上海交通大學外國語學院翻譯學科以語料庫翻譯學、翻譯與語言接觸研究以及翻譯與跨文化研究為主要研究方向,主要研究內(nèi)容包括:
1) 語料庫翻譯學研究;
2) 翻譯對漢語具體影響研究;
3) 翻譯與跨文化研究;
4) 翻譯教學研究。
翻譯學科研究團隊由主攻語料庫翻譯學、翻譯與語言接觸和翻譯教學研究等研究方向的博士生導師、碩士生導師、博士和在校博士生組成。
近五年來,該團隊成員發(fā)表EI論文3篇,在CSSCI和核心期刊上發(fā)表研究論文四十余篇,出版了4部專著:《英漢詞典歷史文本與漢語現(xiàn)代化進程》(胡開寶2005),《英語對現(xiàn)代漢語的影響-語言認知研究法》(郭鴻杰2005),《翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)》(朱一凡2011)和《語料庫翻譯學概論》(胡開寶2011)。同時還出版了一大批譯著和翻譯教材等。自2004年以來,該團隊舉辦了翻譯與跨學科研究國際學術(shù)研討會、語料庫與譯學研究國際研討會、全國首屆語料庫翻譯學研討會以及詞典數(shù)字化與英語教育、翻譯與當代中國文化建設(shè)等學術(shù)會議。
目前,該團隊成員承擔了6項省部級以上科研項目:
1) 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究(國家社科基金項目);
2) 基于語料庫的英漢翻譯對當代漢語影響的研究(1980-2010)(國家社科基金項目);
3) 專門英漢平行語料庫的建設(shè)與應(yīng)用(2010年度國家社科基金重大項目子項目);
4) 弗朗茨·庫恩翻譯研究(教育部人文社科項目);
5) 語料庫驅(qū)動的英漢語言接觸研究——拉波夫的語言變異觀(教育部人文社科項目);
6) 基于科技文獻雙語語料庫的翻譯與教學平臺(上海市科委項目)。