北京外國語大學(xué) 陶振孝
當用漢字寫為「新米」。當人們看到這兩個當用漢字時,一般會認為,此詞一定是與“陳米”相對應(yīng)的“新米”。其實則不然,日本人把新職員、新店員稱為「新米(しんまい)」。
據(jù)說「しんまい」源自「新しい前掛け(あたらしいまえかけ)/新圍裙」,該詞經(jīng)簡化縮略就成了「新前(しんまえ)」。也就是店鋪里新來的伙計腰上系新的「前掛け(まえかけ)/圍裙」?!盖皰欷薄乖凇甘翌畷r代(むろまちじだい)」就已有之。江戶中期稱為「前垂れ(まえたれ)」,為女性專用。1781年以后,商家的男性也用了起來。到了江戶末期使用更為廣泛,「新前」這一說法大概就是在這個時期產(chǎn)生的。后來「しんまえ」訛化為「しんまい」,所以就寫成「新米」了。
也有人認為寫成「新米」的「米」字是“十”字周圍加“四”點,那“點”很像散落在周圍的米粒。而「マイ」又有“小而困惑”之意,用「新米(しんまい)」來稱年幼無知的新職員很貼切。但一般都認為這只不過是一種牽強附會的解讀而已,不可信以為真。
——『言葉の豆辭典』第二集p203 角川文庫
「彼女(かのじょ)」一詞,相當于漢語中的第三人稱女性的“她”,這恐怕學(xué)日語的人沒有不知道的。但是,要問「彼女」這個詞是怎么來的,可能知道的人并不多。
據(jù)「広田栄太郎(ひろたえいたろう)」的『近代訳語考(きんだいやくごこう)』的描述:“在幕府末年學(xué)習(xí)洋學(xué)中,最初,把‘he’的譯詞寫成「彼の男」,把‘she’ 的譯詞寫成「彼の女」,其意是「あのおんな」「かのおんな」「あれ」的意思。明治20年(1888)前后才把‘she’定譯為「彼の女(かのじょ)」”。不過,早在明治9年出版的『小學(xué)読本字解』便出現(xiàn)了「彼女(かのじょ)」一詞。明治18年「坪內(nèi)逍遙(つぼうちしょうよう)」的『當世書生気質(zhì)(とうせいしょせいかたぎ)』一書中也有「彼女は活発だ(かのじょはかっぱつだ)/她很活潑」的例子。這些都是用來指稱第三人稱女性的。
到了昭和年間則有「彼に彼女がいる」作為「戀人(こいびと)」意義的用法。現(xiàn)如今電視劇的場面是:男子當著對面的女人說「彼女、お茶を飲まないか」的對話。根據(jù)前后關(guān)系判斷,「彼女」是第二人稱「あなた」的意思,這種稱呼對方的「彼女」今后會如何發(fā)展,令人拭目以待。
以前,漢語中第三人稱無男女之分,非常不方便。一開始以“伊”來指第三人稱女性。后來,語言學(xué)家劉半農(nóng)造了“她”字,與第三人稱男性的“他”字對應(yīng)使用,區(qū)分了性別。劉半農(nóng)還寫了一首有名的白話詩篇,“叫我如何不想她”,趙元任先生還為此詩譜了曲,風(fēng)靡一時。