仝品生
(曲靖師范學(xué)院,曲靖,655011)
21世紀(jì)不僅是全球化向縱深發(fā)展的世紀(jì),也是世界不同經(jīng)濟(jì)體之間相互競(jìng)爭(zhēng)、沖突、調(diào)和的世紀(jì)。對(duì)于各民族、各國(guó)家來(lái)說(shuō),如何實(shí)現(xiàn)自己的聲音與身份在國(guó)際社會(huì)中的認(rèn)同直接關(guān)系到自身的發(fā)展以及全球共同問(wèn)題解決中的話語(yǔ)權(quán)問(wèn)題。當(dāng)前,中國(guó)作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,不可避免地要面對(duì)崛起中的各種問(wèn)題,決定了她將在國(guó)際事務(wù)中要承擔(dān)更大的責(zé)任和義務(wù)。中國(guó)以自己的方式參與解決全球化過(guò)程中出現(xiàn)的各種問(wèn)題,這必然是一個(gè)相互適應(yīng)與不斷認(rèn)知的過(guò)程,而在這一過(guò)程中要解決的主要任務(wù)就是中國(guó)文化的全球傳播和對(duì)外翻譯所面臨的接受和認(rèn)同。這樣的判斷是建立在中國(guó)“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”極不協(xié)調(diào)的關(guān)系上,它給全球治理和自身發(fā)展造成了中國(guó)式的“失語(yǔ)”和缺憾。所幸的是,當(dāng)前,國(guó)家對(duì)此已經(jīng)有了深刻和充分的認(rèn)識(shí),學(xué)者也做出了多種視角的探討。這些無(wú)疑都將對(duì)今后中國(guó)模式(經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)和文化)在全球的傳播起到重要的參考作用。但縱觀各家之言,對(duì)外傳播與對(duì)外翻譯似乎是“走出去”的兩張皮,二者是分離的。事實(shí)上,對(duì)外傳播和對(duì)外翻譯是人類文化發(fā)展和更迭中不可分割、相互聯(lián)系的兩個(gè)過(guò)程,它們直接關(guān)系到文明之間相互的適應(yīng)和沖突的解決。據(jù)此,建立以接受為目的的對(duì)外翻譯和傳播就顯得格外重要。
中國(guó)文化的對(duì)外傳播是指中國(guó)政府和人民把中國(guó)文化有目的地、主動(dòng)地或自發(fā)地向他國(guó)介紹和輸送。早在周朝時(shí)期,人們就認(rèn)識(shí)到“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲”(《禮記·王制》)的重要性,開(kāi)始了“通”與“達(dá)”的傳播和交流。秦漢時(shí)期,隨著疆域的擴(kuò)大,中國(guó)文化典籍大量流出。隋唐之際,沿絲綢之路傳入亞洲各國(guó),近代傳入歐美。據(jù)張桂貞研究,中國(guó)典籍在海外的傳播主要通過(guò)三種渠道:饋贈(zèng)、貿(mào)易和掠奪(轉(zhuǎn)引自賈春增、鄧瑞2000:7-9)。饋贈(zèng)是在中西交往中,通過(guò)使節(jié)的相互往來(lái),把中國(guó)古典書籍贈(zèng)與外國(guó)使節(jié),從而使?jié)h籍得以在國(guó)外傳播;貿(mào)易是漢語(yǔ)典籍通過(guò)絲綢之路的陸路或海路和中國(guó)商品一道流出海外;掠奪主要發(fā)生在近代殖民入侵時(shí)期。西漢王朝張騫通西域(公元前140~前124年)翻開(kāi)了中國(guó)主動(dòng)走向世界的第一頁(yè)。東漢王朝西域都護(hù)班超遣使甘英出使大秦(Sina Major古羅馬)(公元97年),公元166年大秦國(guó)王馬可·奧勒留·安敦尼努斯(Marc-Aurel Antonius)的第一位使者來(lái)到了漢朝宮廷,終于完成了中西方第一次真正意義上的交通。該時(shí)期,東方和西方的歷史都以對(duì)方的地區(qū)為理想的王國(guó),而且雙方主要是靠絲織品等商品貿(mào)易來(lái)溝通。希臘語(yǔ)中的“絲”讀作“Ser”,羅馬人也把中國(guó)人稱為“Sères”(塞里斯人),在《厄里特利亞海航行紀(jì)》中記述為“Thinae”,在托勒密的世界地圖中,中國(guó)被置于世界最邊緣的東方(參見(jiàn)布爾努瓦1982:75-79)。辜正坤(2007:183)也認(rèn)為,16世紀(jì)以前,我國(guó)很多東西是通過(guò)絲綢之路等途徑翻譯成別的語(yǔ)言,像阿拉伯語(yǔ)等,西進(jìn)至敘利亞一帶,然后再經(jīng)過(guò)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)譯成拉丁文或其他語(yǔ)種,但有明確文字記載的東學(xué)西傳卻較晚,是遲至17世紀(jì)以后的事情。梁?jiǎn)⒊舱J(rèn)為:“中國(guó)知識(shí)界和外國(guó)知識(shí)界相接觸,晉唐間的佛學(xué)為第一次,明末的歷算學(xué)為第二次”(轉(zhuǎn)引自藏仲倫1991:56)??梢?jiàn),中國(guó)文化對(duì)外傳播在近代以前大多是一種自發(fā)的、器物層面的交流,而且接觸的廣度和深度都非常有限,這無(wú)疑造成了中國(guó)文化傳播的缺失以及對(duì)中國(guó)形象的浪漫主義理解。
《文選·補(bǔ)之詩(shī)》載“文化內(nèi)輯,武功外悠”,也就是說(shuō)中國(guó)對(duì)內(nèi)重視文治教化,對(duì)外強(qiáng)調(diào)恩威并施。這樣的文化思想是內(nèi)向性的,它直接把中國(guó)與世界放在了兩種不同的視域之中,忽視了中國(guó)文化在他國(guó)的傳播和認(rèn)同,促使了千年歷史中中國(guó)文化對(duì)外傳播的赤字現(xiàn)象,同時(shí)使得對(duì)內(nèi)翻譯相比對(duì)外翻譯的嚴(yán)重入超,最終導(dǎo)致“自在之中國(guó)”與他者想象中的“鏡像中國(guó)”出現(xiàn)巨大的差異和變形,阻礙了中國(guó)文化在世界上潛移默化的作用。
近代,由于1840年與1860年兩次戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗,清政府開(kāi)始認(rèn)識(shí)到了解外部世界的重要性。1861年設(shè)立總理衙門,1862年開(kāi)辦同文館,1866年派遣出國(guó)人員。天朝大國(guó)優(yōu)勢(shì)的喪失使國(guó)家急于學(xué)習(xí)和模仿西方,因而在西學(xué)東漸中重視傳入而忽視了傳出,客觀上造成了中西文化雙向傳播中巨大的逆差現(xiàn)象。從17世紀(jì)至20世紀(jì)初,中國(guó)文化的海外傳播只能算作中國(guó)西化的副產(chǎn)品,而且主要是靠西方人(傳教士和漢學(xué)家)來(lái)完成的。他們通過(guò)翻譯中國(guó)文化典籍或建立中國(guó)學(xué)、國(guó)際漢學(xué)或東方學(xué)來(lái)滿足了解東方的目的。從此,西方視域中的中國(guó)形象進(jìn)入了否定時(shí)期,專制和落后成為了異域的中國(guó)表征。①早期開(kāi)展?jié)h學(xué)研究的國(guó)家主要是法國(guó)(1796年6月2日建立巴黎東方語(yǔ)言學(xué)院,1884年設(shè)立漢語(yǔ)講座)、德國(guó)(1887年柏林建立東方語(yǔ)言研究院)、英國(guó)(倫敦大學(xué)1836年設(shè)立了中文教授之職)和美國(guó)(1851年出版《美國(guó)東方學(xué)會(huì)雜志》標(biāo)志著東方學(xué)建立)。國(guó)際漢學(xué)的建立,標(biāo)志著西方世界對(duì)中國(guó)了解和認(rèn)識(shí)的新開(kāi)端,但認(rèn)知渠道主要是通過(guò)傳記、轉(zhuǎn)譯、合作翻譯和全譯。結(jié)果,中國(guó)形象大多建立在中國(guó)古典文化經(jīng)典、斷章取義的文學(xué)片段以及主觀想象之上,是不實(shí)際、不客觀的。另外,從新中國(guó)誕生之后,出于政治目的,西方媒體對(duì)中國(guó)政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等方面進(jìn)行的負(fù)面報(bào)道和歪曲,致使中國(guó)文化意蘊(yùn)的中國(guó)形象受到了極大的損害。
從上個(gè)世紀(jì)80年代開(kāi)始,為了讓世界真實(shí)地了解中國(guó),消除隔閡,擴(kuò)大交流,我國(guó)從各個(gè)方面有計(jì)劃、大規(guī)模地向海外進(jìn)行傳播。1986年7月成立了“中國(guó)對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)”,主要同世界各國(guó)的文化藝術(shù)機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)團(tuán)體等進(jìn)行交流合作。同時(shí),中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)、中國(guó)國(guó)際文化交流中心、中國(guó)國(guó)際友誼促進(jìn)會(huì)、中國(guó)文聯(lián)、中國(guó)作協(xié)等每年都安排豐富多樣的民間文化交流活動(dòng)(賈春增、鄧瑞全2000:176)。目前還開(kāi)通了兩大國(guó)際衛(wèi)星頻道(CCTV4和CCTV9)以及6+3對(duì)外網(wǎng)絡(luò)(六大中央級(jí)網(wǎng)站和3大地區(qū)性網(wǎng)站)。這些舉措盡管也取得了一些成績(jī),但是中國(guó)之中國(guó)與他者之鏡像中國(guó)依然存在很大的差距,而且一些鏡像中國(guó)還悄然得到了我們的認(rèn)同,形成了阿里夫·德里克提出的“歐美人眼中的亞洲是如何逐漸成為亞洲人眼中的亞洲形象的一部分”的問(wèn)題(轉(zhuǎn)引自周寧前言2007:2)。21世紀(jì)的今天,在西方對(duì)中國(guó)的旨趣不斷增加的時(shí)候,在中國(guó)政治、制度、經(jīng)濟(jì)、產(chǎn)品、資本等在國(guó)際社會(huì)中得到進(jìn)一步認(rèn)同的前提下,一種針對(duì)性、目的性和操縱性更強(qiáng)的,以接受為目的的中國(guó)文化形象傳播的需要變得日益迫切。目的性和操縱性是針對(duì)不客觀的國(guó)家形象而進(jìn)行的修復(fù)和重塑,并不是違反客觀、恣意偽造的一種傳播策略。這就要求我們按照中國(guó)文化發(fā)展的歷時(shí)線索梳理并選取相關(guān)的對(duì)外翻譯文獻(xiàn),使中國(guó)文化主體與變遷的脈絡(luò)顯得清晰可辨,從而減少西方讀者的誤判,最終把一個(gè)文化豐滿的中國(guó)展現(xiàn)在世界人民面前,消除國(guó)際媒體不實(shí)報(bào)道中的不良影響,變交往中的被動(dòng)辯解為主動(dòng)感動(dòng)和感知。在對(duì)外傳播策略上,在異化策略為主的基礎(chǔ)上充分關(guān)照西方讀者的接受習(xí)慣,逐步做到“信達(dá)統(tǒng)一”。
此外,當(dāng)今世界已經(jīng)是一個(gè)在西方科技革命和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)支撐下發(fā)展了數(shù)百年的世界,物化的生存環(huán)境和心智已經(jīng)難以承受我們所取得的文明成就,客觀上也需要對(duì)此進(jìn)行深刻的反思,為21世紀(jì)的人類發(fā)展作出世界意義的解答和規(guī)劃。而作為人類文化遺產(chǎn)不可分割的重要組成部分,以道德、和諧為核心的中國(guó)文化為全球治理提供了另外一種方案。1988年78位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者在巴黎發(fā)表的《巴黎宣言》就聲稱:“人類要在21世紀(jì)生存下去,就必須回到兩千五百年前去吸取孔子的智慧”(轉(zhuǎn)引自辜正坤2007:39)。近代,曾國(guó)藩之子曾紀(jì)澤也提出了非常鮮明的觀點(diǎn),他反對(duì)“守其所已知,拒其所未聞”,提倡“就吾之所已通者擴(kuò)而充之,以通吾之所未通”(鐘叔河1985:278)。但是,當(dāng)今世界是西化和美國(guó)化深重的世紀(jì),要使西方世界主動(dòng)地來(lái)接受中國(guó)文化或中國(guó)全球治理方式幾乎是不可能的,所以中國(guó)“就要像他們把自己的文化強(qiáng)行輸入給我們一樣,我們也要把自己的文化強(qiáng)有力地輸入給他們”(辜正坤2007:40),這也是一種負(fù)責(zé)任的全球態(tài)度和參與方式。
辜正坤(2007:182)認(rèn)為:“西方文化跟翻譯大潮是分不開(kāi)的,中國(guó)文化亦是如此?!币簿褪钦f(shuō),翻譯是文化構(gòu)建與發(fā)展的重要組成部分,是不可或缺的。而漢籍外譯的歷史大致始于公元508年~公元534年之間,即北魏時(shí)期(馬祖毅、任榮珍1997:2)。近現(xiàn)代以前,我國(guó)漢籍的海外傳播除了少數(shù)中國(guó)學(xué)者應(yīng)國(guó)外要求翻譯了一些之外,大多還是海外傳教士在傳播西學(xué)的同時(shí)對(duì)中國(guó)典籍所進(jìn)行的一定量的外譯和相關(guān)轉(zhuǎn)述。西班牙人門多薩所撰的《大中華帝國(guó)史》于1585年問(wèn)世以后,相繼有意大利旅行家馬可·波羅來(lái)華并譯《四書》,1593年費(fèi)賴譯《四書》并寄回本國(guó)。17世紀(jì)中期來(lái)華的郭納爵、柏應(yīng)理等人先后將《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》譯成拉丁文。賈春增、鄧瑞全(2000:147)認(rèn)為,“中國(guó)經(jīng)籍和孔子學(xué)說(shuō)的介紹完全得力于耶穌會(huì)教士”。在接受效果上,18世紀(jì)中國(guó)思想在歐洲,實(shí)現(xiàn)了法德兩國(guó)的正面影響和英國(guó)的負(fù)面影響。雖然對(duì)法德兩國(guó)來(lái)說(shuō)都由此觸發(fā)了哲學(xué)革命,但其效果存在很大的差別。德國(guó)萊布尼茲、沃爾弗把孔子思想當(dāng)作“自然神教”來(lái)接受,而法國(guó)百科全書派則把它當(dāng)作“無(wú)神論”來(lái)接受(同上:151)。可見(jiàn),早期中國(guó)對(duì)外翻譯的規(guī)模是非常之小的,其目的性和針對(duì)性不過(guò)是“宣大國(guó)而柔遠(yuǎn)”,沒(méi)有注意到中國(guó)形象在海外的接受,完全沉浸于天朝大國(guó)的主觀想象之中,傳播的載體相對(duì)單一和隨意,不能夠形成一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定、豐滿的中國(guó)形象,從而導(dǎo)致了主體文化的變形和交往中的曲誤。
利瑪竇之后陸續(xù)來(lái)華的有龍華民(Nicholas Longobardi)、龐迪我(Didaeus de Pantoja)、艾儒略(Julio Aleni)、金尼閣(Nicholas Trigault)、畢方濟(jì)(Franciscas Sambiaso)、南懷仁(Ferdinandus Verbiest)等人。對(duì)利瑪竇等人帶來(lái)的西學(xué),中國(guó)知識(shí)分子的反應(yīng)主要有兩種:一是如徐昌志所謂的“全屬無(wú)謂”的消極否定態(tài)度;二是貴州人郭子章等人倡導(dǎo)的“天子失官,學(xué)在四夷”等破除民族藩籬的思想(參見(jiàn)鐘叔河1985:24-25)。也就是要么被動(dòng)接受,要么熱情擁抱的態(tài)度,使中國(guó)西學(xué)的影響泛濫到迷信的地步,從而忽視了文化中的自我。
意大利耶穌會(huì)教士艾儒略1623年的《職方外紀(jì)》是外國(guó)人在中國(guó)出版的第一部介紹世界(尤其是歐洲)情況的書。書名的翻譯體現(xiàn)了西洋教士利用中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)人傳統(tǒng)心理的手法,這是利瑪竇譯介成功經(jīng)驗(yàn)的體現(xiàn)(鐘叔河1985:26),也是“名從主人,物從中國(guó)”翻譯原則的最好詮釋。這樣的翻譯方法也深得中國(guó)人的歡迎和支持。康熙曾親自研究拉丁、俄羅斯語(yǔ)文,并指示教士譯述中國(guó)經(jīng)典,直至1704年羅馬教皇克萊門特11世派多羅(Tournon)來(lái)華禁止天主教徒在華祭孔、祭祖,康熙遂于1719年發(fā)布在華禁止天主教的詔書。但是傳教士對(duì)中國(guó)古典哲學(xué)思想的譯介不但對(duì)萊布尼茨、伏爾泰等人產(chǎn)生了重要的影響,而且在一定程度上成為了18世紀(jì)啟蒙運(yùn)動(dòng)的某種觸媒和增塑劑(同上:32)。與此同時(shí),國(guó)人認(rèn)識(shí)到了走出國(guó)門的重要性。相對(duì)來(lái)看,“在19世紀(jì)以前,僅有三個(gè)中國(guó)人由于偶然的機(jī)會(huì)到歐洲并留下了可信的記載”:1287年奉伊爾汗之命出使歐洲的景教徒巴瑣馬之《中國(guó)皇帝忽必烈汗的僧侶》;1707年隨艾約瑟去羅馬的樊守義之《身見(jiàn)錄》以及1782年被番舶救起而“遍歷海中諸國(guó)”的謝清高之《海錄》(同上:35)。林鍼(1824~?)的《西海紀(jì)游草》是“近代中國(guó)人用來(lái)測(cè)量外部世界大海(主要是美國(guó))的第一只貝殼”(同上:50)。到了19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,中國(guó)才有了婦女出國(guó)的先例,如梁?jiǎn)⒊浭龅目祼?ài)德以及錢玄同長(zhǎng)兄錢恂之妻單士厘(1898年隨夫到日本)。也就是說(shuō),中國(guó)對(duì)外翻譯和對(duì)外部世界的認(rèn)知是被動(dòng)的,同時(shí)歷史上域外的中國(guó)形象多是西方人他觀的結(jié)果。
新中國(guó)成立之后,通過(guò)新華社的對(duì)外報(bào)道以及外文出版社等多種渠道,積極開(kāi)展對(duì)外翻譯和宣傳,向世界傳播新中國(guó)的聲音和成就。其中,中國(guó)外文局和中央編譯局作為對(duì)外傳播的主力,多年來(lái)一直從事中國(guó)古典名著、中國(guó)文化、歷史、地理等的對(duì)外翻譯和介紹。上世紀(jì)60年代,主要翻譯出版了毛澤東著作和相關(guān)政治書籍。從80年代開(kāi)始,翻譯出版的范圍、內(nèi)容以及質(zhì)量都有了很大提高,一面將中國(guó)的文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、藝術(shù)等用各國(guó)語(yǔ)言介紹出去,一面引進(jìn)國(guó)外的作品和最新研究成果。作為中國(guó)翻譯界的最大研究機(jī)構(gòu),中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)于1982年成立,1987年正式加入國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(1954年成立于巴黎)。2008年8月4日至7日,上海成功舉辦了第18屆世界翻譯大會(huì)(主題為“翻譯與多元文化”)。2009年11月26日,全國(guó)第一屆對(duì)外傳播理論研討會(huì)在北京會(huì)議中心召開(kāi)(主體為“中國(guó)現(xiàn)代傳播體系的構(gòu)建”)。會(huì)上,王晨強(qiáng)調(diào),要建立覆蓋全球的國(guó)際傳播體系,適應(yīng)新形勢(shì),加大“走出去”的力度,實(shí)現(xiàn)在更大范圍內(nèi)直接參與國(guó)際合作與競(jìng)爭(zhēng)以及實(shí)現(xiàn)“本土化”戰(zhàn)略,切實(shí)增強(qiáng)對(duì)外傳播的實(shí)效(陳日濃2010:249)。
從西方的圣經(jīng)翻譯實(shí)踐來(lái)看,圣經(jīng)外譯經(jīng)歷了從圣俗之爭(zhēng)到民族化的過(guò)程。在圣俗轉(zhuǎn)圜的過(guò)程中,比較突出的是版本的權(quán)威性、合法性問(wèn)題。而在民族化過(guò)程中,主要爭(zhēng)論的問(wèn)題是民族化與平民化的問(wèn)題。到了新舊殖民主義時(shí)期,西方殖民主義國(guó)家大多數(shù)都把自己的民族圣經(jīng)版本權(quán)威化并通過(guò)各種官方或非官方組織向第三世界國(guó)家譯介,同時(shí)也傳播了自己的民族文化和價(jià)值觀,使得西方化、美國(guó)化的文化和價(jià)值觀在很大程度上得到了世界人民的認(rèn)同。早期大英帝國(guó)向海外派遣了大量的傳教士,當(dāng)前最大的海外圣經(jīng)傳播組織是威克里夫圣經(jīng)翻譯者協(xié)會(huì)和美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì)。它們幾乎把新約傳播到了世界的每一個(gè)角落,覆蓋了世界約90%的民族語(yǔ)言(參見(jiàn)Baker 24)。在這一過(guò)程中,比較典型的翻譯方法是:(1)原作的權(quán)威性;(2)一流學(xué)者的判定;(3)目的性與接受性原則;(4)為了不遺漏原文信息而采用的補(bǔ)充和注釋等(同上:27-28)。Tymoczko就認(rèn)為,“圣經(jīng)翻譯尤其局限于其翻譯目的、相關(guān)的文化元素以及意識(shí)形態(tài)的限制等等,所以來(lái)自于圣經(jīng)譯者圈的理論家們就會(huì)囿于他們自己的意識(shí)形態(tài)、文化規(guī)劃和預(yù)設(shè)所造就的理論觀點(diǎn)”(Tymoczko 2004:28)。此外,“百年翻譯運(yùn)動(dòng)”(公元9世紀(jì)至11世紀(jì),翻譯中心首先是巴格達(dá)然后是西班牙的托勒多),不但使東方發(fā)現(xiàn)了西方,也使西方在發(fā)現(xiàn)了自己的同時(shí)發(fā)現(xiàn)了東方。Burnett(2008)轉(zhuǎn)述他老師的話說(shuō):“歐洲的文藝復(fù)興、現(xiàn)代崛起是由兩種知識(shí)的匯合導(dǎo)致的,一是來(lái)源于從君士坦丁堡出走的希臘文明,二是通過(guò)伊斯蘭世界回流的古希臘-拉丁文明。”可見(jiàn),以對(duì)外傳播為目的的對(duì)外翻譯是非常必要的,它可以促使雙方相互的認(rèn)同和接受,最終使一種目的性的文化安排獲得世界意義。
英國(guó)統(tǒng)治愛(ài)爾蘭期間,就把翻譯作為殖民方法。從都鐸王朝(1485~1603)開(kāi)始,翻譯就成為了改變、輸送、傳播和遷移的主要手段(Tymoczko 2004:19)。直到18世紀(jì)末,由于Macpherson通過(guò)英語(yǔ)對(duì)愛(ài)爾蘭歷史和文學(xué)傳統(tǒng)的再現(xiàn),愛(ài)爾蘭人民才意識(shí)到英帝國(guó)主義的文化掠奪,同時(shí)尋找反抗文化清洗的辦法。在這一民族復(fù)興的翻譯過(guò)程中,譯者翻譯策略是譯者所在文化體系中的位置所處的歷史時(shí)期和意識(shí)形態(tài)架構(gòu)所決定的,而且在民族復(fù)興的不同歷史時(shí)期,翻譯策略也是不同的。在愛(ài)爾蘭文化民族主義發(fā)展的早期,由于受到英國(guó)文化的強(qiáng)大壓力,只能采用“同化翻譯”(assimilationist strategy)或歸化翻譯法;在愛(ài)爾蘭文化民族主義與英國(guó)文化矛盾、斗爭(zhēng)公開(kāi)化的時(shí)期,采用“辯證翻譯法”(dialectical strategy)或綜合法(歸化與異化的結(jié)合);在愛(ài)爾蘭獨(dú)立之后,采用“公開(kāi)翻譯法”(ostensive strategy)或異化法。翻譯的“信”的幅度取決于如何翻譯才能滿足既定的政治目標(biāo)(參見(jiàn)Tymoczko 2004:163-90)。
無(wú)論是在歷史上還是在現(xiàn)實(shí)中,中國(guó)在對(duì)外傳播方面的缺憾和在對(duì)外譯介上的赤字導(dǎo)致了中西文化交往中的不平衡,造成中國(guó)之中國(guó)與他者之鏡像中國(guó)兩者之間不平行。加之西方化和美國(guó)化給世界帶來(lái)的話語(yǔ)強(qiáng)勢(shì),必然造成中國(guó)對(duì)外關(guān)系中的各種問(wèn)題和麻煩,大大增加了交往的成本。所以在當(dāng)前的情形下,注重接受的對(duì)外翻譯和對(duì)外傳播就顯得非常必要。它可以逐步修正“鏡像中國(guó)”與“自在中國(guó)”之間的平衡,還可增強(qiáng)中國(guó)文化在世界的影響力和公信度,使中國(guó)進(jìn)一步獲得世界層面的意義。同時(shí),還需要加強(qiáng)對(duì)外傳播與對(duì)外翻譯之間的協(xié)調(diào),在多渠道對(duì)外傳播中國(guó)文化的時(shí)候,注重漢英翻譯的重要作用以及所采用的原則和策略。同時(shí)也要求對(duì)外翻譯以傳播中國(guó)文化為目的,逐步糾正由于意識(shí)形態(tài)競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致的對(duì)中國(guó)文化的誤讀和誤解,使一個(gè)相對(duì)客觀、豐滿的中國(guó)在系統(tǒng)的文獻(xiàn)對(duì)外翻譯中建立起來(lái)并逐步得到世界人民的理解和認(rèn)同,使差異的世界價(jià)值觀思想池中具有中國(guó)人民智慧的要素,把中國(guó)的世界治理方式融匯到世界方案之中。
從研究領(lǐng)域來(lái)看,19世紀(jì)以來(lái),內(nèi)向型研究已經(jīng)讓位于外向型研究,說(shuō)明了雙向平行研究在研究領(lǐng)域的重要性。鑒于中國(guó)對(duì)外翻譯和傳播的現(xiàn)狀,應(yīng)該加強(qiáng)外向型和接受性為主的研究,從而平衡兩者之間的不足。從19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)中葉的一百年時(shí)間里,實(shí)證主義的研究傳統(tǒng)在各個(gè)領(lǐng)域里都產(chǎn)生了重要的影響,比較突出的是基于內(nèi)部結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言描述和結(jié)構(gòu)分析理論。20世紀(jì)60年代之后,由于“文化轉(zhuǎn)向”和“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”的并行發(fā)展,外部結(jié)構(gòu)的研究成為了最主要的研究旨趣。70年代,文本結(jié)構(gòu)研究徹底地被德國(guó)學(xué)者姚斯等代表的接受美學(xué)理論沖破,一種基于主觀主義的以讀者為中心的接受性理論把我們帶入了研究中的“接受”和“效果”等重要視域。對(duì)于對(duì)外翻譯來(lái)說(shuō),“改寫”、“操縱”、“目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)”等成為了原作重新獲得生命和意義的重要手段。對(duì)此,姚斯提出了建立視野的三條途徑可供參考:第一,通過(guò)熟悉的標(biāo)準(zhǔn)或類型的內(nèi)在詩(shī)學(xué)的途徑去建立;第二,通過(guò)它與文學(xué)歷史環(huán)境中熟悉的作品的含蓄關(guān)系的途徑去建立;第三,通過(guò)虛構(gòu)和真實(shí)、詩(shī)學(xué)和語(yǔ)言的實(shí)踐功能之間的對(duì)立運(yùn)動(dòng)的途徑去建立(姚斯、霍拉勃1989:342)。也就是說(shuō),為了獲得接受性,以對(duì)外傳播為目的的對(duì)外翻譯策略應(yīng)該首先以目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn);其次,使翻譯傳播的內(nèi)容與目的語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)涵和民族心理接軌,同時(shí)把當(dāng)前傳播內(nèi)容與歷史上存在的譯文范本相結(jié)合并使之具有關(guān)聯(lián)性,把已經(jīng)存在的認(rèn)知當(dāng)作傳播翻譯成功的觸媒;最后,通過(guò)異化翻譯造成受眾認(rèn)知的差異性或陌生化,逐漸使翻譯傳播的內(nèi)容獲得接受。
但在文本意義產(chǎn)生方面,接受學(xué)主客觀主義觀點(diǎn)上的沖突造成了歸化與異化翻譯的尷尬處境,而調(diào)和也只能是在對(duì)原語(yǔ)文本有目的的結(jié)構(gòu)選擇和讀者的接受兩者中去尋找(姚斯、霍拉勃1989:387),即在對(duì)外翻譯的選擇性、針對(duì)性、目的性以及接受性方面予以考慮,而不是簡(jiǎn)單地爭(zhēng)論該用什么方法翻譯。而在傳播學(xué)的意義上,對(duì)外翻譯應(yīng)該關(guān)注的是目的和效果以及與兩者密切相關(guān)的實(shí)現(xiàn)方法等。按照哈羅德·拉斯韋爾的觀點(diǎn),傳播應(yīng)該考慮五個(gè)方面:傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道或媒介、傳播對(duì)象和傳播效果。而根據(jù)威爾伯·施拉姆的觀點(diǎn),傳播是“共同經(jīng)驗(yàn)”范圍內(nèi)所達(dá)到的效果。這也解釋了辜鴻銘英譯《中庸》在海外得到成功傳播和接受的主要原因。同時(shí)也正因?yàn)槿绱?王國(guó)維等人批評(píng)辜氏的翻譯是“古人之說(shuō)之特質(zhì)漸不可見(jiàn),所存者其膚廓耳”(余石屹:2008:3)。
接受學(xué)和傳播學(xué)意義上的目的性安排能促使中西文化交流進(jìn)一步的增強(qiáng),改善中國(guó)譯入與譯出之間的平衡關(guān)系,使中國(guó)文化和中國(guó)形象在各個(gè)認(rèn)知層面上得以成功的實(shí)現(xiàn)。薛福成在《變法》篇中指出,“而今之去秦漢也亦二千年,于是華夷隔絕之天下,一變?yōu)橹型饴?lián)屬之天下”(鐘叔河1985:336)。梁?jiǎn)⒊苍阎袊?guó)史區(qū)分為三個(gè)階段:“中國(guó)之中國(guó)”、“亞洲之中國(guó)”和“世界之中國(guó)”,這指出了中國(guó)文化不同的影響力和中國(guó)文化對(duì)外傳播的三個(gè)層級(jí),最終使中國(guó)成為世界文化系統(tǒng)中不可分割的一個(gè)部分。最終,“中國(guó)文化一方面吸收外來(lái)文化精華以滋補(bǔ)本民族文化血脈,另一方面,在與民族文化系統(tǒng)的交流中,也傳遞出‘智慧之光’,對(duì)人類文明的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)”(張岱年、方克立2004:97)。
據(jù)此,建立以接受為目的的對(duì)外傳播和翻譯,首先要理解的問(wèn)題是中國(guó)形象的內(nèi)涵問(wèn)題。根據(jù)中國(guó)文化的漫長(zhǎng)歷史,中國(guó)形象所應(yīng)該包含的要素主要有:先秦諸子文化思想;家族式封建帝制文化;中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)啟蒙文化以及改革開(kāi)放之后的中國(guó)社會(huì)主義文化等。同時(shí)這也是傳播與外譯的一條中軸或主要路徑。先秦文化突出的應(yīng)該是中國(guó)文化的基質(zhì),是文化的源流,是“雜”;自秦漢之后,中國(guó)文化在家國(guó)思想的融匯中得到了整合,文化走向統(tǒng)一,突出的是“合”;至明末清初,西學(xué)東漸以來(lái)中國(guó)傳統(tǒng)文化的否定以及中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)文化啟蒙,突出的是“變”;而中國(guó)文化的真正復(fù)興則是中國(guó)改革開(kāi)放之后的事,馬克思主義與中國(guó)國(guó)情相結(jié)合的中國(guó)社會(huì)主義文化發(fā)展為其主要特征,突出的是“適”。其次,應(yīng)該基于我們對(duì)自己文化的理解總結(jié)歸納中國(guó)文化主線,把文化形象的傳播與內(nèi)涵和變遷結(jié)合起來(lái),使文化傳播和對(duì)外翻譯能夠充分反映中國(guó)自在的文化形象,同時(shí)依據(jù)西方視域中的中國(guó)文化形象進(jìn)行針對(duì)性的補(bǔ)充和修正,逐步改變歷史上理想主義和否定性的中國(guó)鏡像。最后,重塑一個(gè)完善、豐滿的中國(guó)現(xiàn)代形象,使中國(guó)崛起與中國(guó)威脅嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái),完成中國(guó)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)與文化大國(guó)的融合,超越民族國(guó)家發(fā)展中的民族性、地區(qū)性,最終使中國(guó)形象獲得世界意義。這一過(guò)程包含了中國(guó)文化內(nèi)涵與意義的選取——修復(fù)——重塑三個(gè)不同的但聯(lián)系發(fā)展的方面,是整體性和階段性的結(jié)合。許源沖就認(rèn)為,在英譯漢詩(shī)的時(shí)候,應(yīng)該“依也,意也,怡也”,最終統(tǒng)一于文化層次上(轉(zhuǎn)引自余石屹2008:41-43)。
簡(jiǎn)言之,在對(duì)外翻譯的實(shí)踐中,要以中華文化對(duì)外傳播為目的,由歸化翻譯逐漸走向異化翻譯,并把中國(guó)文化的異域接受當(dāng)作首要原則,改善漢譯英“不能卒讀”的現(xiàn)狀,然后逐步使中國(guó)文化的個(gè)性要素獲得目的語(yǔ)民族的認(rèn)同和接受,使之融入到世界主流文化之中,成為全球治理的參與方式。
附注:
① 根據(jù)周寧(2007)的研究,西方視域中的中國(guó)形象在馬可·波羅時(shí)代是理想化的,包含“契丹傳奇式中國(guó)”、“大中華帝國(guó)式中國(guó)”和“孔教烏托邦式中國(guó)”,而1750年之后出現(xiàn)“否定的中國(guó)形象——專制、停滯和野蠻”,20世紀(jì)中國(guó)的形象是在可愛(ài)與可憎,可敬與可怕兩極間搖擺。
Baker, Mona.2007.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Burnett, Charles.2008.TracingtheImpactofLatinTranslationsofArabicTextsonEuropeanSociety[OL].[2008-07-01].http:∥www.muslimheritage.org/topics/default.cfm?ArticleID=959.
Tymoczko, Maria.2004.TranslationinaPostcolonialContext:EarlyIrishLiteratureinEnglishTranslation[M].Shanhai: Shanghai Foreign Language Education Press.
布爾努爾,L.1982.絲綢之路(耿昇譯)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社.
陳日濃.2010.中國(guó)對(duì)外傳播史略[C].北京:外文出版社.
辜正坤.2007.中西文化比較導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社.
賈春增、鄧瑞全.2000.傳承與輻射:中華文化在海外的傳播和影響[C].北京:開(kāi)明出版社.
馬祖毅、任榮珍.1997.中國(guó)古籍對(duì)外翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社.
姚斯,H.R.、霍拉勃,R.C.1989.接受美學(xué)與接受理論(周寧、金元浦譯)[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社.
余石屹.2008.漢譯英理論讀本[M].北京:科學(xué)出版社.
臧仲倫.1991.中國(guó)翻譯史話[M].濟(jì)南:山東教育出版社.
張岱年、方克立.2004.中國(guó)文化概論[C].北京,北京師范大學(xué)出版社.
鐘叔河.1985.走向世界[M].北京:中華書局.
周寧.2007.世界之中國(guó):域外中國(guó)形象研究[C].南京:南京大學(xué)出版社.