田 莎
(吉首大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 張家界 427000)
從教學(xué)目標(biāo)談?dòng)⒄Z(yǔ)本科口譯教學(xué)的選材
田 莎
(吉首大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 張家界 427000)
口譯教學(xué)的選材會(huì)直接影響教學(xué)質(zhì)量。文章基于口譯教學(xué)目標(biāo),立足于教學(xué)現(xiàn)狀,從語(yǔ)言和主題兩大方面探討了口譯教學(xué)選材。
教學(xué)目標(biāo);口譯教學(xué)選材
《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》2000年正式將口譯課程定位為英語(yǔ)基本技能課程。在完成基礎(chǔ)階段的語(yǔ)言教學(xué)之后,各大高校紛紛在三、四年級(jí)設(shè)置口譯課程,從而加強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用和溝通交流的能力。然而口譯教學(xué)研究在我國(guó)起步較晚,課程系統(tǒng)化還有待完善,特別是口譯課程選材更是問(wèn)題重重,與實(shí)際應(yīng)用脫節(jié)。文章則將從英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科口譯課程的教學(xué)目標(biāo)出發(fā),基于現(xiàn)狀來(lái)談?wù)効谧g課程的選材。
口譯課程設(shè)置之初,很多高校盲目設(shè)定目標(biāo),提出該課程旨在培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才。然而,口譯在外語(yǔ)系高年級(jí)開(kāi)設(shè)最多一年,36周,72課時(shí),就這點(diǎn)課時(shí)量來(lái)說(shuō),幾乎都很難保證英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生的口譯技能實(shí)現(xiàn)程序性和自動(dòng)化的轉(zhuǎn)換,更別提培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才了。目標(biāo)過(guò)高,課時(shí)不夠,對(duì)此,美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院鮑川運(yùn)院長(zhǎng)曾數(shù)次撰文,提出高等學(xué)校應(yīng)該有一套從大學(xué)本科到碩士研究生的完整的翻譯教學(xué)體系,而不能以本科為培養(yǎng)翻譯的終端學(xué)位。就本科階段而言,主要目標(biāo)不是培養(yǎng)口譯人才,而是培養(yǎng)學(xué)生的技能意識(shí)和基本能力,培養(yǎng)具有口譯能力,豐富知識(shí)面的雙語(yǔ)人才,為未來(lái)的翻譯研究生打下扎實(shí)的語(yǔ)言基本功(鮑川運(yùn),2004)。因此,大學(xué)本科口譯教學(xué)目標(biāo)應(yīng)強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)二字,口譯課程應(yīng)著重傳授口譯的基本技巧,并且通過(guò)這些技巧進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言技能,以培養(yǎng)學(xué)生具有一定的雙語(yǔ)反應(yīng)能力和基本的口譯能力。
(一)口譯主題難度較高
這些教材由資深口譯員或口譯權(quán)威編寫(xiě),他們平時(shí)接觸的都是高級(jí)別的會(huì)場(chǎng)口譯,所指導(dǎo)的學(xué)生也是重點(diǎn)院校學(xué)生,因此這些教材難度較高,并不太適合于一般院校的學(xué)生。
第一,口譯主題過(guò)于高級(jí),如“經(jīng)濟(jì)和改革”、“外貿(mào)和經(jīng)濟(jì)特區(qū)”、“政治外交”和“國(guó)家對(duì)港、澳、臺(tái)的政策”、“國(guó)際合作”等。一般院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生面對(duì)這些主題,缺乏許多專(zhuān)業(yè)知識(shí),可能存在閱讀理解困難,更別提聽(tīng)譯。再者,畢業(yè)后能從事政經(jīng)題材口譯的學(xué)生少之又少,有很多學(xué)生甚至根本就不會(huì)去從事口譯行業(yè),因此這些題材對(duì)他們來(lái)說(shuō)不太真實(shí)。大三學(xué)生剛開(kāi)始學(xué)口譯,如上述目標(biāo)所說(shuō),應(yīng)該更注重技能,然而面對(duì)理解都成問(wèn)題并且不太真實(shí)的翻譯材料,學(xué)生會(huì)覺(jué)得難如登天,飽受打擊,失去學(xué)習(xí)興趣,更無(wú)法掌握基本技能。
第二,口譯選材編排缺乏循序漸進(jìn)。多數(shù)教材缺乏由淺到深、循序漸進(jìn)的合理安排,往往第一課的難度與最后一課的難度相同(張美芳,2001)。剛開(kāi)始就來(lái)改革開(kāi)放一類(lèi)專(zhuān)題,大量的中國(guó)特色詞語(yǔ)根本讓學(xué)生無(wú)所適從。很多教材材料之間的銜接配合不當(dāng),有些教材總是先練習(xí)漢譯英,后練習(xí)英譯漢,違反了難度遞進(jìn)原則。相反,口譯內(nèi)容的安排應(yīng)從易到難,從學(xué)生較熟悉的,生詞、術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)少的專(zhuān)題開(kāi)始。
(二)口譯選材的語(yǔ)言問(wèn)題
許多口譯教材在編寫(xiě)過(guò)程中,語(yǔ)言都被細(xì)細(xì)琢磨加工,在紙質(zhì)本上,帶上了書(shū)面語(yǔ)的味道,違背了口譯語(yǔ)言的特點(diǎn)。
第一,口譯選材語(yǔ)言書(shū)面氣息太濃。不少教材未能按真正需要使用口澤的場(chǎng)合選擇素材或?qū)λ夭募右愿木?,而是直接照搬中英文媒體、學(xué)術(shù)著作等書(shū)面語(yǔ)特征和氣息過(guò)分明顯的內(nèi)容還有不少教材提供的練習(xí)和參考譯文都不像真實(shí)生活中的口譯,而明顯是筆譯的練習(xí)素材和結(jié)果(呂穎,2010)。許多材料給出的參考譯文根本就是筆譯標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言要點(diǎn)也和筆譯有關(guān),沒(méi)有很多的體現(xiàn)口譯特色,練習(xí)形式單調(diào),書(shū)面氣息太濃。因此,在這些選材下,學(xué)生很難找準(zhǔn)口譯語(yǔ)言風(fēng)格。
第二,口譯選材語(yǔ)言套話(huà)重復(fù)率太高。無(wú)論哪種話(huà)語(yǔ)語(yǔ)類(lèi),都具有某種格式化的問(wèn)題,即存在某種獨(dú)特的言語(yǔ)套子,這些言語(yǔ)套子表現(xiàn)為反復(fù)使用的,雷同化程度很高的短語(yǔ)、語(yǔ)段結(jié)構(gòu),如某些會(huì)見(jiàn)領(lǐng)導(dǎo)人常用的客氣話(huà)、發(fā)言時(shí)的致謝套話(huà)等(鮑剛,1999)。然而,現(xiàn)在口譯教材整本選材基本為政經(jīng)類(lèi),語(yǔ)言特點(diǎn)就是套話(huà),其實(shí)只要掌握幾個(gè)句型和專(zhuān)業(yè)詞匯,沒(méi)有任何語(yǔ)言難點(diǎn)。長(zhǎng)此以往,對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言靈活性是一個(gè)打擊。話(huà)語(yǔ)類(lèi)型過(guò)窄,忽視跨文化交際技能等都是口譯課程選材急需解決的問(wèn)題。
綜上所述,現(xiàn)在口譯課程的選材無(wú)論從題材還是語(yǔ)言都違背了本科階段口譯教學(xué)的目標(biāo)。首先,政經(jīng)類(lèi)題材不斷重復(fù)會(huì)導(dǎo)致學(xué)生語(yǔ)言技能機(jī)械化。很多學(xué)生會(huì)把翻譯等同于背誦套話(huà),背熟后便覺(jué)得此類(lèi)翻譯游刃有余,但是僅僅背誦,雖能譯出,卻根本不知道背后含義。如通貨膨脹,學(xué)生通過(guò)記憶,知道應(yīng)該翻譯成inflation,但卻不知道是什么意思,有什么經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)等等。有許多學(xué)生在刻苦背誦后,能把政經(jīng)翻譯做好,套話(huà)能做到脫口而出,卻不會(huì)做最簡(jiǎn)單的日常翻譯,很多小詞根本就想不出,這就是語(yǔ)言機(jī)械化的后果,這違背了通過(guò)口譯訓(xùn)練提高學(xué)生語(yǔ)言技能的教學(xué)目的。其次,口譯題材過(guò)于高級(jí),讓學(xué)生感覺(jué)高不可攀,有距離感,學(xué)生很容易對(duì)學(xué)習(xí)失去興趣。再次,口譯選材不當(dāng),學(xué)生花很多精力在理解,背誦等方面,根本無(wú)法掌握基本的口譯技能,這也讓教學(xué)目標(biāo)無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
從上述可看出,現(xiàn)行口譯選材在題材方面偏向高級(jí)別口譯,語(yǔ)言也過(guò)于冷僻復(fù)雜,重復(fù)率套話(huà)過(guò)高,對(duì)于重點(diǎn)院校語(yǔ)言基礎(chǔ)好,或者研究生來(lái)說(shuō),學(xué)生可以接受這種選材。然而,對(duì)大多數(shù)院校來(lái)說(shuō),本科階段學(xué)生語(yǔ)言能力不一,大部分語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱,根本達(dá)不到現(xiàn)行口譯教材的學(xué)習(xí)條件,如若堅(jiān)持此種選材,很難實(shí)現(xiàn)本科階段設(shè)定的口譯教學(xué)目標(biāo)。本科階段口譯強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)二字,強(qiáng)調(diào)口譯的基本技巧,并且通過(guò)這些技巧進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言技能??紤]學(xué)生的基礎(chǔ)和有限的課時(shí),基于教學(xué)目標(biāo),筆者將繼續(xù)從題材和語(yǔ)言?xún)煞矫鎭?lái)談?wù)効谧g選材。
(一)語(yǔ)言難度
仲偉合(2001)曾指出,口譯教學(xué)應(yīng)著重口譯技能的培養(yǎng)。為了幫助學(xué)生培養(yǎng)口譯技能,如聽(tīng)辯能力、筆記能力和短暫記憶能力,教師可以通過(guò)降低語(yǔ)言難度來(lái)促進(jìn)理解,從而讓學(xué)生有更多的精力關(guān)注口譯技能的訓(xùn)練。這也是降低口譯門(mén)檻,讓更多語(yǔ)言功底相對(duì)薄弱的學(xué)生了解口譯、學(xué)習(xí)口譯的最直接的方法。因此,剛開(kāi)始時(shí)口譯課上的題材,無(wú)論從表達(dá)方式,句法結(jié)構(gòu),文章脈絡(luò)都應(yīng)簡(jiǎn)單化,讓學(xué)生有更多精力去掌握技能,不花太多時(shí)間在選材語(yǔ)言的學(xué)習(xí)上,并通過(guò)技能又不斷學(xué)習(xí)語(yǔ)言,繼而循序漸進(jìn)提高難度。比如,對(duì)于口譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),可以要求學(xué)生在課堂上做即興演講,把此作為口譯素材,因?yàn)槠溆忻黠@的口語(yǔ)特點(diǎn)和思維痕跡,然后讓其他學(xué)生進(jìn)行復(fù)述或者口譯,絕對(duì)比教材文本更加真實(shí)有效。
(二)主題
第一,就主題范圍而言,在本科階段,教師應(yīng)盡量選取學(xué)生熟悉的材料。比如校園生活,家庭就業(yè)等等,這有助于學(xué)生運(yùn)用已有認(rèn)知知識(shí)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行分析、預(yù)測(cè)、歸類(lèi)和記憶,將更多的精力放在學(xué)習(xí)口譯技能上。選取這些材料,還能讓學(xué)生接觸更加真實(shí)和生活化的英語(yǔ),而不是課本英語(yǔ),防止學(xué)生語(yǔ)言機(jī)械課本化。比如,現(xiàn)在教育專(zhuān)題基本讓學(xué)生翻譯的是教育方針,十分枯燥無(wú)味,學(xué)生對(duì)此也十分生疏。教師若能在教育專(zhuān)題選取校園生活,學(xué)習(xí)方法,高考等讓學(xué)生翻譯,學(xué)生比較熟悉,必能較好的掌握。另外,教師還應(yīng)在選材時(shí)還應(yīng)考慮學(xué)生將來(lái)的就業(yè)前景,如迎來(lái)往送,只要與外語(yǔ)打交道,都會(huì)碰到的翻譯場(chǎng)景應(yīng)盡可能在課堂上讓學(xué)生接觸到。第二,主題還應(yīng)注重時(shí)效性。教材中的材料還有一個(gè)最大的問(wèn)題就是,已經(jīng)過(guò)時(shí),無(wú)法跟上時(shí)代?,F(xiàn)在社會(huì)知識(shí)日異月新,更新?lián)Q代非???。社會(huì)發(fā)展的新潮流,熱點(diǎn)問(wèn)題如留學(xué)熱等材料也應(yīng)在課堂得到體現(xiàn),因?yàn)榻虒W(xué)內(nèi)容越新,學(xué)生的興趣也就越大,學(xué)生雙語(yǔ)表達(dá)方式的使用時(shí)效就越長(zhǎng),學(xué)生的知識(shí)面也會(huì)越大。第三,主題選取時(shí)還應(yīng)注重多樣性。材料可以是講座,新聞報(bào)道,演講,甚至可以讓學(xué)生熟悉不同地區(qū)的口音,同時(shí)也讓練習(xí)形式豐富多彩進(jìn)一步提高學(xué)生的練習(xí)興趣和應(yīng)用能力。
總之,教師必須根據(jù)學(xué)生的水平進(jìn)行選材,選材在主題和語(yǔ)言上都必須有所側(cè)重。選取學(xué)生熟悉的主題,側(cè)重時(shí)效性和多樣性,初始階段語(yǔ)言不能太難,要循序漸進(jìn),只有這樣,口譯教學(xué)才能實(shí)現(xiàn)既定的教學(xué)目標(biāo),幫助學(xué)生打好基礎(chǔ),掌握口譯技能,并通過(guò)口譯練習(xí)方法不斷提高自身語(yǔ)言技能,從而讓口譯課程成為一門(mén)真正實(shí)用的技能課程。
[1]鮑川運(yùn).對(duì)翻譯教學(xué)的一些思考[J].中國(guó)翻譯,2003,(2).
[2]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004,(5).
[3]呂穎.從吉爾口譯理解模式看本科口譯教材的選編[J].四川教育學(xué)院院報(bào),2010,(5).
[4]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5]仲偉和.口譯訓(xùn)練:模式,內(nèi)容,方法[J].中國(guó)翻譯,2001,(2).
H319
A
1673-2219(2012)03-0157-02
2011―09―26
吉首大學(xué)2011年度教學(xué)改革研究立項(xiàng)項(xiàng)目“民族地區(qū)高校本科口譯教學(xué)的定位和課程設(shè)置研究”的階段性成果之一。
田莎(1988-),女,湖南張家界人,土家族,吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,碩士,研究方向?yàn)榭谧g理論與實(shí)踐。
(責(zé)任編校:周欣)