亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多元市場導向的科技翻譯人才培養(yǎng)模式研究

        2012-03-30 10:11:00洛陽理工學院外語系
        電子世界 2012年10期
        關鍵詞:英語翻譯英語專業(yè)應用型

        洛陽理工學院外語系 石 雪

        近三十年來,外語教學不斷深入發(fā)展,翻譯教學作為外語教學的重要組成部分越開越受到廣大學者,師生的關注。隨著信息時代的到來和高科技產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,市場對翻譯人才的需求也出現(xiàn)了專業(yè)化的趨勢,專門用途英語(ESP)應運而生,科技英語便是其中重要的分枝。傳統(tǒng)單一化的翻譯教學模式下,翻譯人才培養(yǎng)偏重于文學,沒有專業(yè)特色,難以適應市場需求。如何將翻譯教學與學生需求、社會需求有機的結合起來,這是擺在英語教育工作者面前亟待解決的問題。筆者認為,要解決上述問題,要從市場需求入手,分析翻譯教學現(xiàn)狀,才能找到改革的方向。

        一、多元市場需求分析

        提到科技英語的翻譯,人們往往會在腦海中浮現(xiàn)“邏輯,精準,嚴謹”這三個詞。認為科技英語翻譯就是死板的,嚴肅的和缺乏想象力的。這會造成科技英語翻譯的需求單一化的假象。

        真實的市場需求中,科技英語不僅包括面向科技人士的專業(yè)科技英語,如科學文獻和情報技術資料的翻譯,也包括面向大眾的一般性科技英語,或者稱之為科普性科技英語,因而市場的需求是多元化的。專業(yè)性的科技英語翻譯要求嚴肅、客觀,語言準確,體現(xiàn)翻譯的科學性;而科普性的科技英語翻譯要求語言生動、形象、有趣,體現(xiàn)的是翻譯的美學性。

        多元化的市場要求我們不能走傳統(tǒng)文學翻譯的極端,也不能走技術型翻譯的極端,必須在翻譯的科學性和美學性之間找到恰當?shù)那腥朦c。

        二、科技英語翻譯教學現(xiàn)狀

        1.教學內(nèi)容偏重文學性,缺乏技術性翻譯教材

        在教材的使用上,張培基等編著的《漢英翻譯教程》是唯一一本全國統(tǒng)編并經(jīng)教育部審定的翻譯教材,也被公認為翻譯界書籍的鼻祖,至今仍被廣大院校英語專業(yè)學生使用,也是很多院??佳械闹付ń滩?。但時至今日,該教材中的很多譯例和練習顯得過于陳舊,內(nèi)容也局限在政治領域,很少涉及科技文體。而英語專業(yè)的學生由于科技專業(yè)知識的貧乏,使得他們需要一本即能夠學習通用翻譯理論、策略和方法,又能夠掌握科技英語文體特點和科技詞匯的書籍。遺憾的是,目前還沒有一本統(tǒng)編的、得到廣大師生認可的科技英語翻譯教程。

        2.課程設置未能體現(xiàn)專業(yè)與文學的關聯(lián)

        科技翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標應該是“培養(yǎng)具有扎實的兩種語言基礎、熟悉中西方文化、掌握某一專業(yè)領域相關知識及科技文本的筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能的應用型高級職業(yè)翻譯人才。”因此,科技翻譯教學既要重視文學語言的基本技能訓練,又重視專業(yè)知識的教育。

        縱觀我國高校翻譯專業(yè)的課程設置,我們發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)課程設置忽略了專業(yè)知識的學習。很少有學校增開相關專業(yè)課或是安排跨專業(yè)的選修課,或者增修第二專業(yè)。因此在改進英語專業(yè)科技翻譯教學的同時,有必要加強非英語專業(yè)學生的翻譯教學??梢怨膭钜恍┯⒄Z基礎好并且有興趣的理工科學生輔修英語專業(yè)的課程,提高其語言技能和翻譯能力,加上這樣的學生扎實的專業(yè)知識,能夠更快地適應翻譯實踐。

        3.技術型師資力量不足

        大部分英語專業(yè)的人才多是在從事翻譯方面的工作,或者至少主要從事翻譯工作,所以翻譯能力的訓練是十分重要的。但是,從目前各學校教師的選用標準來看,過多偏重有較高學歷的,有出國經(jīng)驗的老師,而對有深厚翻譯實踐功底的老師的選用沒有引起足夠的重視。

        以北京大學外國語學院英語系為例:該系專業(yè)英語教研室共有教授14人,副教授13人,講師1人。其中22人已獲取英語專業(yè)博士學位,6人獲得碩士學位,大多數(shù)老師具有出國經(jīng)驗,可唯獨沒有一人來自翻譯實務界。

        又如北京外國語大學英語系。該系共有博士生導師12人,教授23人,副教授27人,其中有20人已獲博士學位。絕大部分老師有著深厚的理論功底,但卻鮮有翻譯實務界的資深人士。

        調查統(tǒng)計,其它高校的情況也大多如此。很多從事英語教學工作的老師,沒有任何的翻譯實踐經(jīng)驗,只是出了學校進學校。這不能不說是一種缺憾。英語翻譯教師應注重從翻譯實務界引進。由于科技英語翻譯是一種職業(yè)型的翻譯與學術型的翻譯是不同的,它更多的是一種能力,不是一種簡單的學問。正如西方社會多從有多年律師實務經(jīng)驗的人士中選任法官一樣,翻譯教師,特別是科技翻譯教師,也應注重從有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的人員中選拔。

        三、科技翻譯人才培養(yǎng)模式改革

        1.課程設置亟待改革

        科技翻譯專業(yè)課程設置應遵循以下原則:

        1)根據(jù)專業(yè)培養(yǎng)目標制訂的專業(yè)課程設置,體現(xiàn)學科知識的綜合特點;

        2)在翻譯通才的基礎上體現(xiàn)科技翻譯的專才品質。

        課程設置的重要特色是各模塊的合理分配、比例得當。在設計課程時,要以必修課程為重點,以關聯(lián)課程作支持,以全方位的素質教育為基礎,以參與性、個性化培養(yǎng)為特點,形成了一個具有專業(yè)特色的“層次—模塊”化的課程結構,充分體現(xiàn)以培養(yǎng)翻譯能力為中心的教學模式。

        科技翻譯專業(yè)教學計劃可以分為核心課(必修課)、關聯(lián)課(限選課、任選課)進行設置:

        核心課程主要包括語言知識課、翻譯理論基礎課以及專業(yè)知識課。首先、語言知識課是學生翻譯能力高低的必備條件。包括綜合英語、英語聽力、英語語音、英語語法、英語口語、英語閱讀、英語視聽說、現(xiàn)代漢語、古漢語、雙語寫作和英漢雙語對比。其次,翻譯理論基礎要求學生掌握翻譯與文體、翻譯批評和相關專業(yè)文體要求的知識。此類課程應包含:翻譯概論(筆譯、口譯)、翻譯史、翻譯與文體、翻譯批評與翻譯專題研究、翻譯實務及科技翻譯。最后,專業(yè)知識課的學習以使學生了解專業(yè)技術基本知識和學習專業(yè)術語為主線,同時注重學習專業(yè)翻譯語言的特點、專業(yè)術語的選擇和句子的表述方式等等。此類課程可與相關專業(yè)系部聯(lián)合進行雙語教學,如機械制造、材料科學、電力、電子、冶金、環(huán)保等。

        關聯(lián)課程是與核心課程密不可分的課程。關聯(lián)課程著重提高學生雙語轉換技能,學習雙語基礎及文化背景課以及擴充信息。這部分課程可通過限選或任選課來設置。如口、筆譯技巧課,西方文化與中西文化對比、中華典籍閱讀欣賞、英美概況和外國名著賞析以及計算機基礎知識、信息查詢與利用、機助翻譯與翻譯軟件簡介。以培養(yǎng)出“專業(yè)+特色”的翻譯人才,從而拓寬學生的就業(yè)途徑。

        2.教材編寫力求突破

        在傳統(tǒng)翻譯教材遭受口誅筆伐的過程中,新編翻譯教材頻頻誕生。據(jù)陶友蘭(2008)的不完全統(tǒng)計,目前中國正式出版的翻譯教材有1000多種。但奇怪的是,許多教師面對這么多教材卻苦于找不到一本合適可用的教材。這些年來出版的翻譯教材越來越多,但有相當多的翻譯教材依然走的是老路子,即重視文學文體翻譯,應用型文體翻譯所占比例很小。所以,筆者認為,既然應用型外語人才培養(yǎng)已經(jīng)不約而同地成為大家的選擇,那么翻譯教材的編寫應該以市場對人才的需求為導向,彰顯應用型、復合型人才培養(yǎng)的特色,切實體現(xiàn)外語人才培養(yǎng)的復合型、應用型轉向,符合應用型人才的培養(yǎng)目標。為此,新型實用翻譯教材的編寫應該轉變理念,緊跟時代步伐,把握市場的脈搏,以量體裁衣、按需培養(yǎng)為原則,符合21世紀的人才培養(yǎng)規(guī)格。

        3.教師的專業(yè)化進程有待推進

        翻譯人才教育的實施和翻譯人才培養(yǎng)的質量在很大程度上取決于翻譯教師的質量。翻譯專業(yè)的教師除了具備一般外語教師應該具備的高度社會責任感、高尚的人格修養(yǎng)、完整的專業(yè)知識結構和知識運用能力以及豐富的教育心理學知識和教學法知識等素質之外,還應該適應翻譯專業(yè)的特殊要求,有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;有無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學的互動與循循善誘(何剛強,2007)。要提升翻譯專業(yè)教師的專業(yè)水平和職業(yè)化程度,建立一支合格的翻譯教師隊伍,必須要采取切實可行的措施,一方面要有計劃、不間斷地實施學歷學位教育,外派中青年教師攻讀翻譯學的碩士和博士學位,引進翻譯學的碩士和博士學位畢業(yè)生,盡快改變教師隊伍中的學歷結構,特別要注重培養(yǎng)和確定學科和專業(yè)帶頭人;開展在職或短期培訓,通過做訪問學者、參加各類學術會議、學術研討班等培訓活動,拓寬教師視野,提升專業(yè)素質,增強科研能力。另一方面如韓子滿(2008)提出的,招募職業(yè)譯者加盟(全職或兼職),充實教師隊伍;與專業(yè)翻譯機構合作,借用職業(yè)譯者,并為教師提供鍛煉的機會;創(chuàng)辦自己的翻譯公司,為教師提供鍛煉的平臺,穩(wěn)定教師隊伍。

        翻譯教學是一項復雜而艱巨的任務,而高科技信息化的時代又賦予翻譯教學新的內(nèi)容要求和時代特征,隨著社會對應用型人才要求的不斷提高,保證科技英語翻譯人才的質量是擺在英語教育工作者面前的重大課題,這需要全體專業(yè)教師的努力,堅持不解的探索和不斷深入的研究。

        [1]韓子滿.科技翻譯研究的理論化[C].上海:復旦外國語言文學論叢,2009.

        [2]何剛強.翻譯的“學”與“術”——兼談我國高校翻譯系科(專業(yè))面臨的問題[J].北京:中國翻譯,2005.

        [3]賈巖.英語專翻譯教學改革再思考[J].哈爾濱:繼續(xù)教育研究,2011.

        [4]陶友蘭.專業(yè)英語教學中存在的問題及其對策[J].北京:學位與研究社教育,2004.

        [5]邵澤娜.英語專業(yè)本科翻譯教學改革探索[J].蘭州:甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版),2011.

        猜你喜歡
        英語翻譯英語專業(yè)應用型
        關于應用型復合人才培養(yǎng)的教學模式探討
        遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
        翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
        “5-2-1”應用型人才培養(yǎng)模式探索實踐
        中國諺語VS英語翻譯
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
        評《科技英語翻譯》(書評)
        第8講 “應用型問題”復習精講
        “產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
        新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
        基于應用型的成本會計教學改革
        高中英語翻譯教學研究
        乱人伦人妻中文字幕无码| 青青草视频在线观看精品在线| 国产日产韩国av在线| 性xxxx18免费观看视频| 中文字幕精品一区二区精品| 成人区人妻精品一熟女| 国产精品99精品一区二区三区∴| 97激情在线视频五月天视频| 日本中文一区二区在线观看| 欧美粗大猛烈老熟妇| 国产露脸精品产三级国产av| 精品久久久久久午夜| 日本免费播放一区二区| 呦系列视频一区二区三区| 精品成人乱色一区二区| 精品国产午夜久久久久九九| 日本美女中文字幕第一区| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 无码AV午夜福利一区| 中文字幕一区二区黄色| 国99久9在线 | 免费| 免费一级特黄欧美大片久久网 | 日本欧美国产精品| 中文字幕亚洲精品一二三区| 97人妻人人揉人人躁九色| 亚洲欧美激情在线一区| 就国产av一区二区三区天堂| 男女互舔动态视频在线观看| 日韩精品久久久久久免费| 欧美日韩国产成人高清视| 一区二区三区熟妇人妻18| 蜜桃视频免费进入观看| 99久久久精品免费观看国产| 国产美女裸身网站免费观看视频| 侵犯了美丽丰满人妻中文字幕| 亚洲乱码国产乱码精品精| 日韩毛片在线看| 亚洲在线一区二区三区| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 国产自国产在线观看免费观看|