李 艷
(黃山學院 外語系,安徽 黃山 245000)
淺談日語口譯教學方法
李 艷
(黃山學院 外語系,安徽 黃山 245000)
日語口譯課教學受限于師資、教材、思想認識等諸多因素,尚未有一套系統(tǒng)的教學方法。結(jié)合日常教學方法與口譯教學理論研究,可以探討如何提高以及完善口譯課程教學,對口譯教學方法提出一些改革思路。
日語口譯;口譯教學;口譯理論
在全國高校日語專業(yè)培養(yǎng)方案中,口譯課是必修課程,同時也是翻譯課程的重要組成部分,但受各高校師資、教材、思想認識等條件的制約,教學效果都不太理想,因此,怎樣提高完善日語口譯課程教學,成了日語教學工作者研究的重點。近年來,各類語言學刊物有關日語口譯教學的論文寥寥無幾,這也從側(cè)面反映了我國日語界有關日語口譯教學的理論研究水平相對薄弱,因此,應在具體實施口譯教學活動過程中,探討日語口譯教學方法,探索高校日語口譯課程人才培養(yǎng)模式,完善日語口譯教學理論,使教學體系符合新時代培養(yǎng)應用型人才的要求。
日語口譯在形式上可分為交傳、同傳、耳傳。交傳又稱為交替?zhèn)髯g(逐次通訳),指口譯人員在記錄下講話者的講話內(nèi)容,當講話者的發(fā)言結(jié)束后停頓下來時,對其所述內(nèi)容進行準確完整的翻譯。同傳又稱為同聲傳譯(同時通訳),指口譯人員在不打斷講話者的前提下,對其所述內(nèi)容進行翻譯,其難度大,要求口譯人員有足夠的口譯技巧能力。耳傳(ウィスパリング通訳)和同傳部分相同,不同之處在于口譯員要身處需要翻譯對象的身邊,并輕聲地進行翻譯。綜上所述,口譯可簡單地理解為:理解(單詞和大意的理解)——記憶(大腦記憶和口譯筆記的記憶)——譯出(結(jié)合自己的語言加以譯出)。
口譯課程是在高年級日語專業(yè)學生的聽說讀譯等基本外語能力的基礎上,通過專項口譯技能的訓練,使學生提高綜合運用母語和外語的能力而開設的,因此大多開設在高年級階段??谧g是以聲音為傳播主體,因此口譯課程中關于聲音的練習法也有很多,如:聽解訓練的「リスニング」(listening),訓練雙語轉(zhuǎn)換力的「クイック?レスポンス」(quick respons),訓練語調(diào)及語速的「シャドウイング」(shadwing)等,都可以在平時的授課中很好地加以運用。
(一)要點重現(xiàn)法
教學方法:課堂教學中,將學生分為A、B兩組,準備具有共同話題的兩篇不同文章,分別交給A組與B組,同時要求學生在規(guī)定的時間內(nèi)只可以記錄文章的要點而不能使用字典等工具,同一小組成員根據(jù)各自所記錄的要點相互確認內(nèi)容,在確認結(jié)束后,和另一組成員組成一對,相互口頭傳達各自所理解的內(nèi)容并記錄所聽到的要點,然后各自回到自己所屬的小組中,參照自己所記錄的要點口述所聽到內(nèi)容,并在小組中加以確認,最后,由A組成員口述從B組聽到的內(nèi)容,B組成員檢查A組口述的內(nèi)容是否正確,不對之處加以指出,結(jié)束后發(fā)給學生這兩篇內(nèi)容,確認各自文章的內(nèi)容及中心思想,在時間充裕的情況下還可以以分組討論的方式對內(nèi)容進行深度剖析。
預期效果:讓學生根據(jù)自己所記錄的要點重現(xiàn)內(nèi)容這一練習方法,提高了學生的理解力、持續(xù)力、表現(xiàn)力,憑記憶的內(nèi)容去復原文章內(nèi)容,不但提高了口語表現(xiàn)力,同時可以體會用準確的語言表達出恰當?shù)囊馑嫉谋匾浴?/p>
(二)傳達法
教學方法:課堂教學中,將學生分為A、B兩組,圍坐一圈,讓A組記住從B組所聽到的文章內(nèi)容,正確復述其內(nèi)容,說者對左側(cè)聽者傳達2分鐘左右的內(nèi)容,依次傳達所聽到的內(nèi)容,循環(huán)一圈后,最后的聽者將所聽到的內(nèi)容在全體同學面前重復一遍。
預期效果:雖然共享同一文章,但是在教學中可以讓學生在彼此之間發(fā)現(xiàn)與自己不同的語言表達方式,不過,團體中只要有一人沒有正確傳達文章內(nèi)容,將會影響到整體的信息傳遞,這是此方法在實踐時需特別注意的地方。此練習法不僅練習了日語表達方法的多重性,同時可以歡快輕松的方式進行授課,活躍課堂氣氛。
(三)小鳥口述法
教學方法:將學生分為3~4人一組,其中一人擔任小鳥,其他成員為聽記。擔任小鳥角色的成員準確記憶離座位5米外的內(nèi)容,其內(nèi)容以150~200字左右為宜,然后將內(nèi)容口述給小組的聽記成員。擔任聽記角色的其他成員必須記錄所聽到的內(nèi)容,擔任小鳥的成員可以分數(shù)次記憶其內(nèi)容,最早完成記錄內(nèi)容的一組將獲勝,最后,與其他成員相互探討其記錄的內(nèi)容進行修正。
預期效果:對擔任小鳥一職的學生,可以練習其記憶復述能力,單純不考慮內(nèi)容大意而只憑記憶是一件困難的事,因此應同時練習對文章內(nèi)容的理解力和準確記憶內(nèi)容的口述力。而擔任聽記的學生,不僅要協(xié)助擔任小鳥角色的同學,同時還要在與其他成員相互探討中再次檢查自己的錯誤和遺漏之處,這鍛煉了團隊精神及協(xié)調(diào)力。
(四)記憶力強化訓練法
教學方法:教師盡量挑選學生感興趣的話題類文章作為練習小短文,再以句號分段將聲音錄入磁帶中。學生在不做筆記的前提下,記憶所聽到的內(nèi)容,當聽到第二段的內(nèi)容時,口述第一段的短文內(nèi)容,聽第三段的短文時,口述第二段的短文內(nèi)容,以此類推。
T:日本は土地の値段が非常に高い。
S:(沈黙)
T:そのため、家を建てるにも部屋を借りるにも費用がかかる。
S:日本は土地の値段が非常に高い。
T:私が今住んでいる部屋も、私の國と比べるとかなり高い。
S:そのため、家を建てるにも部屋を借りるにも費用がかかる。
T:6畳の部屋に2畳くらいの臺所トイレが付いて3萬円である。
S:私が今住んでいる部屋も、私の國と比べるとかなり高い。
預期效果:此練習能鍛煉學習者的短時間記憶力和思想的高度集中力,在快節(jié)奏的教學中讓學生體會日語口譯的重難點。
(五)筆記訓練法
常年從事口譯研究的松山晶子就即席翻譯中的口譯筆記所發(fā)揮的作用進行了研究調(diào)查,調(diào)查結(jié)果表示,口譯筆記在即席翻譯中被大多數(shù)口譯翻譯人員所使用,其作用主要為輔助自身的記憶能力;同時,在這項調(diào)查中,78%的被調(diào)查者表示在不同程度上對口譯筆記進行了學習和練習。因此在口譯教學中,如何記好口譯筆記,也是提升口譯教學質(zhì)量的一大重要部分。
口譯筆記的特點:輔助短時記憶,避免遺忘遺漏;通過圖像、符號、數(shù)字、縮略語的交錯運用,使筆記更具有條理性,明了性;中日文混合體,更迅速地記錄說話人所表達的內(nèi)容;5W1H可以很好地建立內(nèi)容的框架性,即何人、何事、何時、何地、何物、如何,很好地體現(xiàn)了口譯筆記的記錄特點,在教學中可向?qū)W生提供類似的實例作為參考。
本文從口譯教學現(xiàn)狀入手,結(jié)合自身教學經(jīng)驗以及其他語言學中口譯的教學方法,對現(xiàn)代口譯教學中的課堂教學方法進行了探討,在理論與實踐并重的前提下,提出適合現(xiàn)階段日語口譯教學的一些新的課堂教學方式。具體來說,可分為兩個部分:第一部分,講授口譯的一般性原則、口譯意義上的日語特點和口譯現(xiàn)場的操作技巧;第二部分,指導學生實際演練。總的來說,實踐是檢驗這些教學方法的最有效途徑。目前日語口譯教學研究依然薄弱,希望筆者的一些經(jīng)驗能夠為以后的日語口譯教學提供些許參考。
G642.4
A
1673-1395(2012)02-0148-02
2011-12-20
李艷(1982-),女,安徽黃山人,助教,碩士研究生,主要從事日本語言文化學研究。
責任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com