向巧云
(吉首大學國際交流與公共外語教育學院,湖南吉首416000)
寫作是用語言表達思維活動的一種方式,反映著特有的語言結(jié)構(gòu)模式和文化思維模式。由于文化歷史背景及思維方式的不同,英、漢兩種語言在表達上存在很大差異。許多中國大學生在用英語寫作時,因?qū)τ⒄Z國家歷史文化、語言環(huán)境,以及習慣用法缺少認知和了解,常將漢語構(gòu)思出來的句子寫作成英語。結(jié)果寫出的句子,要么帶有明顯的漢語特色,要么回避使用復(fù)雜或不確定的詞匯和句型以求得語意上近似的、含糊的、寬泛的表達。這樣做,即使在語法上沒有錯誤,但卻不符合英語表達習慣,且往往詞不達意??梢姡幕Z境不僅是影響英語寫作水平和質(zhì)量的重要方面,而且是準確傳遞信息、表達思想的重要因素,這就要求大學英語教學必須將文化語境感悟和習得能力的培養(yǎng)導(dǎo)入大學英語教學體系,使學生在不同文化、不同思維方式的矛盾、沖突、比較中,感悟、認知兩種不同語言符號的特質(zhì)和特點,實現(xiàn)二者在寫作表達上的相容、同化,在寫作、交際中實現(xiàn)準確理解和表達。
在教學實踐中,我們發(fā)現(xiàn)不少學生在用英文寫作時,會自然而然的以母語文化為思維基點,在詞語的選擇、文章的組織等方面總是潛意識地遵循著母語的寫作范式,形成所謂的“中式英語”,即“Chinglish”(戴華2011:117-118)。這在相當程度上應(yīng)當歸結(jié)為文化語境差異所致。因此,源于英語文化背景和特定語言環(huán)境的一些詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)成了寫作者學習與運用的難點。
詞匯是語言的細胞、核心和關(guān)鍵,也是文化載荷量最大的成分。許多詞匯都蘊含著特定的文化信息,導(dǎo)致英漢詞匯在對應(yīng)上不完全一致。這種詞匯文化差異常常使中國大學生在英語寫作中出現(xiàn)選詞失誤,甚至錯誤(張莉 2008:159-160),而陷入英語寫作窘態(tài)。 譬如顏色表達的差異,在漢語中 “黃色(yellow)”可以引申為“淫穢、下流”之意,而在英語語言文化中yellow就無法表達這種含義,表示藍色的blue倒是具有“淫穢、下流”這樣的文化內(nèi)涵,但是藍色(blue)在漢語中卻表示希望之意。 “First Lady”在英美等國指是總統(tǒng)夫人或州長夫人,而在中國常會誤解為“原配夫人”。 諸如此類,hippie、cowboy、Christmas、lover、thanksgiving、intellectual等英語詞匯承載的全都是西方文化,而“端午、元宵、春節(jié)、本命年、愛屋及烏、辭舊迎新、不打不成交、東施效顰、紙上談兵、賠了夫人又折兵、世外桃源”等都是承載中華文化的特有詞匯和成語典故,反映的是特定的事物與概念,分別體現(xiàn)著英語民族和漢民族各自的文化傳統(tǒng)和文化內(nèi)涵。
由于文化背景不同,在不同的語境里,英漢詞語搭配上也存在差異,漢語中的某些詞在用英語表述時必須遵循約定俗成的詞語搭配規(guī)則,否則,語言表達就不合規(guī)范,甚至錯誤。例如,英語中與knowledge搭配的動詞通常有 enlarge,obtain,develop,acquire 和 gain 等,如果將“學習知識(acquire knowledge)”按照漢語的習慣來寫成learn knowledge,就會導(dǎo)致搭配不當?shù)恼Z言錯誤。
任何一種語言的句子都有其獨特的構(gòu)造形式。英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上有著很大的差異(劉真2011:137-138),主要表現(xiàn)在:①英語屬于重形合(hy-potactie)的語言,在句子結(jié)構(gòu)上有其特有的固定句型。比如:表存在的“there be”句型,表強調(diào)的“it is…that(who)…”句型、倒裝句型;保持句子結(jié)構(gòu)均衡的形式主語句型“it is reported/well-known that…”等。此外,英語語言在句子結(jié)構(gòu)上講究邏輯性、連貫性,常用 if,although,but,therefore,so that,in order that,in the same,on the contrary等連接詞進行銜接,句式簡潔、緊湊,層次感強;而漢語是一種重意合(pa.ratactie)的語言,結(jié)構(gòu)松散,不用連接詞也能把意思準確地表達出來。如:先睹為快(the sooner you see,the happier you will be)②英語句子有長句和復(fù)合句較多的特點;而漢語表達中則常用短句、簡單句。如:The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.這個英語長句若用漢語來表達,最少需要用三個單句才能將其內(nèi)容表述清楚。③漢英兩種語言在主述位結(jié)構(gòu)上有差異。漢語屬于主題顯著(topic-prominent)語言,只要主題明確,主語有誤關(guān)系不大,因此,常出現(xiàn)零指前照應(yīng)現(xiàn)象,而英語屬于主語顯著(subject-prominent)語言,很少出現(xiàn)零指稱現(xiàn)象。如 “見富而生諂容者最可恥”(it is degrading to grow sycophantic before people of wealth and position。)④英語通過詞形的變化表達不同的時態(tài)、語態(tài)和虛擬語氣,而漢語里除“著”“了”“過”“將”“把”等幾個說法外,沒有其他與英語相對應(yīng)形態(tài),一般都是通過詞匯手段來表現(xiàn)的。比如:“又一座立交橋?qū)⒂谀甑淄ㄜ?。”(another flyover will be opened to traffic by the end of this year.)當然,句式表達差異對寫作的影響除了體現(xiàn)在詞序、語態(tài)、結(jié)構(gòu)方面外,還有句子銜接等方面的差異。
美國學者卡普蘭(Kaplan 1966)等諸多學者曾對英語和漢語學習者寫的英語文章進行對比研究發(fā)現(xiàn),在英漢寫作中從寫作策略到觀點陳述,從篇章結(jié)構(gòu)到遺詞造句等方面都有較大差異。在寫作策略上,中國學生傾向于采用堆積詞藻、重復(fù)論斷、引經(jīng)據(jù)典,或慷慨陳詞或委婉華麗的策略,而英語族人則喜好使用數(shù)據(jù)和細節(jié)、引述個人和常人經(jīng)歷,運用成語、習語則采用掐頭去尾推陳出新,以事實說話的策略;在觀點陳述上,中國學生喜歡用一分為二的方法,文章觀點往往要由讀者自己做出思考和選擇,存在模糊的灰色地帶,而英語族人在觀點判斷上一般都是非此即彼,涇渭分明,一目了然;在篇章結(jié)構(gòu)上,漢語一般先交代細節(jié)或舉例說明,然后漸次引伸,推出結(jié)論,最后以總結(jié)歸納結(jié)尾,采用的是“螺旋型”段落發(fā)展結(jié)構(gòu),而英語從一開始就把話題、觀點、態(tài)度引入文章,直截了當?shù)仃愂鲋黝},進行論述,篇章的組織和發(fā)展是“直線型”(李松濤 2005:52-56),他們在遣詞造句謀篇上遵循著“General—specific”、Summarize—exemplify”、Whole—respective”的規(guī)則,這種差異化寫作的結(jié)果極易讓外籍教師對中國學生的英語作文產(chǎn)生“主題不鮮明、觀點模糊不清,難以接受”的感受和評價。
由于所生活的社會文化背景及思維方式不同,導(dǎo)致作者在英語寫作過程中的用詞和造句出現(xiàn)很大差異。如:在英語寫作中,多數(shù)人都將“端午節(jié)”寫為Dragon Boat Festival或Double Fifth Festival,顯然,這二種不同的書面表述方法正是寫作者對“端午節(jié)”這一詞匯所承載的文化內(nèi)涵之微觀寫照,傳遞給讀者的信息是一種直觀的文化生活行為。筆者曾要求學生用英語寫一篇關(guān)于端午節(jié)的文章,一名學生寫道:“the fifth of fifth lunar month,the Dragon Boat Festival is,is one of the traditional festivals in China.In my home town,every household should hang wormwood on the door,pack dumplings,do the steamed bun on the day...”(農(nóng)歷的五月初五是端午節(jié),端午節(jié)是我國的傳統(tǒng)節(jié)日之一。在我的家鄉(xiāng),每逢端午節(jié),家家戶戶都要在門前掛艾葉,包粽子、做包子……)。估計寫這篇文章的學生是來自缺水地區(qū),通篇沒有提及賽龍舟的事。由于學生將端午節(jié)表述為Dragon Boat Festival,當時,一名新來的外教看到這篇作文后就很納悶地問我:這“龍舟節(jié)”怎么就沒有一點與舟相關(guān)的活動呢?我把中國人過端午節(jié)的由來和相關(guān)習俗向她進行一番詳細解釋后,這位外教才總算弄清了這“端午節(jié)”并不是一場為劃船比賽而舉辦的節(jié)會活動。又如:在送禮物時,中國人常謙虛地說“Here’s something little for you.it’s not good”不太了解中國文化的外籍人士自然不知道這是“謙虛”的說法,他們會很納悶為什么要送一件自己認為“not very good”的小禮物給別人呢?如果表達成:“This is a nice present,I hope you will like it.”就不會令外國朋友感到詫異了。再如,若在寫作中對某部現(xiàn)代都市愛情劇用“堪稱樣板戲”來進行評價就很不合適,因為在中國,“樣板戲(model drama)”是基于中國30年代初的蘇區(qū)和40年代的延安等根據(jù)地革命斗爭的社會政治生活環(huán)境下,文藝被作為政治權(quán)力機構(gòu)實施社會變革、建立新的社會體系的重要手段而形成的,是文化大革命時期對“8”個樣板戲和“9”個樣板作品的專指,是文化大革命時期中一個特殊的詞語,蘊含著特定的社會文化生活。如果缺乏對這些特定社會文化生活的了解,就很容易在英語寫作中出現(xiàn)常識性錯誤??梢娚鐣幕畈町愔苯佑绊懙接⒄Z表達和寫作。
語境(High Context,即HC)和低語境(Low Context,即LC)的劃分。認為低語境就是把一切要表達的意思明白無誤地用語言講清楚,高語境就是把許多要表達的意思都隱含在語境之中,不需要講得很直白”。因此,在用高語境語言表達低語境語言時,對語言文化含義的表達往往相對準確,而用低語境語言表達高語境語言時,則往往詞不達意。在高語境文化中,語境是言語或行為意義的根源,所表達的內(nèi)容往往比所說的要多。在低語境文化中,突出的是所要表達的內(nèi)容,而不是當時所處的語境(王紅梅 2008:185-186)。中美文化差異研究表明,中國屬于典型的高語境國家,而英美國家則屬于低語境國家。中國人在交流時語言含蓄,含有較多暗碼信息,因此Hall及大多數(shù)學者認為,漢語言交流對環(huán)境的依賴頗高,所以說中國處在高語境一端,人們在交流中善于捕捉隱含信息;相較之下,以英語為官方語言的美國文化則屬于低語境文化。對于美國人來說,語境只起到輔助作用,而語言是真正的交際工具,交流雙方需要提供較多的明碼信息。在寫作表達過程中,中西方之間不僅在行為方式上有直接與隱晦之差異,在寫作文體與文本格式上存在差異,而且在時代精神、主流意識、民族習俗、非語言形式表達方式等使用語言的社會語境方面都存在很大差異,這使得二者不僅對同一事物、同一現(xiàn)象的認識存在差異,而且對同一現(xiàn)象、同一意義語言表達方面,也產(chǎn)生很大差異,如對“他一想到要回來就害怕”這一句的寫作,90%以上的中國學生都會寫成 “He felt frightened when he thought that he would return.”因此,英漢語之間的差異對英語學習造成的干擾以及英語的某些特點、某些規(guī)則造成的干擾導(dǎo)致中國學生在將漢文化用英語語言進行表述時,往往很難準確把握。
英語寫作作為四種基本的語言技能之一,是大學英語各門課程中層次較高、地位較為突出的一門課程,也是大學生英語應(yīng)用能力高低的體現(xiàn)。英語寫作不僅需要對英語詞匯和語法有很好地把握,而且要有豐富的思維、廣博的知識和深厚的文學修養(yǎng)。如何通過教學讓大學生獲得英語寫作技能,需要有良好的英語寫作教學技法。這不僅有助于大學生寫作水平的提升,而且對于大學生綜合素質(zhì)的提升影響深刻。因此,大學英語寫作教學應(yīng)以培養(yǎng)和提升大學生寫作技能為中心,以母語(漢語)文化和目的語(英語)文化為主兼顧其他文化和相關(guān)知識為內(nèi)容,針對大學英語寫作教學中的薄弱環(huán)節(jié)和現(xiàn)實問題,從文化知識(culture knowledge)層和文化理解(culture understanding)層(曹文 1998:10-14)入手,將文化語境知識的吸納和認知導(dǎo)入大學英語寫作教學實踐,切實提高大學生綜合素質(zhì)尤其是英語應(yīng)用能力。
所謂二分法教學體式,就是將大學英語分級教學和英語文化分層教學結(jié)合起來,形成多層次、全方位的大學英語教學體系和范式(向巧云 2012:169-172)。
通過分級教學,將學生按照現(xiàn)有英語水平基礎(chǔ)及其英語學習潛能劃分為不同層級,確立不同的教學目標,施以不同的教學內(nèi)容、教學方法以及考核辦法,讓學生在各自不同的起點、不同的學習層次上都能取得較大程度的進步。分級教學能從詞匯、語法、句式表達等方面有效解決大學生語言知識層面上的不足,使學生在英語基礎(chǔ)知識、基本技能上得到增進和提高;而英語文化的分層教學,是將語言教學與文化教學有機融合,即語言教學中要教文化,主張將跨際文化語境作為突出內(nèi)容,在語言教材中更多的加入文化內(nèi)容,不僅對英語文化進行專門化學習和訓練,而且強化對母語文化的了解和鑒賞學習,如開設(shè)英漢文化比較課程和講座,編寫文化教材等,從強化文化知識(culture knowledge)層和文化理解(culture under standing)層以及連接這兩個層次的文化意識(culture awareness)教育入手,通過英漢二種語言文化的比較和學習,使大學生在語言基本應(yīng)用能力得到提升的基礎(chǔ)上,對英語語言的詞匯文化、背景文化、社交文化,以及非語言文化的理解和運用超越文化知識層,達到文化理解層,在英語寫作和交際中游刃有余、應(yīng)用自如,實現(xiàn)語言知識與文化知識的雙重提高。
大學英語教學的課堂設(shè)計,是大學英語教學改革的重點,直接關(guān)系大學英語教學質(zhì)量的優(yōu)劣。大學英語教學是較高層次的教育教學,不同于中小學時期以講授詞匯、語法、句式等語言基本知識為主、老師講學生聽的教學模式。大學階段,當以文化的比較、鑒賞和吸收為主,側(cè)重于語言運用能力的培養(yǎng)。這就要求大學英語教學課堂應(yīng)當圍繞“聽、說、讀、寫、譯”這五大實用目標來進行設(shè)計和構(gòu)建,這既是搞好英語寫作教學的關(guān)鍵所在,也是提高大學生英語運用能力的本質(zhì)要求。單以提升寫作水平為核心來看,這樣的課堂設(shè)計再輔之以課堂講評,形成以自主學習為主要特征的聽、說、讀、寫、譯、評六步連貫的課堂教學模式,并創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的模擬情景,生動、自然地開展教學活動,可以實現(xiàn)“以聽導(dǎo)寫、以說帶寫、以讀促寫、以譯助寫”之效用。這是因為:
通過聽力訓練,促動學生用已掌握的語言知識和文化背景知識對聽力材料進行分析、理解,蓄積一些單詞、句型、地道的表達法和語言風格,為寫作輸入豐富的思維和信息,實現(xiàn)以聽導(dǎo)寫;通過多講英語,實現(xiàn)課文講解全堂英語化,在師生之間、學生之間形成完全用英語交流對話,用英語口語編織短文的學習氛圍,努力創(chuàng)設(shè)良好的英語文化交流情景,這本身就具有以說帶寫、消除漢語思維影響、提高英語應(yīng)用能力的功效;通過廣泛閱讀英語原文,能為學生增加語言輸入,促進寫作能力的提高,實踐證明,閱讀能力的強弱與學生寫作能力的高低總體上成正比例關(guān)系,閱讀能力強的學生總是要比閱讀能力差的學生在詞語選擇、句型表達、謀篇布局等方面都略勝一籌;翻譯能力與寫作能力歷來都是相得益彰的,通過日積月累的漢英互譯訓練,對提高學生在選詞、造句、表達習慣等方面的綜合運用能力有著直接幫促作用;而講評是克服學生自主學習缺陷和不足的必要補充,通過對學生聽、說、讀、寫、譯各個層面所顯現(xiàn)的優(yōu)點和問題進行及時點評,既是學生實現(xiàn)自主學習價值的體現(xiàn),也是學生學習過程中得以改進和提高的重要環(huán)節(jié)(向巧云 2012:169-172)。
英語寫作是運用已掌握的語言知識和表達方法,將英語語言文化思維進行外在化輸出的創(chuàng)作活動,因而英語語言思維能力的培養(yǎng)是大學英語寫作教學中一個帶有根本性的問題。中國學生在英語寫作中不善于直接用英語語言文化方式進行思維,是橫陳在提高英語寫作能力面前的最大羈絆。探尋培養(yǎng)和發(fā)展大學生的英語語言思維能力的教學技法,對大學生英語語言思維的廣闊性、深刻性、發(fā)散性和創(chuàng)造性進行多方位、多角度的訓練,教會學生用英語思考問題、回答問題尤為重要。因此大學英語寫作教學,應(yīng)當針對當前中西文化語境差異影響中國大學生英語寫作的實際,以培養(yǎng)和發(fā)展學生的英語語言文化思維能力為核心和目標,按照“循序漸進”的原則狠抓學生寫作基本功訓練,在學生能正確說、寫出簡單句子后,再引導(dǎo)學生根據(jù)特定體例寫出精短小文,教會學生如何進行篇章構(gòu)思和運用正確的寫作技巧等,達到逐步提高的目的;按照“多樣化訓練”的原則,采取聽說讀訓練和寫作訓練相結(jié)合的方法,運用口頭作文、改寫故事、仿寫課文等多種多樣的訓練形式,對各種文體進行多元化的寫作訓練,促使學生的各種能力在多樣化的寫作訓練中相互影響、相互滲透、相互促進;按照“指導(dǎo)性控制”的原則,教師在教學實踐中重視和加強對學生寫作過程(包括寫前、寫作、修改三個基本過程)中技術(shù)性細節(jié)(如格式、拼寫、語法、寫英語摘要等)的指導(dǎo)及其寫作中漢語思維的控制,提高學生在選擇材料、布局謀篇、主題表述等方面的語言文化辨析能力,使學生在進行英語寫作時用英語語言思維成為一種習慣和自然。
近年來,我國外語界已普遍意識到文化語境因素在英語寫作和英語閱讀教學中的重要作用,語言教學應(yīng)當導(dǎo)入文化語境內(nèi)容已成共識。但對文化語境導(dǎo)入大學英語課堂教學的具體運作問題一直處于探索和研究狀態(tài)。本文僅從培養(yǎng)大學生英語應(yīng)用寫作能力的視閾對文化語境差異下的大學英語寫作教學進行分析和探討,強調(diào)把中西社會文化語境納入對學生的語言基礎(chǔ)和技能培養(yǎng)內(nèi)容之中,設(shè)計了 “二分”、“六步”“三原則”的教學模式,以期為培養(yǎng)英語綜合應(yīng)用型人才,提升大學生綜合素質(zhì),適應(yīng)我國經(jīng)濟發(fā)展和國際交流的現(xiàn)實需要提供個人見解和思考視角。文化語境導(dǎo)入大學英語教學模式作為一種教學改革新思路,有待于在實踐中進一步檢驗和完善。
Kaplan,Robert.B.(1966).Cultural Thought Patterns in Intercultural Education Language Learning[J].
曹文(1998).英語文化教學的兩個層次 [J].外語教學與研究(3)。
戴華(1998).中式英語在寫作上的表現(xiàn) [J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報(2)。
李松濤(2005).中西思維模式差異對大學生英語寫作中語篇組織的影響 [J].外語教學(2)。
劉真(2011).英漢思維方式差異對大學生英語寫作的影響及對策 [J].吉林廣播電視大學學報(2)。
王紅梅(2008).論高語境文化與低語境文化的差異對英語教學的影響 [J].教育與職業(yè)(11)。
向巧云(2012).文化語境下的大學英語寫作“回避現(xiàn)象”實證研究 [J].吉首大學學報(社會科學版)33(3)。
張莉(2008).淺析英漢表達差異對英語寫作教學的影響 [J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版)(2)。