《外語學刊》語言學欄目2013年改版預(yù)告
自《馬氏文通》問世以來,一個多世紀已經(jīng)過去??墒牵R建忠開啟的引進西方語言學思想和研究方法的小路一直通向今天。
尤其是20世紀70年代末以后,伴隨著改革開放時代的到來,我國外語界引進與詮釋國外語言學理論的規(guī)模、深度前所未有??梢哉f,國外出什么書,國外發(fā)表什么文章,國內(nèi)立即就會介紹、評述。隨著我國國家實力的提升,不少學者應(yīng)邀留學、訪學和參加在國外舉行的語言學會議,直接參與國際同行的學術(shù)活動。
然而,作為語言學工作者,我們不得不面對下述窘?jīng)r:迄今,世界語言學中還沒有具有公認屬于中國人首創(chuàng)的理論和研究方法。具有五千多年文明史的祖國,具有九百六十多萬平方公里陸上國土的祖國,具有十四億人口的祖國,迫切呼喚具有中華兒女自主知識產(chǎn)權(quán)的語言學研究成果。這是母親的期望,也是全球化時代賦予我們的責任!對此,《外語學刊》編輯部在校長張政文教授和主管校長閆鵬飛教授的關(guān)懷下,在黑龍江大學學術(shù)期刊中心的領(lǐng)導下,決定從2013年開始對核心欄目“語言學”實施改版。
改版原則:第一,依法辦刊;第二,促進中國語言學的建設(shè)與發(fā)展;第三,服務(wù)廣大學者。
欄目設(shè)置:“語言學”欄目下設(shè)“引進與詮釋”、“整合性研究”和“國外理論與方法的本土化”三個二級欄目。
欄目特色與組稿原則:1.引進與詮釋:就現(xiàn)狀而言,國外某些國家的語言學比我國的相關(guān)研究領(lǐng)先得多,同時繼承是包括語言學在內(nèi)的所有人文科學發(fā)展的前提和基礎(chǔ),因此本刊將堅定不移地刊發(fā)引進與詮釋國外先進理論和方法的文章,包括傳統(tǒng)理論研究的新進展以及國外新近出現(xiàn)的理論和方法。該二級欄目發(fā)表文章的引用文獻應(yīng)該以國外第一手資源為主。2.整合性研究:迄今,語言學各分支學科在研究成果和研究方法上都取得了豐碩的成績,但是與語言某一局部契合的語言學理論和方法,一旦置于整體性語言,未必依然正確;同時,要科學洞見語言的本質(zhì)和運作機制,就須要將以語言不同局部為研究對象所得出的結(jié)論整合到整體性語言學中。這方面的文章可以是整合一種語言各局部的成果,也可以是整合不同語言的成果。3.國外理論與方法的本土化研究:考慮到語言科學的繼承性和借鑒性特點,本刊將優(yōu)先發(fā)表以漢語為對象的下述文章:(1)運用某一種或多種國外先進語言學理論,對文本中語料進行無遺漏分析,旨在驗證相應(yīng)理論;(2)運用某一種或多種國外先進語言學理論,對文本中語料進行無遺漏分析,解決國外理論與漢語現(xiàn)象不契合的問題,旨在修正國外相應(yīng)理論;(3)運用某一種或者多種國外先進語言學理論,對文本中語料進行無遺漏分析,解決國外理論沒有涉及、只有漢語才擁有的獨特語言現(xiàn)象問題,旨在發(fā)展國外相應(yīng)理論。
概言之,引進是前提,整合是核心,本土化是目的。我們將竭誠搭建期刊平臺,全方位為有(志于推動中國語言學建設(shè)與發(fā)展的學者服務(wù)。
本刊懇請國內(nèi)專家、學者繼續(xù)支持,誠邀海外學者給《外語學刊》“語言學”欄目這朵精神之花培土、澆水!
《外語學刊》編輯部