王厚平
(上海外國語大學(xué) 國際金融貿(mào)易學(xué)院,上海 200083)
責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
近年來,隨著對外開放政策的全面推進(jìn),外宣工作在吸引外商投資等方面的作用日益凸顯,對提高我國國際形象及加強我國在國際上的話語權(quán)也起到了前所未有的作用。鑒于目前大部分外宣文本需經(jīng)過翻譯后對外傳播這一事實,外宣翻譯自然成為溝通中外文化的橋梁。
按照西方傳播學(xué)理論,大眾傳媒中有所謂的“槍彈論”、“皮下注射論”及“有限效果論”,等等。筆者認(rèn)為,在全球化時代,在各種媒介競相吸引受眾眼球的當(dāng)下傳播大環(huán)境下,外宣翻譯更應(yīng)該注重與受眾的雙向交流,要認(rèn)識到“槍彈論”及“皮下注射論”夸大傳媒的絕對說服力和灌輸力的局限性,重視“有限效果論”中受眾的能動選擇性和受眾態(tài)度有限改變的各種精細(xì)條件和變量。在有限效果下,爭取受眾的理解和共鳴是外宣翻譯實現(xiàn)傳播效果最大化的突破口。
要想有效地做好任何一件事,我們都需先明白為什么要做這件事,想要取得什么樣的效果。外宣翻譯要做到“譯之有效”,譯者首先需厘清對外宣傳品翻譯的宗旨和目的是什么。是為翻譯而翻譯,還是從事跨文化、跨國界的傳播活動?如果我們假定后者是翻譯的目的,那么外宣翻譯活動就不應(yīng)止步于翻譯文字,而應(yīng)通過翻譯助推母語非漢語的外國人士了解中國,包括其歷史、政治、經(jīng)濟、文化、社會等各個方面。通過外宣翻譯,我們可以爭取外國人士對我國改革開放、和平崛起政策的理解和認(rèn)同,進(jìn)而增進(jìn)我國人民與各國人民的友誼,樹立我國在國際上的良好形象,贏得一個有利于改革開放、發(fā)展綜合國力的和平的國際環(huán)境。要達(dá)到上述目的,作為傳播活動的外宣翻譯,一方面必須遵循大眾傳媒普遍認(rèn)可的“5W”傳播模式,即美國著名傳播理論家和現(xiàn)代傳播學(xué)奠基人拉斯韋爾(Harold Dwight Lasswell)在1948年發(fā)表的論文《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)與功能》中提出的傳播功能和過程的5 個要素,即“Who(says)what(in)which channel to whom(with)what effect”[1](P71)。另一方 面又必須明 白,外宣翻譯的對象不是本國人,而是生活在政治制度、經(jīng)濟體制、文化習(xí)俗與我們不同,甚至迥異的社會中的外國人。換言之,我們不能無視受眾的國別和價值觀,否則就會造成信息交流阻斷的后果。事實上,我國外宣翻譯中出現(xiàn)的許多問題都與此有關(guān)。譯者往往關(guān)注語言層面上的字句對應(yīng),而忽略了傳播對象文化層面的因素,如審美情趣、心態(tài)和思想,導(dǎo)致外宣翻譯徒勞無功。
任何行業(yè)都有標(biāo)準(zhǔn)可循,翻譯也不例外。文學(xué)翻譯強調(diào)“信、達(dá)、雅”,科技翻譯強調(diào)術(shù)語準(zhǔn)確、語氣客觀,政治演講翻譯強調(diào)個人風(fēng)格,等等。因外宣翻譯的傳播對象是外國人,要使他們聽懂、看懂文本并非易事,而受眾能否聽懂、看懂文本是對外宣傳首先要考慮的問題。因此“清晰易懂”應(yīng)成為外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一。另外,要想吸引受眾繼續(xù)看下去或聽下去,譯者就必須使出渾身解數(shù)使譯文生動活潑、言之有物,所以,在忠實于原文精神的基礎(chǔ)上,“生動活潑”應(yīng)成為外宣翻譯的另一條標(biāo)準(zhǔn)。一篇清晰易懂、生動活潑的外宣譯文必然是一篇能爭取到外國受眾的好譯文。反之,充斥著中國式英語(Chinglish)的譯文必然使文化背景與我們迥異的外國受眾不知所云,從而失去閱讀的興趣。因此,外宣翻譯與其說是一種雙語轉(zhuǎn)換,還不如說是一項跨文化工程。譯者除了要精于雙語的切換外,還需是一位精通雙文化的人(a bi-culturist)。傅雷曾說:“理想的翻譯仿佛是原作者的中文寫作?!蓖恚硐氲耐庑g是譯者的外文寫作。
簡而言之,外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn)的側(cè)重點在于清晰易懂、生動活潑。在確立了外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)后,我們就有了一把檢驗外宣翻譯質(zhì)量的標(biāo)尺,從而能把不合格的外宣譯文拒之門外。
在外宣翻譯中,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)有些譯者死扣原文本進(jìn)行機械式字句對應(yīng)的英文翻譯,這些譯文表面上似乎非常忠于原文,實質(zhì)上與原文要表達(dá)的意旨和精神相去甚遠(yuǎn)。這種機械式翻譯對外宣工作非常有害,因為它忽略了譯文的可讀性和受眾的接受度,誤導(dǎo)了外國受眾,充其量只能算是中式英文,故而達(dá)不到預(yù)期的傳播效果。這類外宣譯文往往出現(xiàn)在某些地方政府的英文網(wǎng)站或政府的招商引資手冊上。原因在于,譯者語言功底不夠扎實,故只能充當(dāng)文字搬運工的角色。這類譯文紕漏甚多,因此外宣效果幾乎為零。
廣義的文化是指一個國家或民族的政治、經(jīng)濟和社會制度,價值系統(tǒng),意識形態(tài),習(xí)俗,民族心理,語言文字等一切方面。[2](P3)外宣翻譯是一項跨文化的雙向交流活動,譯者若不進(jìn)行換位思考或去了解目標(biāo)語言文化,則會不顧傳播對象的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,讓帶有中文思維模式的對外宣傳翻譯品出籠。在形式上表現(xiàn)為照搬原文行文格式而不顧目標(biāo)語言在表達(dá)方式方面的差異,在內(nèi)容方面則體現(xiàn)為內(nèi)宣材料外用而不顧意識形態(tài)和文化習(xí)俗的差異。這種因文化差異而造成的外宣誤譯屬于高級錯誤。
一般來說,對于中國歷史、地理名稱,人名,中國特有的機構(gòu)名稱,節(jié)日,流行語和典故的英譯都應(yīng)提供簡短的注釋或背景知識介紹,如一味逐字直譯會使外國受眾不知所云。例如,有人將“解放后,中國人民成了自己國家的主人”英譯為:“After the Liberation,the Chinese people have become the master of their own country.”這句話從單純的漢譯英角度判斷似乎無可挑剔,但從外宣翻譯角度衡量則屬于誤譯。按照前文所提出的外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看,此譯文對缺乏背景知識的外國受眾來講不清晰易懂。正確的做法是將“the Liberation”改譯為“since New China was founded in 1949”,以避免因意識形態(tài)的差異而失去傳播效果。
要避免外宣翻譯中語言、文化層面的誤譯,外宣譯者需具有扎實的雙語和雙文化功底,需著眼于外宣譯文對外傳播的效果,進(jìn)而采取靈活的翻譯策略對原文材料進(jìn)行加工處理,做到譯文清晰易懂、生動活潑。此外,要減少外宣翻譯的誤譯,外宣譯者還需對目標(biāo)語言的歷史、文化、讀者興趣、新聞文體特色、大眾傳媒做通識性的了解。唯有如此,對外宣傳工作才有日臻成熟和完善的可能。
[1]李彬.傳播學(xué)引論[M].北京:新華出版社,2003.
[2]馬敏.中華文化教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2002.