撒忠清 馮敬玉
(江南大學(xué),無錫214122;無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院,無錫214122)
自古至今,不少先賢哲人既思辨思維和語言到底誰決定誰的關(guān)系,同時(shí)又求索它們相互制約、相互調(diào)節(jié)、相互作用的雙向關(guān)系。民族思維模式和價(jià)值觀照由特有的民族文化(包括其物質(zhì)生存狀態(tài)和精神狀態(tài))形成。進(jìn)入語言階段后,被特定語言固化,而這些固化了的語言模式反過來模塑人的思維形態(tài),形成思維-語言-思維的雙向互為循環(huán)。在如此往復(fù)循環(huán)中,一個(gè)特定民族就會(huì)在其周圍客觀現(xiàn)實(shí)發(fā)展的歷史長河中形成有別于其它民族的思維模式和語言表征。可以說,語言表征與哲學(xué)思辨形態(tài)相互觀照。
任何一種現(xiàn)有的語言,既是供一個(gè)或一些民族傳達(dá)思想和感情的工具,更是用于認(rèn)識世界而形成意識世界的途徑。語理和語性、辭法、語法和語言表達(dá)樣式不僅僅是一種語言學(xué)上的問題,而且體現(xiàn)著一種世界觀和思維范式。語言作為一種世界觀,首先是因?yàn)檎Z言構(gòu)成人的最重要的文化環(huán)境,直接塑造人的文化心理。語言是我們所感知、所認(rèn)識和理解的世界形式。人在很大程度上按照他的語言形式接受世界。這種接受形式?jīng)Q定人的思維、感情、知覺、意識和無意識的格局和形態(tài)?!爱?dāng)我們透過母語這塊透鏡來觀察事物時(shí),事物已按照我們母語的體系被分類?!?申小龍2001:2)“語詞為我們固化事物?!?張漢熙1995:39)語言哲學(xué)界一般認(rèn)為,“民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言,二者的同一程度超過人們的任何想象”(洪堡特 1988:39)。語言吸附一個(gè)民族整體性的文化心理,一切宗教、文化樣式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、生產(chǎn)方式、生活方式等都在語言中建立檔案。語言影響并決定思想,甚至決定人類自身的生存狀態(tài)。說不同語言的人群,其思維模式、認(rèn)識外部事件的路徑不盡相同。洪堡特也認(rèn)為,語言不僅有表達(dá)功能,而且有認(rèn)知功能,是“一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具,每一種語言都包含一種獨(dú)特的世界觀”(洪堡特2001:8)。
關(guān)于語言靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的研究,已有不少論述,例如,R.Quirk等人的著作A Grammar of Contemporary English就詳細(xì)定義了static(靜態(tài))和dynamic(動(dòng)態(tài))概念,其它著作如B.Foster(1969)的The Changing English Language以及E.Gowers(1987)的The Complete Plain Words等都闡述英語呈現(xiàn)靜態(tài)的一般趨勢,或評述英語的靜態(tài)表現(xiàn)形式。但以上著作都屬于針對某一語言的專門研究,還沒有涉及對比語言學(xué)。國內(nèi)對比語言學(xué)的專著有專門論述靜態(tài)、動(dòng)態(tài)問題的,如連淑能(1993)的《英漢對比研究》闡述英語趨態(tài)傾向的幾種主要表現(xiàn)形式,如名詞化,用名詞表示施事者以代替動(dòng)詞,用介詞短語取代動(dòng)詞短語,動(dòng)詞的弱化和虛化以及用形容詞或副詞表達(dá)動(dòng)詞意義等。然而,英漢語言表征的動(dòng)靜態(tài)勢到底是各自語言內(nèi)在的知性體系法則造就,還是語言外的認(rèn)識精神所致?針對這一問題,本文擬以語言本體論為觀照,從英漢民族各自的精神認(rèn)識形態(tài)、英漢語言自身知性結(jié)構(gòu)與體系特點(diǎn)角度出發(fā),剖析中文趨動(dòng)態(tài)表征、英文趨靜態(tài)表征的成因,嘗試提出英漢語翻譯認(rèn)識和實(shí)踐的一般范式。
一種語言在很大程度上可訓(xùn)練出一套思維方式和形態(tài)。因而,一個(gè)民族、一種語言、一種思考習(xí)慣都互為發(fā)生。不同民族的語言棱鏡折射的世界很不相同,語言靜動(dòng)態(tài)勢(語言表征形態(tài))的差異反映出不同民族認(rèn)知和敘述世界和經(jīng)驗(yàn)事件的認(rèn)識形態(tài)。認(rèn)知科學(xué)按照人類經(jīng)驗(yàn)-概念化-圖式化-語言形式的理路研究語言,為我們認(rèn)識語言靜動(dòng)態(tài)勢表述與思維模式的互為關(guān)系提供可觸摸的認(rèn)識范式。當(dāng)我們觀察一個(gè)運(yùn)動(dòng)著的物或人,運(yùn)動(dòng)的途徑從感知上說明與情景相關(guān),這提供人類認(rèn)知運(yùn)動(dòng)事件一般意義上的統(tǒng)一物質(zhì)基礎(chǔ)。途徑是運(yùn)動(dòng)事件的中心成分之一,途徑最終建立起圖形(figure)、背景(ground)和運(yùn)動(dòng)(motion)之間的關(guān)系,因此是事件框架中最重要的成分。
英語和漢語雖同屬衛(wèi)星認(rèn)識框架語言,其運(yùn)動(dòng)事件框架中的“運(yùn)動(dòng)”和“途徑”通常呈分離表達(dá)形態(tài),即用述補(bǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)的表征樣式,但途徑的表達(dá)形態(tài)不同。英語verbs of movement+ complementation(particles of direction)常用小品詞充當(dāng)述補(bǔ);漢語“動(dòng)詞+趨向補(bǔ)語(趨向動(dòng)詞)”??梢钥吹?,英語途徑由“方向性小品詞”表達(dá),相對呈靜態(tài)表征;漢語途徑由“趨向動(dòng)詞”表達(dá),相對呈動(dòng)態(tài)表征。例如:
①“ Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch…//“來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦跳著跑了,一路上越過草地,奔上小徑,跨上臺(tái)階,穿過涼臺(tái),進(jìn)了門廊。
對比英漢不及物連續(xù)性運(yùn)動(dòng)事件框架中途徑的表達(dá)方式,可得出以下結(jié)論:英語運(yùn)動(dòng)事件框架一般呈現(xiàn)為“[途徑]+連續(xù)表達(dá)式”,如運(yùn)動(dòng)+途徑1+途徑2+……途徑 n,其句法表現(xiàn)為:V+Satelitte1+Satelitte2+...Satelitte n.話語性質(zhì)呈句子性。在描寫狀態(tài)方面,主要描寫單一的動(dòng)態(tài)畫面,運(yùn)用介詞描述事件,句式呈相對靜態(tài)特征。漢語運(yùn)動(dòng)事件框架一般呈現(xiàn)為“[運(yùn)動(dòng)+途徑]+連續(xù)表達(dá)式”,如:[運(yùn)動(dòng) +途徑]1+[運(yùn)動(dòng) +途徑]2……[運(yùn)動(dòng)+途徑]n,其句法表現(xiàn)為:VP1+VP2+…VPn,話語性質(zhì)呈語篇性。在描寫狀態(tài)方面,運(yùn)用動(dòng)詞描述事件,句式呈連續(xù)動(dòng)態(tài)畫面。
英漢語言就同一世界和經(jīng)驗(yàn)事件的表達(dá)一般會(huì)出現(xiàn)靜動(dòng)態(tài)勢差異。這種差異不僅僅是語理、語性因素制約,而是關(guān)于更深層的認(rèn)識精神,這一對語言本質(zhì)的追問對于跨文化跨語際翻譯采用何種方法有相當(dāng)意義。
語性指每種語言表征的邏輯組合自身所具有的語理傾向、性能潛力、可能性、局限性以及優(yōu)勢與不足等,即語言表現(xiàn)個(gè)性和知性體系的能力與張力。它是一種語言在其構(gòu)建使用與運(yùn)行上明顯有別于其他語言的獨(dú)有品性,即集語言學(xué)、修辭學(xué)、句法等(如語音、語法、表現(xiàn)手法、修辭、風(fēng)格等)的綜合表征形態(tài)。
語性的形成既源于各自不同的語言歷史與現(xiàn)實(shí),又源于各自語言賴以形成的物質(zhì)生存環(huán)境和文化因素?!罢Z性的形成又反作用于其使用者和所使用的內(nèi)容,從而對之起著種種影響和控制作用。”(高健2006:100)
英漢語性的差異影響和控制著英漢語言表征的樣式與形態(tài),同時(shí)也左右言說者認(rèn)識世界的方式與角度。靜動(dòng)態(tài)勢的表征既受制于英漢語言作為自足知性實(shí)體這一體系本身,同時(shí)這一知性體系既有言說者對其貢獻(xiàn),又反作用于并模塑著言說者的認(rèn)知模式。下文將就詞法和句法知性結(jié)構(gòu)對比,探討英漢靜動(dòng)態(tài)勢差異。
洪堡特認(rèn)為,名詞和動(dòng)詞是所有語言的基本詞類。從認(rèn)知語法角度看,名詞、動(dòng)詞處于對立的兩極。名詞的意象可以是靜態(tài)的、具體的和抽象的事物,也可以是不同抽象程度上的動(dòng)態(tài)意象。動(dòng)詞語義極表示一個(gè)完整過程。過程是時(shí)間的延續(xù),可以理解為一個(gè)移動(dòng)的物體涉及的空間和時(shí)間的認(rèn)知域,因此動(dòng)詞概念表現(xiàn)為一個(gè)運(yùn)動(dòng)意象,當(dāng)然也可以勾畫事物的狀態(tài)、關(guān)系、過程等意象?!斑@樣就將名稱與內(nèi)容區(qū)分出來,為詞性之間的轉(zhuǎn)換提供認(rèn)知基礎(chǔ)。”(Langacker 2005:11)
語義相同但詞性不同可傳達(dá)不同信息,也反映言說者認(rèn)識現(xiàn)實(shí)事件的形態(tài)路徑。例如:
②He suffered terribly.
③ His suffering was terrible.(Covecses 2006:244)
Covecses解釋,②句中的動(dòng)詞suffered表達(dá)的事件往往更容易給人一種延續(xù)感,好像事件在你眼前展開,言說者似乎看到“他遭受苦痛”的整個(gè)過程。蘭蓋克認(rèn)為這種由動(dòng)詞表達(dá)的事件是動(dòng)態(tài)過程,有時(shí)間序列,并由方式terribly展開。從觀察者角度說,這個(gè)過程是序列掃描(sequential scanning)。這種觀看電影式的掃描關(guān)注事件發(fā)生與過程,即從一個(gè)動(dòng)作狀態(tài)開始緊接著另一個(gè)動(dòng)作狀態(tài)結(jié)束。③句中的suffering是動(dòng)詞的名詞化(nominalization),表達(dá)抽象概念的動(dòng)作,但名詞化過程仍然增加類似物的特征。suffering呈現(xiàn)言說者靜態(tài)感覺,一個(gè)在時(shí)間里序列展開的事件被固定成一幅不移動(dòng)的畫面,它不在大腦中促成序列關(guān)系。蘭蓋克稱為概括掃描(summary scanning),即以過程的結(jié)果——事實(shí)表述。(Langacker 2005)Potter發(fā)現(xiàn)英語使用名詞或名詞性詞組、結(jié)構(gòu)優(yōu)于動(dòng)詞。周志培以漢英版《鄧小平文選》、羅斯??偨y(tǒng)第四任就職演說及漢譯文為語料統(tǒng)計(jì)分析得出:就詞類運(yùn)用頻率,漢語以動(dòng)詞占優(yōu)勢,英語以名詞(+介詞)占優(yōu)勢。R.Quirk在A Grammar of Contemporary English中也將名詞、形容詞歸于靜態(tài)表述,動(dòng)詞和副詞為動(dòng)態(tài)類。
因此,從詞類在語言表征形態(tài)與構(gòu)建系統(tǒng)(如名詞可分為具體、一般兩類)以及由此產(chǎn)生的使用方式上看,英語一般多用名詞,句子多呈靜態(tài)表述,這與其崇尚科學(xué)實(shí)證文化精神、重事實(shí)和概念表征的分析性理性認(rèn)識觀照相關(guān)聯(lián)。而漢語表征的結(jié)構(gòu)因句子一般尚用動(dòng)詞,關(guān)注形象生動(dòng)的過程描述,這體現(xiàn)著漢民族優(yōu)先以時(shí)間坐標(biāo)為依據(jù)認(rèn)識事件,重體驗(yàn)和辯證思辨,以隱喻的真實(shí)質(zhì)感樣式表征世界事件為上。在漢語句法中,動(dòng)詞具有綱舉目張框架的結(jié)構(gòu)性功能,即有著名詞與動(dòng)詞的“同顯關(guān)系”。動(dòng)詞的動(dòng)覺經(jīng)驗(yàn)傾向于把未出現(xiàn)的施動(dòng)主體(名詞)暗示出來,這個(gè)以名詞表達(dá)的靜態(tài)意象就發(fā)生變形、易位或成為重疊意象?!肮B虞舉《紅樓夢》中一例:‘寶玉聽說,便猴向鳳姐身上立刻要牌’?!焙锵颉斑@個(gè)具有真實(shí)性詩性隱喻的動(dòng)態(tài)與靜態(tài)重合的意象,在英語中只能尋求介詞詞組的靜態(tài)表達(dá)了”(申小龍2003:46)。
西方游牧民族在歷史上受惡劣生存環(huán)境的影響,形成并發(fā)展個(gè)體性、擴(kuò)張性、直線性(現(xiàn)代趨向螺旋形發(fā)展)的精神性格。受對象化生產(chǎn)方式的影響,西方人的空間意識與生命體本身大抵是趨分裂與對應(yīng)的。它們完全外在于“人”這個(gè)生命實(shí)體,是人認(rèn)識和駕馭的對象,“宗教是與人本質(zhì)力量的擴(kuò)張,上帝本身就暗示著人希望控制宇宙的野心”(劉世林2006:51)。受此認(rèn)識形態(tài)影響,西人視宇宙本身為一種無生命的客體,它的存在與人的情感、意愿毫無關(guān)系,只是循從幾何學(xué)、力學(xué)和物理學(xué)的規(guī)則而運(yùn)動(dòng)。人類的思想自由就在于能認(rèn)識宇宙這一客觀世界的必然性,為我所用。這種主客兩分的認(rèn)識觀照體現(xiàn)在語言的語理和語性上,便是理性形式邏輯的表征形態(tài)。語言、句法與其對應(yīng),是西方人對世界作價(jià)值判斷方式的規(guī)定與范式。從某種意義說,西方語言是一種“單體精確性”語言。它對世界的觀察及其陳述,是原子論的和邏輯思維推論式的?!八P(guān)注的是實(shí)體,論斷的是事物屬性。”(申小龍1988:3)認(rèn)識事物趨向幾何學(xué)的精確,靜態(tài)中求索真正的世界精神,以彰顯其民族精神。
英漢語言分屬于邏輯形合(hypotaxis)和邏輯意合(parataxis)兩種語言類型。前者思維特征是嚴(yán)密分析式的二項(xiàng)式形式邏輯,只有“主項(xiàng)和謂項(xiàng)才構(gòu)成一個(gè)完整的命題”(張世祿1984:520)。簡言之,西方分析性理性思維追求S-V-O或S-V主謂對立,以謂語動(dòng)詞為中心控制全句的格式塔式關(guān)系格局。因此,西方語言形態(tài)因“主謂框架”生句,謂語必然由限定動(dòng)詞充當(dāng),這個(gè)限定動(dòng)詞又在人稱和數(shù)上與主語保持一致關(guān)系。句子中如果出現(xiàn)其他動(dòng)詞,就采用非限定形式以示它于謂語動(dòng)詞的區(qū)別。因此,抓住句中的限定動(dòng)詞,就是抓住句子的骨干和理解命脈。“英語造句撇開了時(shí)間順序而著重于空間搭架……先搭起主語和主要?jiǎng)釉~兩巨棟,然后運(yùn)用各種關(guān)系詞把有關(guān)的材料組成各種關(guān)系詞結(jié)集(conjunctive-nexus),向這兩巨棟前后掛鉤,直接間接地嵌扣”(林同濟(jì)1980:11)?!盃I造學(xué)手法”(architectural style)構(gòu)筑的句子,結(jié)構(gòu)“緊實(shí)”,采用幾何形的焦點(diǎn)透視法。以動(dòng)詞為焦點(diǎn)作中心控制,是一種“靜態(tài)”視點(diǎn),這在認(rèn)知心理建構(gòu)和途徑、形態(tài)上也是一種焦點(diǎn)視。例如:
④The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of information media.//這一典型的英語句子呈現(xiàn)向謂語(is compounded)焦點(diǎn)內(nèi)向形式聚集,客觀靜態(tài)地反映這一事件。
相反,漢民族從河姆渡文化以來約8000年中,農(nóng)耕為主的人與自然發(fā)生關(guān)系和作用的“天人合一”認(rèn)識形態(tài)和生產(chǎn)方式,在全部社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活中占統(tǒng)治地位。農(nóng)耕生產(chǎn)方式重人文親情的社會(huì)形態(tài)是注重關(guān)系認(rèn)識的基礎(chǔ)。中華民族的詩性智慧,從一開始就拒絕客觀外在世界對象化的認(rèn)識方式,拒絕將其變成對象來占有的理性沖動(dòng),而是崇尚“道法自然”、“天人合一”、“圓融辯證”性思維模式,從而使?jié)h民族對世界的認(rèn)知和把握帶有綜合性、思辨性、人文詩性特點(diǎn);注重生命主體體驗(yàn),以神馭形。反映在語言組合上,則是主體人文詩性的認(rèn)識形態(tài)和質(zhì)感得到充分肯定和張揚(yáng)。申小龍對古漢語《左傳》和現(xiàn)代中篇小說《井》的語言材料作過窮盡性分析,發(fā)現(xiàn)“三分天下,鼎足而立”的施事句、主題句和關(guān)系句以句讀段的散點(diǎn)、流水線性鋪排,追隨邏輯事理發(fā)展,敘述順從心理時(shí)間流,空間流(由此及彼)意盡為界的表征形態(tài)。漢語句子從運(yùn)動(dòng)過程和多視點(diǎn)看待事物或事象,是一種線性散點(diǎn)透視運(yùn)動(dòng)形態(tài)態(tài)勢,關(guān)注世界事件過程。
施事句具有敘述行為事件功能,對應(yīng)一種敘述心理框架。一個(gè)具體、動(dòng)態(tài)的圖像浮現(xiàn),歸結(jié)為“時(shí)間坐標(biāo)+空間坐標(biāo)+施事者+核心事件”,其視點(diǎn)是流動(dòng)的,因而造成一種化整(內(nèi)容之整)為零(句讀段之零)的流水樣的格局。例如:
⑤那周瑞家的又和知能兒嘮叨了一回,便往鳳姐處來,穿過了夾道子,從李紈后窗下越過西花墻,出西角門,進(jìn)鳳姐院中。
諸如此類的句式往往都按照時(shí)間、地點(diǎn)、施事者、事件的事理內(nèi)容順序展開,由一個(gè)施事者一貫到底。言語者往往避免人為地加入理性判斷,而是體驗(yàn)事件發(fā)展的整個(gè)脈絡(luò),遵循時(shí)序和邏輯事理而表征。這種施事句在動(dòng)詞前總是簡單整齊,動(dòng)詞一過,視點(diǎn)的移動(dòng)便順勢而下,直到一連串的動(dòng)作通過句讀的推移產(chǎn)生一個(gè)較顯著的結(jié)果,視點(diǎn)才戛然而止,收趨成句。“漢語句子動(dòng)詞的集結(jié)不是機(jī)械堆積的,而是在聲氣地安排下,以句讀為單位頓進(jìn)的?!?申小龍2003:223)
“由此可見,中西語言句子構(gòu)造的不同就在于形態(tài)上的焦點(diǎn)視與散點(diǎn)視,過程上的靜態(tài)視與動(dòng)態(tài)視之分?!?申小龍1988:449)而這種表現(xiàn)形態(tài)的相異,正如前文所述,不僅僅是語言的,而是在精神認(rèn)識統(tǒng)轄下的具體體現(xiàn)和物化昭示,是主體對世界事件的認(rèn)識路徑和觀照的表征。
語言表征與思維模式相觀照,語言靜動(dòng)態(tài)勢差異反映英、漢兩民族精神個(gè)性和認(rèn)知范式的差異。從英漢語表征形態(tài)本身切入,分析探求英漢民族認(rèn)知模式和思維方式差異,抓住源語與譯語語理和語性以及其文化表征,是文化精神翻譯的價(jià)值觀體現(xiàn)和永久課題。生存狀態(tài)的大致相似決定大致相近的思維和精神本源,雖物質(zhì)外殼形態(tài)各異,但其本質(zhì)始于相似本源,這就構(gòu)成跨文化跨語際交際的精神基礎(chǔ),即使像《圣經(jīng)》、《佛經(jīng)》神諭也可實(shí)現(xiàn)跨文化傳輸。但是,不可否認(rèn),生存形態(tài)的歷史差異也模塑不同民族認(rèn)識精神的形態(tài)和語言表征形態(tài),語言表征形態(tài)體現(xiàn)的從認(rèn)識論上講是一個(gè)民族認(rèn)識世界、社會(huì)和人自身的精神觀照。而從這個(gè)認(rèn)識觀出發(fā),翻譯就是必須盡可能尋求保留源語的表征形態(tài)過程,這不僅僅關(guān)乎語言形式留棄問題,而是關(guān)乎保留其認(rèn)識形態(tài)和路徑的問題。當(dāng)然這個(gè)過程不排斥變異表征,與異樣表征樣式互為觀照,從某種程度上講,有度實(shí)現(xiàn)異質(zhì)同構(gòu)與“和而不同”是文化翻譯的出路。從這個(gè)認(rèn)識角度看,分析英漢靜動(dòng)態(tài)勢之異是為尋找翻譯中保留其表征內(nèi)涵的跨文化交際的命題。在跨文化翻譯中,譯文應(yīng)在認(rèn)識內(nèi)涵和功能上實(shí)現(xiàn)與原文的語言民族風(fēng)格的精神相對等。
高 健.翻譯與鑒賞[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
洪堡特.西方語言學(xué)名著選讀[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1988.
洪堡特.洪堡特語言哲學(xué)文集[M].長沙:湖南教育出版社,2001.
連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
林同濟(jì).從漢語詞序看長句翻譯[J].現(xiàn)代漢語研究,1980(11).
劉世林.中國詩性文化[M].海口:海南出版社,2006.
申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1988.
申小龍.語言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000.
申小龍.漢語與中國文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
張漢熙.高級英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
張世祿.張世祿語言學(xué)論文集[M].上海:學(xué)林出版社,1984.
Covecses,Z.Language,Mind and Culture[M].Oxford:Oxford University Press,2006.
Foster,B.The Changing English Language[M].London:Macmillan Press,1969.
Gowers,E.The Complete Plain Words[M].London:Penguin Books,1987.
Langaker,R.Foundations of Cognitive Grammar(Volume I)[M].London:Oxford University Press,2005.