龐 楊 張紹杰
(東北師范大學,長春130024)
同義關(guān)系是一種普遍存在的語言現(xiàn)象。語言學家和哲學家從不同角度都曾對同義詞與同義關(guān)系提出過諸多解釋。但前人的研究局限于語義學的理論框架內(nèi),涉及的只是靜態(tài)的同義關(guān)系,忽視了動態(tài)的同義關(guān)系,更未能闡釋同義關(guān)系的認知機制。本文將依據(jù)以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的詞匯語用學框架,從語用-認知視角分析和解釋詞匯同義關(guān)系。
詞匯同義關(guān)系通常被理解為相同詞匯意義建立起來的意義關(guān)系。傳統(tǒng)語義學的指稱論認為,詞匯意義就是詞在客觀世界中指稱或命名的對象,詞匯同義關(guān)系因而定義為具有相同指稱的兩個或幾個詞。這種定義顯然不準確。首先,有些詞的同義關(guān)系無法用指稱論來定義,像“但是”和“可是”這類虛詞,在客觀世界中沒有指稱對象。其次,語言中有許多詞具有相同的指稱意義,但它們的表達意義卻不盡相同。比如,在“曹操是三國中的英雄”和“曹操是三國中的奸雄”這兩句話中,“英雄”和“奸雄”都指稱曹操,但它們的情感意義截然不同。而且,如果僅以詞的指稱對象相同定義同義關(guān)系,那么在客觀世界中指稱相同對象的這些詞,必然具有全部相同的語義特征,在客觀上承認了絕對同義詞的存在。
顯然,指稱論對“意義”的理解也過于絕對化和簡單化。因此,另一種觀點主張從詞的字面意義(sense)出發(fā),定義詞匯間的同義關(guān)系。根據(jù)Frege(1985)的解釋,所指相同的詞字面意義不同,因此判斷一組詞是否同義,更應(yīng)比較其字面意義。Frege成功地將意義劃分為客觀實在和心理表征,為同義關(guān)系的心理認知轉(zhuǎn)向奠定了基礎(chǔ)。意義研究的認知心理轉(zhuǎn)向無疑是詞匯同義關(guān)系研究的一大進步。
但根據(jù)認知語義學理論,詞匯的字面意義及其意義關(guān)系始終應(yīng)當基于既定的主觀事實,如果一個新語境的出現(xiàn)使其中一個詞的字面意義發(fā)生改變,那么就必須尋找一個新的語義特征來定義這個詞的字面意義。
真值條件語義學對同義詞的解釋基于“保真互換”(interchangeability)。由于真值條件語義學主要關(guān)注句子意義,而非詞匯意義,判斷詞匯同義關(guān)系也要與句子的邏輯真值相聯(lián)系。然而,邏輯上的“保真互換”卻忽略了同義關(guān)系的語境依賴性。Quine(1961)有力駁斥了基于指稱論的保真互換:外延相同的兩個詞互換不導致真值的改變僅僅是基于偶然的事實,因為語境的改變可隨時導致句子真值的改變。簡單地基于一定外界因素,或者說基于指稱論和字面意義論的保真互換來定義詞匯同義關(guān)系都不科學。尤其是在涉及人的信念時,指稱對象相同的兩個詞互換往往造成所在句真值條件的改變。例如:ophthalmologist和eye doctor字面意義相同,在一切可能世界(possible worlds)中都指眼科醫(yī)生。但在以下信念語句中:
① a.Mary believes that every eye doctor doctors eyes。
b.Mary believes that every ophthalmologist doctors eyes.
“假設(shè)Mary因為某些原因不知道這一點,那么如果①a為真,①b則為假”。(Lycan 2008:131)也就是說,字面意義相同的兩詞互換仍導致句子真值改變。以上證明,無論如何規(guī)定詞匯應(yīng)具有相同外延或內(nèi)涵,脫離具體語境討論“保真互換”都毫無意義。
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)無論那種語義學的觀點都無法解釋詞匯同義關(guān)系,因為它們都試圖將詞匯意義和詞匯同義關(guān)系抽象化,試圖脫離具體語境和語言使用去規(guī)范語言的意義。然而,在每一個新語境出現(xiàn)時,同義關(guān)系也隨著說話者的交際意圖隨時發(fā)生改變。傳統(tǒng)語義學研究的缺陷說明,必須從語用-認知視角進一步闡釋詞匯同義關(guān)系。
從語言的使用出發(fā),結(jié)合語境信息和因素考察詞匯同義關(guān)系,無疑是一種更為有效的途徑。許多語言學家認為,不存在任何語境中意義完全等同的詞(絕對同義詞)。(邢福義1991,Cruse 2000)Cruse指出,“如果詞匯X和詞匯Y絕對同義,那么在任何語境中,如果X的使用完全合適,Y的使用也完全合適。也就是說,X和Y在語言交際過程中,兩詞產(chǎn)生的語境常態(tài)(contextual normality)須完全相同,它們才絕對同義”(Cruse 2000:157)。以brave和courageous為例,脫離語境很難察覺它們之間意義有何區(qū)別。但是在如下語境中,英語本族語者就能覺察到它們使用意義的差異。(+表示斜體詞在該語境下使用合適,-表示不合適)。
② a.Little Billy was so brave at the dentist’s this morning.(+)
b.Little Billy was so courageous at the dentist’s this morning.(-)
大多數(shù)受試者給出相似的答案,認為在這個語境下使用brave很合適,使用courageous有些古怪。在相同語境下兩詞意義不完全等同,說明它們不是絕對同義。還有些意義差別甚微的詞,如 sofa/settee,pullover/sweater,看上去意義幾乎一樣。但語言學家通過采訪本族語者證明,有相當一部分人仍能夠找出區(qū)別的語境。因此,納入語境的絕對同義詞非常稀少,甚至不存在。認知的“節(jié)儉原則”也同樣避免絕對同義詞的存在。如果兩個詞在一切語境中意義等同,那么語言使用者就會傾向于舍棄其中一個,這個詞將在語言系統(tǒng)中消失。
Grice(1967,1989)的經(jīng)典語用學理論可以解釋“同義詞”為何產(chǎn)生矛盾,同時進一步說明詞匯同義關(guān)系的動態(tài)性。根據(jù)語用節(jié)儉原則(Modified Occam’s Razor),即“字面意義除非必要不做多義解釋”,當說話人選擇了一個不常用(有標記)的詞而不是另一個更常用(無標記)的詞,那么聽話人會探究其原因。新格萊斯語用學的代表人物Horn(1984)的Q原則和R原則也說明,有時字面意義相同的兩個詞的使用意義并不相同。例如,pink和light red代表的顏色不同,如果說話人選擇用light red而不是pink,那么他意圖表達的就不是粉色而是其他的顏色。Clark(1979)稱這種現(xiàn)象為同義關(guān)系的優(yōu)先性(preemption by synonymy)。
從語言的交際功能視角出發(fā),同義關(guān)系可定義為:“若S1,S2,S3…SN滿足合適條件并通過字面用意X表達同一言外之力F,那么這些話語組成同義結(jié)構(gòu)群,同義關(guān)系可解釋為不同的語句表達相同的語力即語用功能等同。”(張紹杰1993:18)以句子為單位基于語力對同義關(guān)系的解釋,對詞匯同義關(guān)系研究也有重要的參考價值。Murphy(2003)從元語言的詞匯角度出發(fā),基于對比關(guān)系原則(relation by contrast principle)對同義關(guān)系進行了解釋。根據(jù)該原則,如果一組詞的概念具有相同的語境關(guān)聯(lián)則具有同義關(guān)系,但前提是它們的形式不同。根據(jù)這一原則,在判斷同義關(guān)系時,既可以排除有些表面上看起來是同義詞卻不具備語境關(guān)聯(lián)性的詞,又可以納入通常不會被認為是同義詞,甚至是反義詞,卻具備了語境關(guān)聯(lián)性的詞,充分解釋了同義詞的動態(tài)性和語境敏感性。例如,doggy和kitty雖一般都被認為具有反義關(guān)系,但在一些特殊語境中,它們的共同點也可以顯現(xiàn),使之構(gòu)成同義關(guān)系。
③ a.I’m so sick of that Kay and her stupid little doggy that she’s always calling her“l(fā)ittle baby-waby”…
b.Little Baby-Waby is a kitty,not a doggy.
c.Doggy,kitty,whatever.It’s all the same to me.It’s a stupid little spoiled beast with a stupid little spoiled mistress.
顯然,對于說話人Sc來說,doggy和kitty是同義詞,具有相同的語境關(guān)聯(lián),有相同的負面意義和諷刺效果,比如“被寵壞的”、“愚蠢的”等等。這從it’s all the same to me這句話就可以看出來。此時,Doggy和kitty都符合說話人交際意向并可以互換。這說明,詞匯同義關(guān)系取決于說話人是否具有觸發(fā)該關(guān)聯(lián)的意向,以及聽話人是否能夠在線建立起概念關(guān)系。雖然任意兩個詞都可能具有一定的語境關(guān)聯(lián),同義關(guān)系的構(gòu)建也不是任意的。詞的默認意義(default meaning)相近時,人們往往能更快的推斷出同義關(guān)系,默認意義不同的詞則說話人需要足夠的特殊語境觸發(fā)其關(guān)聯(lián)。如上述例子中說話人就通過It’s all the same to me明確表達kitty和doggy的所指相同,使聽話人成功地構(gòu)建起詞匯同義關(guān)系。
會話中所有詞匯意義的理解都蘊涵特別概念(ad hoc concept)的構(gòu)建,須聽話人結(jié)合語境因素處理和豐富詞匯編碼信息,從而得到更為完整充實的詞匯意義。從語用角度來看,詞匯同義關(guān)系指的是在一定語境下由聽話人在線構(gòu)建的且符合說話人意圖的相似概念。詞匯同義關(guān)系在語境中的構(gòu)建實質(zhì)上是交際雙方的語用認知過程。
Sperber和Wilson(1995)提出基于人類交際和認知的關(guān)聯(lián)理論模式,認為人類認知機制傾向于以最小的努力獲得最大的認知效果,也稱為關(guān)聯(lián)的認知原則。其中,取得認知效果包括對已知信息假設(shè)的加強或削弱,通過語境隱含和已知假設(shè)推導出新假設(shè)等。關(guān)聯(lián)理論的交際原則指出,每句話語都假設(shè)其本身具有最佳關(guān)聯(lián),也就是說,聽話人認為處理該話語可以取得一定的認知效果,并假設(shè)這句話是說話人能夠選擇的最佳關(guān)聯(lián)話語。因而,聽話人首先對語言符號進行解碼,然后根據(jù)語境推導至明示意義層面,如有必要則根據(jù)關(guān)聯(lián)原則繼續(xù)推導出隱含意義,直至所獲得的認知效果達到預(yù)期關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論學者(Sperber&Wilson 1995,2003;Carston 2002)提出語義待確定論,認為自然語言中的句子并不能編碼說話人意圖要表達的整個命題,其命題意義需聽話人在語境中在線進行語用推理后方能確定。Carston(2002)甚至認為語言系統(tǒng)具備完整的語碼根本是多余的,因為語用推理機制足以幫助人們成功解讀詞匯編碼信息并將含義擴充至明示層面。語義待確定性(underdeterminacy)和語義不確定性(indeterminacy)是兩個不同的概念。Carston指出,“‘不確定性’一詞用于‘沒有可依據(jù)的原則’,也始終不能獲得合適的結(jié)論。而‘待確定性’不代表沒有確定的結(jié)論,而是命題不能由語言本身獨立決定,可依據(jù)某些原則加以確定”(Carston 2002:20)。指示語的“不確定性”意味著指示語本身脫離語境沒有特定意義,而會話含義的不確定是指聽話人可以推導出各種各樣的特殊含義,有些甚至不是說話人意圖要表達的,如Sperber和Wilson提及的弱項含義(weak implicature)就屬于這一類。語義層面作為一種抽象結(jié)構(gòu),長期儲存于人腦的特定知識區(qū)域中,卻不足以表達完整的概念,交際中僅起到提示作用。至于會話雙方在語言交際過程中有意識凸顯出來的言語概念,即關(guān)聯(lián)理論所說的明示意義,是通過語用加工和推理后確定的。
基于關(guān)聯(lián)理論的詞匯語用學,將語義待確定論和語用推理機制應(yīng)用于解釋詞匯意義上:判斷詞匯意義時,應(yīng)當納入可及語境信息、說話人意向等語用因素。特殊的語用推理機制對詞匯編碼意義進行擴展或收縮,從而決定詞匯的明示意義、真值以及各種會話含義的推導。以Bob is well groomed這句中的形容詞成分為例,語用推理機制發(fā)揮確定句子真值的作用:well groomed對語境中的指稱對象產(chǎn)生的不同的修飾作用,有可能產(chǎn)生不同的級差含義(scalar implicature)。假如Bob是一個上班族,那么他打扮得體;假如是一位搖滾明星,他的打扮就有些欠佳。在語境中對這些形容詞的語用擴充屬于句子的真值條件,這些句子的意義不僅需要語用成分的補充才成為一個完整的命題,更是受語用因素引導和驅(qū)動才產(chǎn)生這些詞匯意義。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的解釋,認知和交際的關(guān)聯(lián)性限制并驅(qū)動了對詞匯動態(tài)意義的理解,會話雙方在認知層面遵循省力原則,在交際層面通過識解明示意義、語境信息和認知效果3者之間相互調(diào)整來實現(xiàn),這一過程持續(xù)到聽話人認為其認知效果達到預(yù)期關(guān)聯(lián)為止。
語義待確定論及其在詞匯語用學中的應(yīng)用,為理解言語交際中詞匯特別概念(ad hoc concept)構(gòu)建提供理論前提,同時也為理解詞匯同義關(guān)系奠定基礎(chǔ)。特別概念指的是會話雙方經(jīng)過語用推理機制將詞匯概念在線擴充或收縮后,在大腦中形成的豐滿的概念(fully-fledged concepts)。在線構(gòu)建詞匯同義關(guān)系,包含詞匯特別概念的解讀。例如,fresh被用來修飾不同名詞時(fresh shirt/air/assistant/idea)分別在線構(gòu)建不同的特別概念,使得 fresh shirt與 clean shirt,fresh air 與 clean/pure/unpolluted air,fresh assistant與 new/inexperienced assistant,fresh idea與new idea分別構(gòu)成同義關(guān)系。對語詞的動態(tài)意義及其關(guān)系的識解表明,會話雙方具有根據(jù)說話人意向、語境信息背景知識等遵循關(guān)聯(lián)原則在線推導詞匯同義關(guān)系的語用推理能力。
不難看出,從語用認知的視角出發(fā),詞匯同義關(guān)系是一種動態(tài)的意義關(guān)系,是會話雙方運用語用推理機制,從詞匯概念潛勢中推導出符合交際意圖的概念關(guān)系。詞匯同義關(guān)系的構(gòu)建是遵循認知關(guān)聯(lián)原則尋求最大認知效果的動態(tài)過程。但離開語義的待確定性這一前提,將無法在語境中構(gòu)建起同義關(guān)系。
語用推理首先需要建立起認知相似性,然后通過認知相似性進行在線推導,進而構(gòu)建符合交際意圖的特別范疇,并通過特別范疇的構(gòu)建最后建立起詞匯同義關(guān)系。因此,語用推理實質(zhì)上是詞匯同義關(guān)系的認知機制。
首先,語用推理有別于邏輯推理,是與語境相結(jié)合的動態(tài)推導(徐盛桓1991),是聽話人從說話人用明示手段提供的信息中推斷出說話人意圖的過程。其次,關(guān)聯(lián)理論認為語言交際是一個認知→推理的互明過程。近期,有人也提出基于心理模型的語用推理概念,表明語用推理過程需要將傳統(tǒng)語用模型與認知心理學理論結(jié)合起來。認知心理學認為范疇的構(gòu)建依賴認知相似性:范例模型(Exemplar Models)、雙重模型(Dual Models)和原型理論(Prototype Theory)等都不同程度依賴認知相似性。近年來,心理學家 Barsalou(1982,1983,1989,1991,2010)提出特別范疇(ad hoc category)概念,它是通過推理機制依賴交際意圖在線構(gòu)建的一種特殊范疇。會話雙方判斷某一概念在特別范疇中是否典型的過程即是判斷詞匯概念間認知相似性和同義關(guān)系形成的過程,都是在語用-認知原則的引導下進行在線語用推理的結(jié)果。同時,特別范疇構(gòu)建與一般范疇(common category)構(gòu)建一樣,都依賴于概念間相似程度而形成梯度結(jié)構(gòu)(graded structure)。
圖1 同義關(guān)系的梯度性
如圖所示,詞匯同義關(guān)系具有動態(tài)性和梯度性:特別范疇在同義關(guān)系構(gòu)建中處核心地位。會話雙方通過語用推理不斷調(diào)整詞匯明示意義,預(yù)期語境假設(shè)和詞匯范疇,依賴詞匯間的關(guān)聯(lián)度或認知相似性通過特別范疇的構(gòu)建最終建立起詞匯同義關(guān)系。
Sofa和loveseat兩詞都屬于seat一般范疇,具有一定程度的認知相似性,但脫離語境我們無法判斷它們是否具有同義關(guān)系。設(shè)想有一種語境,說話人問Are there any seats available in a room(房間里有沒有座位)時,這兩個詞都具有預(yù)期的語境關(guān)聯(lián),可理解為“可供人坐著的物體”或類似的概念。根據(jù)交際意圖會話雙方在線構(gòu)建“可供人坐著的物體”這一特別范疇,sofa和 loveseat同為特殊范疇成員,兩詞具有符合預(yù)期關(guān)聯(lián)的認知相似性,即構(gòu)成同義關(guān)系。假設(shè)另一種語境,某人問there are three sofas與there are three loveseats兩句是否表達相同的意思?答案是否定的,因為sofa通常可坐3個人,而loveseat只可坐兩個人。這時兩詞又被分派至不同的特別范疇,即sofa屬于“可坐三個人的物體”;loveseat屬于“可坐兩個人的物體”。第一種語境條件下座位個數(shù)的差別沒有足夠語境關(guān)聯(lián)也不符合交際意圖,僅僅作為詞匯意義的潛勢因素存在。但是,對于后面的語境,sofa和loveseat表達座位個數(shù)的差別被會話雙方做出次級推導,由此將兩詞置于不同的特別范疇而得出不相同的結(jié)論。
通常被認為具有同義關(guān)系的兩個詞,在不同語境中其概念范疇也可依交際意圖不同而發(fā)生變化。例如:prize和award兩個詞一般情況下都屬于同一范疇,但在有些語境中會發(fā)生變化。
b.Jan won the award/prize for the best drawing.在④a的語境中,award表達的概念范疇被縮窄為“經(jīng)法院裁定所獲得的金額”,并具體到“法院賠償金”,這一范疇通常不包含prize,因此聽話人會尋找其他屬于“法院賠償金”這一特別范疇的詞,如compensation在這一語境中顯然語境關(guān)聯(lián)度更高。而在④b中,聽話人認為award屬于“某項獎勵”的范疇,即符合交際的關(guān)聯(lián)性,這恰巧與一般范疇“獎勵”相吻合。因此聽話人無需再進行更多加工,就能直接建立起與prize的同義關(guān)系。
Barsalou(1982)通過大量心理實驗研究證明,即使是看似不相關(guān)的一組詞,通過在一定語境下特別概念的構(gòu)建也能建立起同義關(guān)系。例如,“奴隸”和“珠寶”,“黑膠唱片”和“項鏈”,“手電筒”和“繩子”,“浣熊”和“蛇”等看起來相似度極低。但在某些語境下,“奴隸”和“珠寶”都是“侵略者的戰(zhàn)利品”,“黑膠唱片”和“項鏈”都是“禮物”,“手電筒”和“繩子”都是“野外露營用具”,“浣熊”和“蛇”都可以作“寵物”。原本不相關(guān)的兩個詞,通過特別范疇構(gòu)建也具備認知相似性并符合說話人的交際意圖。這說明特別范疇直接決定詞匯同義關(guān)系的推導和構(gòu)建。
綜上所述,語用推理是認知原則和交際原則相互作用、相互調(diào)整而形成的特殊機制。詞匯的意義關(guān)系是在推理過程中形成的,而不是非理性的聯(lián)系。(Kintsch 2000)同義關(guān)系的構(gòu)建并非只依賴語義解碼,而是人類大腦的非論證性(non-demonstrative)演繹推理。語用推理能力作為心智解讀能力(mind-reading capacity)系統(tǒng)的特殊機制(Carston 2002),能幫助人們解讀語言符號并將其調(diào)整至明示層面。人們在交際過程中使用各種子句式(subsentence),甚至無需任何語碼,僅僅是面部表情和肢體動作也能成功交流,這說明語用推理機制的重要作用。正如Wilson和Carston所言,“語用推理機制的一個重要功能就是彌補詞匯和語法在不同語言之間的語用差別。它通過語境因素、背景知識、說話人意向起作用,是聽話人為追求預(yù)期關(guān)聯(lián)而對語碼所表達的概念和概念關(guān)系進行的理性推理”(Wilson&Carston 2007:19)。因此,語用推理是同義關(guān)系的認知機制,通過語用推理人們可以在線構(gòu)建詞匯間的特別范疇,進而建立詞匯之間的同義關(guān)系。
我們認為,語義的待確定性是解釋詞匯同義關(guān)系的認知前提,而語用推理是詞匯同義關(guān)系的認知機制。詞匯同義關(guān)系是會話雙方根據(jù)關(guān)聯(lián)原則建立起認知相似性,并利用語用推理機制,通過在線構(gòu)建特別范疇進而形成的意義關(guān)系。本研究雖然提供了認識詞匯同義關(guān)系的靜態(tài)性和動態(tài)性的新視角,但仍須通過實證研究的方法進一步加以驗證。
王 力.同源詞字倫[A].同源字典[Z].北京:商務(wù)印書館,1982.
邢福義.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,1991.
徐盛桓.語用推理[J].外語學刊,1991(6).
Barsalou,L.W.Context-independent and Context-dependent Information in Concepts[J].Memory & Cognition,1982(10).
Barsalou,L.W.Ad Hoc Categories[J].Memory & Cognition,1983(11).
Barsalou,L.W.Intraconcept Similarity and Its Implications for Interconcept Similarity[A].In S.Vosniadou & A.Ortony(eds.).Similarity and Analogical Reasoning[C].New York:Cambridge University Press,1989.
Barsalou,L.W.Deriving Categories to Achieve[A].In G.H.Bower(ed.).The Psychology of Learning and Motivation:Advances in Research and Theory[C].San Diego,CA:Academic Press,1991.
Barsalou,L.W.Ad hoc Categories[A].In P.C.Hogan(ed.).The Cambridge Encyclopedia of the Language Sciences[C].New York:Cambridge University Press,2010.
Carston,R.Thoughts and Utterances:The Pragmatics of Explicit Communication[M].Oxford:Blackwell,2002.
Carston,R.Metaphor,Ad hoc Concepts and Word Meaning— More Questions than Answers[J].UCL Working Papers in Linguistics,2002(14).
Clark,H.H.& Clark,E.V.When Nouns Surface as Verbs[J].Language,1979(55).
Cruse,D,A.Meaning in Language:An Introduction to Semantics and Pragmatics[M].New York:Oxford University Press,2000.
Fillmore,C,J.Scenes-and-Frames Semantics[M].Amsterdam:North Holland,1977.
Frege,G.On Sense and Meaning[M].New York:Oxford University Press,1985.
Grice,H.P.Logic and Conversation[A].In Peter Cole&Jerry L.Morgan(eds.).Syntax and Semantics(Vol.3)[C].New York:Academic Press,1967.
Grice,H.P.Studies in the Way of Words[M].Cambridge MA:Harvard University Press,1989.
Horn L.Toward a New Taxonomy for Pragmatic Inference:Q-based and R-based Implicature[A].In Deborah Schiffrin(ed.).Meaning,F(xiàn)orm and Use in Context:Linguistic Applications[C].Georgetown:Georgetown University Press,1984.
Kintsch,W.Metaphor Comprehension:A Computational Theory[J].Psychonomic Bulletin & Review,2000(7).
Sperber,D.& Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.
Wilson,D.Relevance Theory and Lexical Pragmatics[J].I-talian Journal of Linguistics,2003(15).
Wilson,D.& Carston,R.A Unitary Approach to Lexical Pragmatics:Relevance,Inference and Ad hoc Concepts[J].Pragmatics,2007(3).