯目的為導(dǎo)向的翻譯,更要求譯者積極與委托人進(jìn)行溝通與協(xié)調(diào)。例如,上述圖片注解翻譯隨意性問題,有時(shí)候是由于翻譯委托人并沒有將網(wǎng)站上的圖片給譯者,只把中文注解發(fā)給譯者而造成的,在中文中,湯匙、餐盤等都被稱為餐具,但是如果不看圖片直接翻譯成“dinnerware”就會(huì)造成困惑。這個(gè)時(shí)候譯者就有義務(wù)向翻譯委托人索取圖片,以便更準(zhǔn)確的翻譯其注解,而不是隨意根據(jù)自己的主觀判斷來翻譯。
1.翻譯委托人應(yīng)重新認(rèn)識(shí)翻譯服務(wù)。
一般企業(yè)網(wǎng)站的設(shè)計(jì)者和翻譯委托人對于英語國家的語言文化認(rèn)識(shí)水平有限,在中文網(wǎng)站設(shè)計(jì)和文本撰寫過程中,不可能考慮到上面的所有因素。而翻譯工作者正是跨文化交際的專家。因此,筆者建議浙江企業(yè)網(wǎng)站在翻譯過程中,翻譯委托人必須將翻譯融入國際站建設(shè)的整個(gè)過程,而不是把所有的文本撰寫好了,最后才交給翻譯,可以考慮邀請譯者以“過濾者、修正者、審查者”的身份,為網(wǎng)站的布局、欄目設(shè)計(jì)、本文內(nèi)容撰寫等提出意見和建議。
2.譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性。
譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性首先應(yīng)以宏觀的視角解決微觀問題,采取自上而下的方針,多維度、動(dòng)態(tài)的理解原文和翻譯委托人的要求,從語用層面確定翻譯功能,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略(交際翻譯、歸化法等),靈活采用刪減改編等手段,大膽對原文進(jìn)行變譯、改寫和有限制的再創(chuàng)造。積極探索例如“信息透析規(guī)劃法、邏輯層次編譯法、信息重心轉(zhuǎn)譯法”[3]等各種適合網(wǎng)站翻譯的獨(dú)特方法。其次,譯者必須注重平行文本的學(xué)習(xí)和比較。因?yàn)樵诰W(wǎng)站國際化過程中,譯者承擔(dān)的是從母語到外語的“反向翻譯”任務(wù),為確保譯文地道,譯者需要通過大量閱讀平行文本,研究國際化程度較高的跨國公司的國際站,對比各種不同語言網(wǎng)站中的文本,來了解并掌握網(wǎng)站文本中專業(yè)術(shù)語、語言表達(dá)方式、寫作風(fēng)格的真實(shí)語料,保障翻譯在網(wǎng)站傳播過程中的有效性。網(wǎng)站翻譯者不僅需要翻譯內(nèi)容,即信息的文字和語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,更需要參與內(nèi)容與形式取舍,以及內(nèi)容和形式的協(xié)同翻譯。最后,在原文無法實(shí)現(xiàn)委托人的交際意圖時(shí),譯者更需要與翻譯委托人進(jìn)行積極有效溝通,向其解釋,獲準(zhǔn)修改原文。
3.企業(yè)求助目標(biāo)市場的本地化行業(yè)。
本地化是“將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,是指滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)”。[4]本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)將本地化行業(yè)定義為“集語言技術(shù)、信息技術(shù)、項(xiàng)目工程技術(shù)于一體的新興行業(yè),是外向型企業(yè)將特定產(chǎn)品轉(zhuǎn)化成語言和文化方面都符合不同目標(biāo)市場需要的產(chǎn)品的完整過程作為一項(xiàng)生產(chǎn)活動(dòng)”。崔啟亮指出客戶和本地化服務(wù)供應(yīng)商成為緊密的合作伙伴后,本地化服務(wù)供應(yīng)商就相當(dāng)于客戶的“虛擬語言部門”,[5]可以滿足充分特定市場產(chǎn)品用戶和政府監(jiān)管部門對語言、文化、法律的特殊要求,可以為客戶節(jié)約成本、提高目標(biāo)產(chǎn)品的市場接受度、增強(qiáng)客戶企業(yè)在目標(biāo)市場和國家的競爭力。也就是說,浙江的外向型企業(yè)如果能夠與目標(biāo)市場的本地化行業(yè)很好地協(xié)作,那么企業(yè)的國際化進(jìn)程將會(huì)走得更快、更順。
[1][2]伍鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].浙江大學(xué)出版社,2008.
[3]劉穎.企業(yè)網(wǎng)站翻譯的適用原則與獨(dú)特方法解析[J].對外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2011(1):66-68.
[4][5]楊穎波,王華偉,崔啟亮.本地化與翻譯導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社,2011.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
OnProblemsandtheMeasuresoftheWebsiteTranslationofCompanies
Liu Ying
Based on the analysis of the problems in translation of websites, this thesis is to probe the causes of these problems in terms of translating principles, translating strategies and communication between the clients and the translators, and to put forward some suggestions to improve website translation from the aspects of relationship between the principal and client, the initiatives of the translator and so on.
Websites translation; Principle; Measures
劉穎,講師,浙江經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院文化藝術(shù)學(xué)院,浙江·杭州。郵政編碼:310018
2011年浙江省教育廳科研項(xiàng)目“浙江外向型企業(yè)網(wǎng)站國際化翻譯對策研究”(項(xiàng)目號(hào):Y201119570)的研究成果
1672-6758(2012)02-0077-3
H315.9
A