亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詞匯語篇性共現(xiàn)規(guī)律與文本翻譯

        2012-03-19 21:22:20王永東
        外語學(xué)刊 2012年5期
        關(guān)鍵詞:語義詞匯意義

        王永東

        (湖南師范大學(xué),長沙 410006)

        詞匯語篇性共現(xiàn)規(guī)律與文本翻譯

        王永東

        (湖南師范大學(xué),長沙 410006)

        詞匯語篇性共現(xiàn)表現(xiàn)為詞匯的語篇集合,進(jìn)入語篇的詞匯往往會因為語篇需要而產(chǎn)生不同于詞典意義的新賦意義。語篇中的新賦詞匯意義與主旨詞匯意義有趨同的規(guī)律,表現(xiàn)為語義、語法和語用3種類型。依據(jù)3類詞匯語篇性共現(xiàn)規(guī)律,可以精確定義語篇性詞匯新賦意義,提高文本翻譯質(zhì)量。

        詞匯;語篇性共現(xiàn);意義新賦;文本翻譯

        語篇是詞匯的組聚合體,順應(yīng)、承載、闡釋語篇主題意義是語篇詞匯組聚合成語篇的客觀結(jié)構(gòu)規(guī)律。在一個給定語篇里,組聚合成語篇的詞匯意義并不一定是該詞匯的字典義項;相反,語篇詞匯往往承載著主題意義指向要求的隨機(jī)或新賦意義。因此,文本翻譯不能僅僅局限于求證語篇詞匯的詞典意義,而應(yīng)從語篇詞匯組聚合規(guī)律求解語篇詞匯的隨機(jī)或新賦意義,這對于提升翻譯文本質(zhì)量才有意義。

        1 詞匯語篇性共現(xiàn)及規(guī)律

        詞匯是人類認(rèn)知事物的概念符號,事物類似性、相似性、近似性和同一性規(guī)定人類認(rèn)知事物范疇化或規(guī)定人類認(rèn)知事物類化的心理方式。詞匯的語篇規(guī)律性集合常被人們稱為詞匯的語篇性共現(xiàn)。詞匯語篇性共現(xiàn)是語言使用者的一種語言能力(胡壯麟 2005:34)。事物概念類化是人類認(rèn)知事物使用相應(yīng)詞匯類化心理的外在形式,在語言里表現(xiàn)為同一概念、不同外形的詞匯的集合(Firth 1957)。同一語篇性共現(xiàn)詞匯有同義詞、近義詞;也有雖然在詞典意義存在差異,但隨著語篇詞匯項集合增多,共現(xiàn)詞匯意義易于趨同的語篇新賦意義詞匯(Matthiessen & Halliday 1997)。

        一般詞匯語篇性共現(xiàn)表現(xiàn)為意義有關(guān)聯(lián)的詞匯的語篇集合(楊信彰 2005:77),進(jìn)入語篇“集”的詞匯項會因為語用者語篇需要產(chǎn)生不同于詞典意義的新賦意義,詞匯的語篇性共現(xiàn)及新賦意義具有以下3種結(jié)構(gòu)性規(guī)律。

        1.1 詞匯語篇性共現(xiàn)的語義結(jié)構(gòu)規(guī)律

        詞匯語篇性共現(xiàn)的語義結(jié)構(gòu)規(guī)律是指在心理語義類化作用下,意義相同詞匯的集合。通常分為兩個范疇:其一指詞匯心理的泛化作用,會率先使意義相同、相近、相似、或相關(guān)的詞匯進(jìn)入語言心理層。如語篇詞匯student交際時,會與teacher,school,books,school report或classroom等相關(guān)詞匯形成心理語義共現(xiàn)?,F(xiàn)代英語學(xué)習(xí)中被稱為情景對話的教學(xué)材料,就是以話題詞匯共現(xiàn)為指向的教學(xué),與話題語義關(guān)聯(lián)大的詞匯會優(yōu)先進(jìn)入話語意義心理框架(羅選民 2005:116);其二是語篇詞匯偏離詞典基本義項,新賦意義與主旨詞匯意義趨同。例如:

        ① I thought how peculiar it was to have my life saved by fried chicken. I saw eternity, but they saw food. / 我心中暗想,竟然是炸雞救了我的命。我看見的是死亡,而他們看見的卻是食物。

        例①中語篇主旨詞life saved (救命)的語義指向強(qiáng)烈,使同語篇共現(xiàn)詞eternity基本詞典義項“永久”發(fā)生意義偏離,重新定義,取語篇新賦語義“死亡”。兩類范疇往往共同作用,在語篇信息生成、發(fā)送或接收的過程中構(gòu)成語義多樣性來源或增強(qiáng)線性語序延長而衰減的語義傳輸(劉源甫 2009)。

        1.2 詞匯語篇性共現(xiàn)的語法結(jié)構(gòu)規(guī)律

        詞匯語篇性共現(xiàn)的語法結(jié)構(gòu)規(guī)律是指詞匯依語法結(jié)構(gòu)規(guī)律集合而產(chǎn)生的詞匯語篇新賦意義(劉源甫 2006),語法可以解讀出許多詞匯意義。詞匯語篇性共現(xiàn)語法規(guī)律運用很頻繁,既表現(xiàn)在構(gòu)詞層面上,也表現(xiàn)在語句結(jié)構(gòu)層面上,影響、改變同一語篇共現(xiàn)詞匯,使其具有新賦意義。例如:

        ② There is such a place: cyberspace. / 還真有這么一個地方, 那就是網(wǎng)絡(luò)空間。

        在例②中,詞匯place 詞典語義十分簡單:地點、地方、地區(qū)、地位、場所等。但是,任何一個詞典語義這樣譯出都不通暢,只能從語法線索尋找突破口:兩詞是同位語。因此,語篇性共現(xiàn)詞匯的語義趨向會將place語義新賦或同化成“空間”,“還真有這么一個空間,那就是網(wǎng)絡(luò)”。顯然,這樣定義新賦語義源于對詞匯語篇性共現(xiàn)語法因素的解讀與領(lǐng)會,況且語法析出新賦意義滿足漢語喜重復(fù)、英語好替代的語言表達(dá)習(xí)慣。

        1.3 詞匯語篇性共現(xiàn)的語用結(jié)構(gòu)規(guī)律

        詞匯語篇性共現(xiàn)的組聚合語用結(jié)構(gòu)規(guī)律源于英語運用時重替代的語用思維定勢。詞匯語篇性共現(xiàn)的語用結(jié)構(gòu)規(guī)律是指話語人語言使用的心理過程及價值取向,是引起話語接收方注意而采取的不斷變換同一概念的話語策略。例如:

        ③ Globalization is weaving the world together as never before, but it is a world of different cultures, different systems, and different levels of development. Interdependence demands that we respect our unique cultures and civilizations.

        例③中的語篇主旨詞Globalization在線性序延伸中通過語篇性共現(xiàn)詞匯Interdependence的語義新賦,獲得意義增強(qiáng),使之越過詞典意義羈絆成為同義語,兩詞都譯成“全球化”,意義豁達(dá)明晰。同時,同一概念的不同詞形表達(dá)本身就是強(qiáng)調(diào)語用的意義同一性,給語篇增加了修辭色彩和思維空間。例如:

        ④ A handful of well-established corporations sell highly specialized devices for business use and a fast-growing number of start-up companies produce innovative toys, gadgets for hobbyists and other interesting niche products.

        例④中,well-established corporations和start-up companies 就是同一概念的替代;而toys, gadgets和niche pro-ducts則意義非常相近。顯然,認(rèn)知這種語篇詞匯組聚合的語用規(guī)律,對于快速閱讀、認(rèn)識生詞、理解語篇、精確翻譯,提供了新的視角。

        2 詞匯語篇性共現(xiàn)規(guī)律與文本翻譯

        詞匯語篇性共現(xiàn)的語義、語法和語用規(guī)律是詞匯聚合、組合的語篇新賦意義結(jié)構(gòu)規(guī)律,依據(jù)這些規(guī)律,便能定義語篇性共現(xiàn)詞匯隨機(jī)新賦意義,提升文本翻譯質(zhì)量。

        2.1 詞匯語義共現(xiàn)規(guī)律與文本翻譯

        依據(jù)語篇主旨詞匯基本語義投射,可定義同一語篇性其它共現(xiàn)詞匯的新賦意義。例如:

        ⑤ Then the new finding, whatever it is, is ready for snatching. What is needed, for progress to be made, is the move based on errors. / 原譯:那么,就有這樣或那樣的新發(fā)現(xiàn),為求進(jìn)步,就要在汲取錯誤的基礎(chǔ)上采取行動。

        例⑤的原譯缺失對語篇主旨詞及詞匯共現(xiàn)的分析,直接定義詞匯move為詞典意義,明顯是失誤,導(dǎo)致譯文不順。試與改譯相比較:那么,就會有這樣或那樣的新發(fā)現(xiàn),為求進(jìn)步,就得從錯誤中汲取教訓(xùn)。

        顯然,語篇性共現(xiàn)詞匯move定義為“教訓(xùn)”,與主旨詞progress語義吻合。再如:

        ⑥ Anyone who travels in foreign countries and observes English on menus and posters, in hotels, and indeed in everyday life can testify that what used to be the King’s lingo has become in these places but a poor relation thereof. / 原譯:只要你在外國旅游時注意一下菜單、海報、旅店、甚至當(dāng)?shù)厝粘I钣玫挠⒄Z,就可以知道一度曾為國王的英語已變成這些地方窮親戚的英語。

        毫無疑義,例⑥的語篇主旨詞是english,語義指向語篇性共現(xiàn)詞匯King’s lingo和a poor relation,使其分別取新賦意義:標(biāo)準(zhǔn)英語和不倫不類的英語,才能與主旨詞意義保持一致。原譯忽視詞匯共現(xiàn)語義結(jié)構(gòu)規(guī)律,翻譯誨澀,試比較改譯:只要你在外國旅游時注意一下菜單、海報、旅店、甚至當(dāng)?shù)厝粘I钣糜⒄Z,就可以知道曾經(jīng)極為標(biāo)準(zhǔn)的英語已變成這些地方蹩足的英語。

        因為英語是多話題多主旨語言,所以有時一個語篇會有多個主旨詞。如例⑥中還有詞匯foreign(外國、他鄉(xiāng)、異域),同樣會與其相關(guān)的語篇性共現(xiàn)詞匯如places(這些地方)發(fā)生意義新賦關(guān)系,取趨同意義“異國它鄉(xiāng)”,就非常統(tǒng)一。試將改譯下加線部份與前兩次譯文相應(yīng)文字進(jìn)行比較:只要你在外國旅游時注意一下菜單、海報、旅店、甚至當(dāng)?shù)厝粘I钣糜⒄Z,就可以知道曾經(jīng)極為標(biāo)準(zhǔn)的英語已變成異國它鄉(xiāng)蹩足的英語。兩次改譯,不斷精確析出語篇主旨詞意義,使語篇性共現(xiàn)詞匯新賦語義與其語義指向一致,譯文言簡意賅。

        2.2 詞匯語法共現(xiàn)結(jié)構(gòu)規(guī)律與文本翻譯

        語法意味著意義,詞匯共現(xiàn)語法結(jié)構(gòu)規(guī)律是對文本詞匯語法內(nèi)涵的解讀,也是語法定義語篇性詞匯新賦意義的翻譯理據(jù)。例如:

        ⑦ That was a time when wives were not supposed to be involved in their husband’s work. Having Kate’s gift, of knowing a lot about herbs and being able to translate that into ideas for products, has been a great collaboration. / 原譯:那個年代,妻子不參與丈夫的事業(yè)。有了凱特的天賦,知道許多中草藥知識,才有可能轉(zhuǎn)化成產(chǎn)品的創(chuàng)意,是一個巨大的成功。

        例⑦的原譯沒有意識到詞匯having, knowing 和being的語篇性共現(xiàn),在語法上表現(xiàn)為前一小句主旨詞not與后面的V-ing短語共現(xiàn)存在一個有“轉(zhuǎn)折”意義的語法,只有析出句中銜接與連貫的語法語義,并見諸文字,才能譯好語篇。試比較改譯:那個年代,妻子不參與丈夫的事業(yè)。可是,凱特有天賦,對中草藥知之甚多,把她的知識轉(zhuǎn)化成產(chǎn)品的創(chuàng)意,我們夫妻合作非常成功。

        ⑧ He is a slight, quiet man with a grey beard. /原譯:他是一個個子矮小、很文靜,有點灰白胡須的男人。

        例⑧原文中slight和quiet man為并列主旨詞,其并列的語法指向使其后介詞with的補(bǔ)語意義發(fā)生改變,其新賦意義應(yīng)表現(xiàn)為與主旨詞的并列屬性相一致。試比較改譯:這個男人個子矮小、性格文靜,胡須灰白。

        改譯依主旨詞語法指向,析出3個共現(xiàn)詞匯語法意義的并列補(bǔ)語關(guān)聯(lián)語義。

        2.3 詞匯語用共現(xiàn)規(guī)律與文本翻譯

        詞匯共現(xiàn)語用結(jié)構(gòu)規(guī)律是某種語境條件下話語人對詞匯意義的傾向和側(cè)重。孤立地看,詞匯語篇性共現(xiàn)與語篇主旨詞匯不相干,但正是主旨詞匯帶有語用者傾向和側(cè)重,使原來不相干的詞匯在同一語篇取趨同或相同語義(劉源甫 2008)。例如:

        ⑨ Questioning can sound like interrogation. Instead, parents should adopt an attitude of curiosity rather than control. / 原譯:詢問聽起來可能像審問,不要這樣。父母親對孩子應(yīng)該抱有好奇的態(tài)度,而不是控制的態(tài)度。

        例⑨的原譯將control處理成詞典意義“控制”,與主旨詞匯意義不合。原句主旨詞匯interrogation使語篇性共現(xiàn)詞匯control意義發(fā)生變化,新賦意義與主旨詞“控制”應(yīng)保持語用一致,取“盛氣凌人”語義,則主旨詞與共現(xiàn)詞語義匹配。試比較改譯:詢問聽起來可能像審問,不要這樣。父母詢問孩子應(yīng)該表現(xiàn)好奇,而不是盛氣凌人。

        ⑩ An attitude of respect and trust can be contagious. / 原譯:尊重與信任的態(tài)度是能感染人的。

        例⑩中respect和trust具有強(qiáng)烈的褒意傾向和側(cè)重,勢必對語篇性共現(xiàn)詞如contagious和attitude發(fā)生影響,從詞典意義“感染、傳染”和“態(tài)度”變化為語篇隨機(jī)的新賦意義“耳染目濡”或“潛移默化”和“高尚行為”。原譯沒有解讀語用意義指向,譯文言猶未盡。試比較改譯:尊重與信任的態(tài)度,對人能產(chǎn)生潛移默化的作用。

        顯然,“尊重”與“信任”屬道德范疇,與“潛移默化”不但有詞匯心理層面的類的集合屬性,也有語用上的詞匯語篇性共現(xiàn)意義的趨同和匹配。

        3.結(jié)束語

        依據(jù)詞匯語篇性共現(xiàn)表現(xiàn)的語義、語法和語用3種結(jié)構(gòu)規(guī)律和類型,可精確定義語篇性共現(xiàn)詞匯隨機(jī)新賦語義,因而可以置文本翻譯于科學(xué)的量比控制之下,可以實現(xiàn)精準(zhǔn)文本翻譯。

        楊信彰. 語言學(xué)概論[M]. 北京:高等教育出版社, 2005.

        胡壯麟. 系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2005.

        劉源甫. 語言技能相關(guān)性研究的理據(jù)探索[J]. 中國外語, 2006(1).

        劉源甫. 論翻譯中可及性理論運用新理念[J]. 中國外語, 2008(2).

        劉源甫. 論時空序和邏輯序的翻譯認(rèn)知[J]. 外語與外語教學(xué), 2009(7).

        羅選民. 語言認(rèn)知與翻譯研究[M]. 北京: 外文出版社, 2005.

        Firth, J. R.(ed.).PapersinLinguistic[C]. London: Oxford University Press, 1957.

        【責(zé)任編輯孫 穎】

        OnLexicalTextCo-occurrenceandTextTranslation

        Wang Yong-dong

        (Hunan Normal University,Changsha 410006, China)

        The linguistic word co-occurrence restriction subsists in types of semantic collocation, grammatical collocation and pragmatic collocation. The classification of which helps define precisely the text translation behavior and upgrade the quality of text translation.

        word; text co-occurrence; newly-entitled value; text translation

        H315.9

        A

        1000-0100(2012)05-0106-3

        2011-09-15

        猜你喜歡
        語義詞匯意義
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        有意義的一天
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言與語義
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        国内少妇人妻丰满av| 美女国产毛片a区内射| 国产精品兄妹在线观看麻豆 | 淫妇日韩中文字幕在线| 亚洲乱码av一区二区蜜桃av| 少妇高潮太爽了在线视频| 无码国产午夜福利片在线观看| 99JK无码免费| 视频一区精品中文字幕| 极品老师腿张开粉嫩小泬| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 国产精品白浆视频一区| 在线看高清中文字幕一区| 岳丰满多毛的大隂户| 亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 亚洲人成网站久久久综合| 亚洲综合久久中文字幕专区一区 | 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 午夜无码亚| 亚洲精品第四页中文字幕| 成人精品天堂一区二区三区| 一个人看的www免费视频中文| 亚洲国产不卡av一区二区三区 | 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃| 久久精品亚州中文字幕| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看| 98在线视频噜噜噜国产| 99国语激情对白在线观看| 久久精品国产99国产精品澳门| 丰满老熟妇好大bbbbb| 国产激情视频在线| 在教室轮流澡到高潮h免费视| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲影院丰满少妇中文字幕无码| 国产熟女精品一区二区| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 俺来也俺去啦最新在线| 国产视频嗯啊啊啊| 精品国产黄一区二区三区| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 久久半精品国产99精品国产|