鄭述譜
(黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心,哈爾濱 15000)
●翻譯研究
術(shù)語翻譯及其對策
鄭述譜
(黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心,哈爾濱 15000)
術(shù)語翻譯是一個涉及多學科的問題,也是術(shù)語建設(shè)的一個前沿性話題。討論術(shù)語翻譯,首先應(yīng)該關(guān)注術(shù)語的約定屬性。在翻譯實踐中,應(yīng)該區(qū)別對待已經(jīng)標準化的術(shù)語與未經(jīng)標準化的術(shù)語。對于前者而言,第一位的是要遵守已有約定,即頒布的標準。至于后者,可以考慮相約一些統(tǒng)一的措施。本文提出“不譯法”、“試譯法”、“定義法”、“連綴法”等4種類似體例的約定。
術(shù)語;翻譯;約定性
我多年從事雙語詞典編纂,10年前開始研究術(shù)語學,也曾經(jīng)搞過一些口頭或筆頭翻譯。以“面向翻譯的術(shù)語研究”為中心議題的研討會的召開,讓我感到特別高興。我覺得,這個議題確定得非常好。在我看來,這是一次跨學科的會議,至少同翻譯學、術(shù)語學、詞典學等學科都有關(guān)系,而開展跨學科研究是時下特別強調(diào)并大力提倡的。與此前的相關(guān)會議比較,這是一次有新深入、新拓展的會議。單就術(shù)語學而言,它可以劃分為理論術(shù)語學與應(yīng)用術(shù)語學。其中,應(yīng)用術(shù)語學主要指向“術(shù)語工作”,術(shù)語標準化、術(shù)語翻譯與術(shù)語教育等是最主要的內(nèi)容。與前幾次術(shù)語學的研討會相比,本次會議議題更集中,針對性更強,帶有偏重實踐的傾向。這無疑更能體現(xiàn)術(shù)語學的根本屬性。詞典學、翻譯學和術(shù)語學畢竟都屬于應(yīng)用語言學范疇。討論詞典編纂或一般翻譯的研討會都開過多次,而專門圍繞術(shù)語翻譯研討,這可能還是第一次。圍繞這些實踐問題展開討論,對相關(guān)理論研究也將是有力的促進與推動。
其次,這個議題還具有廣泛性。術(shù)語翻譯涉及各行各業(yè),令人困擾的問題特別多。按會議的通知,它包括以下內(nèi)容:(1) 翻譯中的術(shù)語及其規(guī)范化問題研究;(2)自然科學術(shù)語的翻譯問題研究;(3)人文社科術(shù)語的翻譯問題研究;(4) 雙語詞典中的術(shù)語及其翻譯問題研究;(5) 面向翻譯人才培養(yǎng)的術(shù)語教育問題研究。不妨設(shè)想,如果你是從事科技情報翻譯的,就第(1)(2)兩項,你一定會有話要說;如果你是從事詞典編纂的,(2)(3)(4)項都與你的工作有關(guān);如果你對術(shù)語學研究感興趣,那么(1)(5)項應(yīng)該是你關(guān)注的話題。其實,翻譯中的術(shù)語規(guī)范化,這是目前術(shù)語規(guī)范化活動的最重要環(huán)節(jié),特別是今天,在我們民族自己的科學技術(shù)原創(chuàng)能力嚴重不足,大量的科學技術(shù)術(shù)語都是通過翻譯途徑引進的情況下,翻譯中的術(shù)語規(guī)范化問題顯得尤其重要。即使它不是術(shù)語規(guī)范化的全部,至少也是非常主要的部分??梢院敛豢鋸埖卣f,術(shù)語翻譯實際上是目前術(shù)語建設(shè)的前沿,同時也是實施術(shù)語規(guī)范化、標準化須要把守的第一關(guān)。只要對相關(guān)期刊上經(jīng)常討論的問題稍加留意,就會發(fā)現(xiàn),困擾最多、討論最多的就是術(shù)語翻譯問題。上述印象也可以從國外的統(tǒng)計調(diào)查中得到支持。據(jù)1983年的統(tǒng)計數(shù)字,世界上每年的書面翻譯數(shù)量從200億至600億個詞,并且以每年10%的比例遞增。從事翻譯的人約26萬人,發(fā)生額約30億美元。更有意思的是,據(jù)1987年的統(tǒng)計,用于翻譯全部時間的75%是花在術(shù)語翻譯上。(Гринёв 2008:241)還有一個統(tǒng)計數(shù)據(jù)也很說明問題:在提交科技文獻翻譯研討會的論文中,涉及術(shù)語翻譯的文章約占40%(Лейчик,Смирнов 1973:30-33)。我想,沒有什么比這些數(shù)字更清楚、更有力地證明召開這次研討會的必要性。
這樣,來自不同學科的人,都可能從這些議題中找到不只一個關(guān)注點。以術(shù)語為焦點,與會者可能引發(fā)出相互交叉的話題。盡管按嚴格的邏輯劃分原則要求,通知中存在的相互交叉命題應(yīng)該盡可能避免(比如,雙語詞典中的術(shù)語既可能是人文社科術(shù)語,也可能是自然社科術(shù)語。術(shù)語翻譯,既可以指一般文本中的術(shù)語翻譯,也可以指雙語詞典中術(shù)語條目的對應(yīng)釋義)。但是,對于一個會議通知來說,似乎不必這樣苛求。能保證與會人員的廣泛性與討論內(nèi)容的交叉性,這比生硬地墨守邏輯規(guī)則要重要得多。
術(shù)語是一個很復(fù)雜的客體,它具有多種屬性。研究的出發(fā)點不同,最值得關(guān)注的術(shù)語屬性也會有所不同。不同學科對術(shù)語的定義之所以不同,原因就在于此。那么,討論術(shù)語翻譯,最應(yīng)該關(guān)注的是術(shù)語的什么特性呢?我首先想到的是它的社會約定性。
凡是術(shù)語,它必定有約定性。通常把術(shù)語定義成專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)指稱概念的詞或詞組。專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的概念往往包含多個本質(zhì)特征,其實是無法僅僅借助一個詞或詞組就把這些本質(zhì)特征都傳達出來的。比如,“自由基”是指“化合物分子中的共價鍵受到光、熱等的影響后,均等斷裂而成的含有不成對價電子的原子或原子團”,僅靠“自由基”3個字怎能傳達出這么復(fù)雜的多重意思呢?再比如,越來越頻繁見諸于媒體的科技術(shù)語“云計算”或“藍牙”也是如此。僅從字面上看,會不知所云。因此,在給術(shù)語下定義時,如果要作到準確,那就不應(yīng)該說術(shù)語“表達”或“傳達”某某概念,而最好說它是用來“指稱”某某概念。通過一個詞或詞組是無法表達或傳達出那么多專業(yè)內(nèi)容的。啟功先生曾把典故比成集成電路,意思是說,它的“體積小,容量大”。其實,術(shù)語在這一點上與典故相似。術(shù)語只是一個約定好的符號。每個術(shù)語都指稱確定的概念,只能進行如此確定的理解,那是因為有專業(yè)工作者的約定。此前,早有國外學者指出術(shù)語具有社會約定性,但把它說成“社會”,那是有點夸大了,其實有資格參與約定的主要是本專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的學者,尤其是有影響的權(quán)威學者會有更大的話語權(quán),專業(yè)領(lǐng)域外的人對此沒有什么發(fā)言權(quán),更沒有表決權(quán),往往只能接受。
在這一點上,術(shù)語與日常語言有很大不同。日常語言中的詞義并不像術(shù)語意義那么嚴格,雖然其中也有約定俗成的作用,但術(shù)語不應(yīng)該是“俗成”的。有人用自生自長的樹木與整齊劃一的電線桿之間的不同來比喻兩者間的差別。后者的粗細、長短甚至排列,都是有規(guī)格要求的。術(shù)語也一樣,也有確定的“規(guī)格”要求。這也正是術(shù)語約定性的體現(xiàn)。
“面向翻譯的術(shù)語研究”,其中的關(guān)鍵詞一是術(shù)語,二是翻譯。這里說的翻譯,包括一般文本中的術(shù)語翻譯,也包括雙語詞典編纂過程中術(shù)語條目的翻譯。它更偏重用于其動詞性意義,側(cè)重討論“怎么翻好”或“該怎么翻”的問題。那么術(shù)語呢?我認為,區(qū)別出“自然科學術(shù)語”與“人文社科術(shù)語”,或者區(qū)別出文本中術(shù)語的翻譯與詞典編纂中術(shù)語條目的翻譯,這并不是最重要的,盡管它們之間確有不同。如果從處理原則著眼,不如把術(shù)語劃分成“已規(guī)范術(shù)語”與“未規(guī)范術(shù)語”兩類,這對實際操作更有意義。對從事翻譯的人來說,這兩者雖說都屬于“術(shù)語翻譯”,但具體操作時區(qū)別明顯。
翻譯已規(guī)范的術(shù)語,關(guān)鍵要有規(guī)范意識。就是說,從事翻譯的譯者必須知道,你與之打交道的術(shù)語,與地名、人名的翻譯一樣,不是可以由譯者隨便處理的,遣詞也好,用字也好,一定要查之有據(jù)。既然已經(jīng)有規(guī)范,即相關(guān)機構(gòu)已發(fā)布過具有約束性的文件,那就必須遵守。即使你個人對現(xiàn)有的規(guī)范存有不同看法,甚至規(guī)范本身確有值得商榷之處,第一位的還是要遵照執(zhí)行。對翻譯來說,這里的最高原則可能是“照翻無誤”。這就是規(guī)范意識或者執(zhí)行規(guī)范的高度自覺性。由于當今時代學科數(shù)量越來越多,而且每時每刻都在不斷增加,而各個學科直至各行各業(yè)都有自己的術(shù)語,這就增加了實施規(guī)范的難度。比如,碰到的一個術(shù)語究竟屬于哪個學科,哪些學科已有規(guī)范,哪些沒有規(guī)范,譯者未必都能心中有數(shù)。已經(jīng)有規(guī)范頒布的學科術(shù)語,譯者手頭未必一定有資料可查。因此,要達到自己筆下每個術(shù)語都查之有據(jù),也不很容易,須要付出許多艱苦繁雜的勞動。術(shù)語研究發(fā)達的國家,有這樣一道專門的工序或者行當,叫做“術(shù)語編輯”,其任務(wù)之一就是負責出版物出現(xiàn)的術(shù)語合乎規(guī)范。既然要設(shè)這樣一個專門工序,可見它不是僅靠一般號召就能解決的問題。
相對說來,翻譯尚未規(guī)范的術(shù)語,情況要復(fù)雜得多。僅靠前面說到的規(guī)范意識可能幫不了多少忙,因為暫時還沒有可以遵循的正式文本依據(jù),這就要求譯者最好也能掌握一些術(shù)語學的基礎(chǔ)知識,要有些“術(shù)語意識”。什么是“術(shù)語意識”?我想這樣給它下定義:術(shù)語意識是基于對術(shù)語學基本理論的了解而建立起的對術(shù)語的本質(zhì)的科學認識以及在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的對待與使用術(shù)語的學術(shù)自覺性。不能不承認,在術(shù)語學研究還非常薄弱的我國,在術(shù)語教育還剛剛起步的今天,即使在受過高等教育的人中間,絕大多數(shù)人并不具備這種術(shù)語意識。由此造成的不良后果雖很隱蔽,但卻很負面。它對至關(guān)重要的術(shù)語建設(shè)很不利。如果對術(shù)語在人類認識客觀世界的作用缺少了解,就很難指望對術(shù)語會有一種嚴謹甚至敬畏的科學態(tài)度,取而代之的可能是草率、隨意。如果對術(shù)語的產(chǎn)生過程及其發(fā)展規(guī)律缺少科學分析與認識,也不可能針對術(shù)語工作中的問題提出具有深刻理論依據(jù)并帶有前瞻性的解決辦法。
當在現(xiàn)有發(fā)布的文件中查不到需要的術(shù)語的規(guī)范譯法時,譯者就只好自己動手來翻譯。譯者應(yīng)該明白,專業(yè)工作者圍繞術(shù)語所致的約定當然不是隨意的,而要受到多方面規(guī)約。對術(shù)語標準化的種種要求,就是這些規(guī)約的具體化?,F(xiàn)有對術(shù)語定名的種種要求已經(jīng)足夠多了,什么單義性、理據(jù)性、系統(tǒng)性、簡短性、易于派生性等等,不一而足。對術(shù)語翻譯來說,這些要求原則上也同樣是適用的。譯者應(yīng)該盡力去實現(xiàn)這些要求。然而,必須承認,如果在從事術(shù)語翻譯時,把上述“各性”都當成硬性要求,你就會無從下筆?,F(xiàn)有的正式頒布的術(shù)語也并不都符合這些要求。究竟該怎樣對待這些要求呢?我們只能采取辯證的立場。簡單說來,既要肯定它,尊重它,也要敢于否定它,違反它。這一點,我在《術(shù)語標準化中的辯證法》一文中談過(鄭述譜 2008),這里就不再重復(fù)。須要補充的是,術(shù)語標準化的種種要求實際上是術(shù)語學前期發(fā)展階段,即所謂“規(guī)定論”占主導(dǎo)地位時期的產(chǎn)物。隨著術(shù)語學“描寫論”的興起,人們不僅看到而且逐步承認術(shù)語本身的變異性。這也幫助我們更清醒、更合理地對待術(shù)語標準化的各項要求。
會議通知中使用的是“規(guī)范化”一詞。其實,對術(shù)語來說,用“標準化”的說法可能更準確。普通的日常生活語言也要提倡合乎語言規(guī)范,但與日常生活語言相比,科學語言的規(guī)范化程度更高、更嚴。尤其是對其中居于核心地位的術(shù)語,用標準化更能體現(xiàn)對其要求的嚴格約束性與統(tǒng)一性。
前面已經(jīng)提到術(shù)語所具有的社會約定性。我們應(yīng)該把社會約定性既理解成一個結(jié)果(發(fā)布的標準就是這種約定的結(jié)果的體現(xiàn)),同時又看成一個過程?;蛟S把后者稱為“相約”更能體現(xiàn)出它的過程意義或者進行時意義。這個約定并不僅僅是一個會議宣言或一紙文件,這些只是這個相約過程中的一個行為。有許多情況只能說是“約而不定”。面對處于不同發(fā)展階段、不同專業(yè)的大量術(shù)語,不可能提出應(yīng)對其翻譯難點的萬靈的良方。不管到什么時候,特別是面對帶有創(chuàng)新理論意義的新術(shù)語和理據(jù)不明顯的術(shù)語,術(shù)語翻譯總歸是相當困難的事。但這也絕不意味著我們對此毫無作為。從大量實踐中可以歸納總結(jié)出一些具體的、可供考慮的辦法??梢园阉鼈兒喎Q為“不譯法”、“試譯法”、“定義法”和“連綴法”。
“不譯法”指在譯文中把原文術(shù)語不加翻譯照搬過來這樣一種作法??雌饋?,這似乎是譯者的“不作為”,其實,從相約角度看,這也可以看成一種不得已的辦法。它至少可以表明,譯者對該術(shù)語暫時還不了然,但又不準備貿(mào)然行事。這樣作的積極意義在于,可以避免增加混亂,充任誤譯的源頭。這當然也不失為一種負責任與實事求是的態(tài)度。雖不理想,但應(yīng)該允許,因為這種“不了然”在認識事物的初級階段是必然的。
“試譯法”指在術(shù)語譯文之后或標出“又譯……”,或附上原文。這樣作等于告訴讀者,現(xiàn)有的翻譯僅僅是一種可供考慮選擇的方案之一。附加原文是給有條件的讀者查對外文提供方便。這其中還有對更好翻譯的期待,體現(xiàn)出一種商量、切磋的態(tài)度。
“定義法”指用適當?shù)姆绞?,如加括弧或加注釋,把術(shù)語的定義譯文或原文提供給讀者。這有點像雙語詞典中不給譯詞、只給解釋的作法。這樣作的理由在于,術(shù)語畢竟是指稱專業(yè)概念的。譯者對所涉及的專業(yè)也許未必很熟悉。在“能指”暫時還不能確定之前,把其“所指”告訴讀者,先求得一個正確的理解,以解燃眉之急,這也是為讀者著想。
“連綴法”指在書后以附錄形式把本書中的術(shù)語及其定義收集在一起,一并列出。這樣作的最大好處在于,它是展示術(shù)語間系統(tǒng)性的作法。術(shù)語學理論認為,孤立的、脫離開系統(tǒng)的術(shù)語是無法履行術(shù)語的功能的。術(shù)語的定義往往涉及它的上位或下位概念。把相關(guān)的術(shù)語及其定義一并羅列在一起,會幫助讀者更容易把握術(shù)語間的聯(lián)系,從而加深對術(shù)語意義的理解與把握。對一本理論性的著述或者對大學的教材來說,這個連綴的術(shù)語詞表就相當于扼要傳達全篇著述理論內(nèi)容的關(guān)鍵詞。這一點國外的出版物比我們作得要好,國內(nèi)也有人倡議過,但至今鮮見認真的落實行動。其根本原因也許就在于術(shù)語意識的不同吧。筆者高興地注意到,網(wǎng)友在討論某綱要時已經(jīng)提出要求,希望在其后附上“名詞解釋”。也有人反映,對有關(guān)部門按公開化要求“曬出”的東西,一般群眾看不懂,因此也就無法實行監(jiān)督。其實,如果真心想讓人看懂并實施監(jiān)督,類似的“名詞解釋”還真需要。要求提供“名詞解釋”,那是一種術(shù)語意識的覺醒??梢韵嘈牛S著時間的推移,具有這種術(shù)語意識的人會越來越多。
上述的種種辦法并不是解決各類翻譯難點的靈驗“藥方”,而是類似于體例方面的約定。其中的一些辦法是可以并用的,例如“定義法”可以與“不譯法”結(jié)合并用?!斑B綴法”更可以并用或單用。這些辦法也許對文本翻譯比對詞典翻譯更適用。它們雖然不可能解決術(shù)語翻譯存在的種種具體困難,但倘若能加以實施,對術(shù)語翻譯的管理來說,那將是了不起的成績。千萬不要小看“體例”或類似體例的東西。有過詞典編纂經(jīng)驗的人都應(yīng)該深深懂得,體例對詞典編纂,尤其是大型詞典,有多么重要。體例本身就是一種形式化的語言。沒有體例,就沒有規(guī)矩,就成不了方圓。有了體例,就等于有了“游戲規(guī)則”,才能夠“玩得起來”。如果大家真地都能嚴格遵守上述約定,那么在出版物上就會大致區(qū)分出不同術(shù)語所處的現(xiàn)狀,就可以分別加以處置與對待,并在一定程度上消除術(shù)語使用中的許多混亂與無序。
術(shù)語翻譯是一個涉及多種學科的問題,也是術(shù)語建設(shè)的一個前沿性話題。討論術(shù)語翻譯,應(yīng)該借助術(shù)語學的相關(guān)理論,也許首先應(yīng)該關(guān)注術(shù)語的約定屬性。在翻譯實踐中,對已經(jīng)標準化的術(shù)語與未經(jīng)標準化的術(shù)語,應(yīng)該區(qū)別對待。對前者第一位的是要遵守已有的約定,即頒布的標準。對后者,可以考慮相約一些管理措施。本文提出的措施可以概況為“五字訣”,那就是“查、搬、譯、注、連”。需要說明的是,“注”兼表示附注術(shù)語的原文與定義兩種情況。從上文中不難理解其他幾個字的意義,這里就不再重復(fù)。
本文結(jié)稿后,幾乎在同一時間,筆者讀到了兩篇相關(guān)的文章。一是一位作者引用的恩格斯的一段話。恩格斯在《社會主義從空想到科學的發(fā)展》一書1882年的德文第一版序言中曾經(jīng)說過,“那些必不可少的外來語,我沒有加上所謂解釋性的翻譯。這些必不可少的外來語大部分是通用科學技術(shù)用語,如果能翻譯出來,那就不是必不可少的了。這就是說,翻譯只能歪曲這些用語的含義;它解釋不清楚,反而會造成混亂”。另一篇是周有光先生的《漫談科技術(shù)語的民族化和國際化》。他主張實行民族化和國際化兼容的“科技雙術(shù)語”,并認為“在科技雙術(shù)語教育行之有效以后,再進一步考慮長期的術(shù)語決策,就游刃有余了”(周有光 2010)。筆者高興地發(fā)現(xiàn),革命導(dǎo)師的話與德高望重的權(quán)威學者的主張可以用來支持本文提出的“不譯法”。
但是,緊接著又發(fā)生了央視要求“屏蔽”NBA等類似英語字母詞一事。隨后,據(jù)報載:“專家呼吁 規(guī)范外來語譯名 制止?jié)h英混雜”。于是,照此精神,“不譯法”只能被“制止”了。
但細想下來,心里還是有些話要說。筆者提出的“不譯法”,如前面所說,是一個不得已的辦法。是在用漢語實在無法說,但又不想不負責任地“隨便亂說”的情況下的一個臨時性辦法或者權(quán)宜之計。這與放著“全美職業(yè)籃球聯(lián)賽”不說而說“NBA”是不一樣的。從telephone到“德律風”,再到“電話”,也是經(jīng)過了一段時間思考與檢驗,最終才作出選擇的,雖然它不像Logic最終定名為“邏輯”用的時間那么長,但總還需要有個過程。我們說的“不譯法”是指在第一時間里,寧可用原文也不亂譯。這也正是從維護漢語的健康考慮的,是為了避免因為初譯不當,造成“以訛傳訛”,結(jié)果局面不可收拾。不僅如此,我們同時還考慮怎樣更有利于科技發(fā)展的問題。難道只有一律“制止”才是唯一正確的辦法嗎?在一定的條件下,在有限的范圍內(nèi),萬不得已,是否可以容許不譯作為一種處理辦法呢?對此肯定是存在爭議的。
徐嵩齡. 如何提高我國術(shù)語翻譯的準確性[J]. 中國科技術(shù)語, 2010(2).
鄭述譜. 試論術(shù)語標準化的辯證法[J]. 中國科技術(shù)語, 2008(3).
中共中央編譯局. 馬克思恩格斯選集(第3卷)[C]. 北京:人民出版社, 1997.
Гринёв С. В. Терминоведение[M]. Москва: Издательский центр “Академия”, 2008.
Лейчик В. М., Смирнов И. П. Области пересечения терминоведения и перевода научной и технической литературы[A]. Научно-техническая информация. Сер.1[C]. Москва: ВИНИТИ, 1973.
【責任編輯李洪儒】
TerminologyTranslationandItsStrategy
Zheng Shu-pu
(Center for Russian Language, Literature and Culture Studies of Heilongjiang University,Harbin 150080, China)
Terminology translation is an issue involving multi-disciplines and also a frontier topic in terminology construction. When discussing term translation, the most important thing is to be concerned with the conventionality of the term. In translation practice, different treatment should be made regarding the standardized terminology and non-standardized terminology. For the previous category, the top priority is to keep the conventions, namely the published standards. As for the latter category, a few measures of norm agreement may be considered. This paper discusses the conventionality relating to four stylish rules like “Un-translating method”, “Tentative translating method”, “Definition method” and “Clustering method”.
Terminology; Translation; Conventionality
H315.9
A
1000-0100(2012)05-0102-4
2012-07-13
編者按:翻譯關(guān)涉語言存在的所有才層級和所有形式。本期發(fā)表的4篇文章僅僅集中考察詞匯(鄭述譜、王永東)和語篇(石春讓、覃成強,包通法、黃燕萍)兩個部分。需要特別關(guān)注的是,作為我國術(shù)語學拓荒者和領(lǐng)軍人物的鄭述譜教授,近期又將自己的研究領(lǐng)域拓展到翻譯學,在跨學科領(lǐng)域中為相應(yīng)學科的發(fā)展默默耕耘。