黃遠(yuǎn)鵬,范 敏
(1.中北大學(xué)人文學(xué)院,太原030051;2.曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,日照276800)
近年來隨著翻譯研究的發(fā)展,我們?cè)恢挂淮温牭接嘘P(guān)國(guó)內(nèi)翻譯理論研究存在的主要問題,重復(fù)性研究過多、創(chuàng)新意識(shí)不足。尤其是許鈞、穆雷在回顧梳理了過去30年(1978-2007年)我國(guó)翻譯研究的情況后更是指出:“30年來,我國(guó)不少翻譯研究成果是對(duì)西方翻譯理論的譯介、驗(yàn)證或應(yīng)用,而對(duì)其進(jìn)行反思、質(zhì)疑、證偽、發(fā)展的卻很少,表現(xiàn)出研究者的創(chuàng)新意識(shí)不足。”[1]這些問題的出現(xiàn),一方面反映了研究者對(duì)翻譯理論的探索深度不夠;另一方面也揭示出我們?nèi)狈?duì)翻譯理論評(píng)價(jià)的科學(xué)尺度。如何對(duì)翻譯理論進(jìn)行證偽?幾個(gè)例子能否證偽別人的理論?什么樣的理論屬于重復(fù)性研究?怎樣的理論才算創(chuàng)新性的理論?對(duì)這些問題如果沒有一個(gè)科學(xué)的認(rèn)識(shí),研究者對(duì)創(chuàng)新性理論的概念就是盲目的,也就不能發(fā)展出創(chuàng)新性的理論。而這種種問題正是科學(xué)評(píng)價(jià)翻譯理論所要回答的。
1.對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)
何謂翻譯理論?這個(gè)曾經(jīng)無數(shù)次被追問的問題,我們重新起是為了探究進(jìn)行科學(xué)評(píng)價(jià)對(duì)象的范疇。我們首先看一下翻譯理論家們是如何認(rèn)識(shí)“理論”的?;裟匪箤ⅰ袄碚摗倍x為,“一系列論述,在邏輯上每個(gè)論述都源于前一個(gè)論述或源于某一個(gè)通則,這些論述合在一起對(duì)某個(gè)現(xiàn)象有著很強(qiáng)的解釋力和預(yù)測(cè)力。”[2]奈達(dá)則認(rèn)為,“一個(gè)理論應(yīng)以一組具有一致性和完整性的命題作為原則來解釋某一類現(xiàn)象。”[3]切斯特曼認(rèn)為,“‘理論’這個(gè)術(shù)語有著廣而松散的意義,從詞源的角度來看,理論是一組對(duì)事物提出系統(tǒng)的看法的概念和陳述(主張,假說),這一看法有助于我們某種程度上理解事物,從而可能解釋它。”[4]這幾個(gè)翻譯理論家對(duì)理論的界定雖然不盡相同,但存在著共性。即,“理論”是用于理解、解釋或預(yù)測(cè)現(xiàn)象的一組或一系列概念、陳述、假說或命題。翻譯理論家對(duì)“理論”的看法,有助于我們理解對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)。
我們來看沙特爾沃斯和考伊對(duì)“翻譯理論”的界定,“用來指以系統(tǒng)方式解釋某些或所有與翻譯相關(guān)現(xiàn)象的具體努力。”[5]沙特爾沃斯和考伊雖然聲稱,“圍繞此術(shù)語的使用出現(xiàn)了一些混亂”,但同時(shí)指出,“至少在翻譯研究學(xué)科的部分領(lǐng)域,存在著如下廣泛共識(shí):‘理論所做的,是試圖解釋發(fā)生的現(xiàn)象,而非試圖告知應(yīng)該怎么發(fā)生。’”[5]185和這種廣泛共識(shí)相一致的是霍姆斯對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí),“一種完整的,包容性理論,它包含很多因素,因此可以用來解釋和預(yù)測(cè)屬于翻譯領(lǐng)域的所有現(xiàn)象,而排除所有不屬于該領(lǐng)域的現(xiàn)象。”[2]73羅選民[6]從雷蒙·威廉斯的“理論”概念推導(dǎo)出“翻譯理論”的概念,“翻譯理論則指對(duì)翻譯實(shí)踐提出解釋的一種思想體系”。把翻譯理論僅限于對(duì)翻譯實(shí)踐的解釋,未免具有局限性。相比較而言,霍姆斯的界定更加全面和科學(xué)。霍姆斯對(duì)翻譯理論的這種界定,實(shí)際上是很難達(dá)到的一種理想的翻譯理論,因?yàn)槟壳盀橹惯€沒有這樣一種翻譯理論可以解釋和預(yù)測(cè)該領(lǐng)域的所有現(xiàn)象?;裟匪拱堰@種理論定義為“普通翻譯理論”,并指出,“迄今為止所產(chǎn)生的絕大多數(shù)翻譯理論只不過是這樣一種普通翻譯理論的序或前言?!保?]73而對(duì)于已存在的理論,霍姆斯把它們歸類為6種“局部翻譯理論”。這6種局部理論雖然是關(guān)于媒介、范圍、級(jí)階、文本類型、時(shí)域及問題的局部翻譯理論,但都是用于解釋和預(yù)測(cè)所發(fā)生的翻譯現(xiàn)象的理論。從“理論”到對(duì)“翻譯理論”的認(rèn)識(shí),我們可以理解理論家們對(duì)翻譯理論存在的共識(shí)性原則,它是一組或一系列的概念、陳述、假說和命題,用于解釋和預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象。我們的評(píng)價(jià)對(duì)象的范疇就確定為符合這個(gè)共識(shí)性原則的翻譯理論。
我們之所以這樣確定評(píng)價(jià)范疇,是因?yàn)橹型夤沤褡g論紛繁蕪雜,很難統(tǒng)一在這個(gè)現(xiàn)代意義上的對(duì)“翻譯理論”的共識(shí)上。正如張佩瑤[7]所注意到的那樣;張佩瑤[7]提出建立“翻譯話語系統(tǒng)”以貫通古今視野,更全面地從事理論建設(shè)、理論探討的工作。張佩瑤的思路對(duì)翻譯學(xué)的建設(shè)的確有益,但理論建設(shè)和探討的終極目的是要回到理論所承載的現(xiàn)代意義上的特征和功用,這一點(diǎn)在張佩瑤[7]的文章中也得到了很好的總結(jié):邏輯性、客觀性、可驗(yàn)性、系統(tǒng)性、預(yù)見功能和解釋功能。這些特征和功用也反映了翻譯理論的科學(xué)性問題,因而圍繞這一共識(shí)性特征進(jìn)行翻譯理論的科學(xué)評(píng)價(jià)也就成為我們關(guān)注翻譯理論的重要層面。
2.對(duì)翻譯理論進(jìn)行科學(xué)評(píng)價(jià)的必要性
層出不窮的現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論揭示了翻譯的各個(gè)層面,并使人們對(duì)翻譯的本質(zhì)比以前有了更多的認(rèn)識(shí)。但正如事情都是一分為二的,有好處,就存在不利的一面。不利因素一方面表現(xiàn)為,我們對(duì)翻譯理論的應(yīng)用缺乏理性,而盲從跟風(fēng)過多。上世紀(jì)80年代的時(shí)候,我們似乎可以用奈達(dá)的對(duì)等理論來解決一切翻譯問題。90年代以來,應(yīng)用奈達(dá)理論的日益稀少了,批判性文章出現(xiàn)在學(xué)術(shù)期刊上,現(xiàn)在則在核心期刊上很難見到有關(guān)奈達(dá)理論的應(yīng)用或批判,似乎奈達(dá)的理論已經(jīng)過期,什么問題也解決不了了。后提出的理論似乎比先前的更具解釋力。反映在實(shí)際中便是各種學(xué)術(shù)期刊的偏好成為一切研究的指揮棒,如林克難指出,“20世紀(jì)80年代,我們聽到有人抱怨文章當(dāng)中不提奈達(dá)便發(fā)表不了;如今我們似乎又有耳聞,文章中要是沒有點(diǎn)‘目的論’、‘主體性’、‘后xx’之類,投出稿去很可能會(huì)石沉大海”[8];另一方面,重復(fù)研究也成為目前翻譯理論研究的弊病之一。正如王大偉、王躍武[9]所注意到的那樣,從理性上杜絕造車輪的研究已成為一種必然趨勢(shì),因?yàn)楦鞣N重復(fù)研究不僅對(duì)理論本身的發(fā)展有害,而且不利于人們應(yīng)用理論來理解和解釋翻譯現(xiàn)象。
以上問題,實(shí)際上揭示了我們對(duì)翻譯理論本身研究不夠,尤其是對(duì)翻譯理論的科學(xué)評(píng)判問題缺少探究。提出一個(gè)具有普遍適用性的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)則是科學(xué)評(píng)判的前提條件。這種情況下,用于評(píng)價(jià)科學(xué)理論的元理論——拉卡托斯的科學(xué)研究綱領(lǐng)[10]無疑是一個(gè)恰當(dāng)?shù)倪x擇。下面我們就拉卡托斯的科學(xué)研究綱領(lǐng)對(duì)翻譯理論進(jìn)行評(píng)價(jià)的可行性展開論證。
在論證之前,我們首先要回答一個(gè)問題,翻譯理論應(yīng)不應(yīng)該具有科學(xué)性呢?對(duì)這個(gè)問題的回答顯然是肯定的,因?yàn)榉g研究作為人文社會(huì)科學(xué)的一種,其理論的科學(xué)性是不容質(zhì)疑的。從拉卡托斯把馬克思主義與弗洛伊德主義等人文社會(huì)科學(xué)理論和自然科學(xué)的牛頓的萬有引力,與愛因斯坦的相對(duì)論同樣都視為研究綱領(lǐng)[10]4-5來看,人文社會(huì)科學(xué)理論同樣可以用研究綱領(lǐng)的方法來評(píng)價(jià)的。既然如此,我們對(duì)翻譯理論的評(píng)價(jià)就必然要按照評(píng)價(jià)科學(xué)理論的方式來進(jìn)行。而對(duì)科學(xué)理論進(jìn)行評(píng)價(jià)是科學(xué)哲學(xué)的核心任務(wù),關(guān)于這一點(diǎn)拉卡托斯就做了很好的闡述,“科學(xué)哲學(xué)的核心問題是科學(xué)理論的規(guī)范性評(píng)價(jià)問題,尤其是陳述一個(gè)理論是科學(xué)性的通用條件?!保?0]168正是基于對(duì)科學(xué)理論進(jìn)行規(guī)范性評(píng)價(jià)的考慮,拉卡托斯提出了科學(xué)研究綱領(lǐng)。
1.科學(xué)研究綱領(lǐng)
科學(xué)研究綱領(lǐng)是拉卡托斯(1978年)提出來的。什么是科學(xué)研究綱領(lǐng)?拉卡托斯沒有給出一個(gè)具體的定義,但我們可以從拉卡托斯對(duì)科學(xué)研究綱領(lǐng)的闡述來了解它。拉卡托斯認(rèn)為:“首先,我認(rèn)為偉大科學(xué)成就的描寫單位不是孤立的假說,而是一個(gè)研究綱領(lǐng)?!保?0]4按照拉卡托斯的論述,“所有的研究綱領(lǐng)都以它的‘硬核’為特征。研究綱領(lǐng)的反面啟發(fā)法禁止我們把否定后件的假言推理對(duì)準(zhǔn)‘硬核’。相反,我們必須運(yùn)用我們的創(chuàng)新力提出甚至創(chuàng)造出‘輔助性假說’,這就構(gòu)成了硬核周圍的‘保護(hù)帶’,我們必須調(diào)整否定后件的假言推理來對(duì)準(zhǔn)保護(hù)帶。保護(hù)帶首當(dāng)其沖經(jīng)受考驗(yàn),并且被調(diào)整和再調(diào)整,甚至完全被替換來保護(hù)硬核?!保?0]48
綜上所述,可以看出研究綱領(lǐng)是拉卡托斯用于描寫科學(xué)成就的基本單位。按照拉卡托斯的說法,牛頓的萬有引力理論、愛因斯坦的相對(duì)論、馬克思主義及弗洛伊德主義都是研究綱領(lǐng)。它們各自都有自己的基本理論作為‘硬核’,并且有輔助性假說作為‘保護(hù)帶’保護(hù)硬核不被證偽,也有解決問題的機(jī)制。如果說科學(xué)成就的描寫單位是研究綱領(lǐng)的話,那么對(duì)翻譯現(xiàn)象的描寫單位是否也應(yīng)是研究綱領(lǐng),如奈達(dá)的對(duì)等理論、圖里的規(guī)范理論、格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論等?是否可以把它們視作一個(gè)個(gè)研究綱領(lǐng)呢?實(shí)際上由于拉卡托斯指出的是科學(xué)研究的一般特征,翻譯研究作為科學(xué)研究的一種,也應(yīng)符合這一特征,因而各個(gè)翻譯理論家的理論是可以被視作研究綱領(lǐng)的。自從拉卡托斯1978年提出科學(xué)研究綱領(lǐng)以來,它不僅影響著其它的科學(xué)研究領(lǐng)域,對(duì)翻譯研究也產(chǎn)生很深的影響。從西方翻譯理論的著作中,我們不難發(fā)現(xiàn)關(guān)于“研究綱領(lǐng)”的提法,例如格特就把自己的關(guān)聯(lián)翻譯理論視作研究綱領(lǐng),從他的著作[11]中的小標(biāo)題中多次出現(xiàn)“研究綱領(lǐng)”的提法就可以看出這一點(diǎn),其參考文獻(xiàn)中出現(xiàn)拉卡托斯的科學(xué)研究綱領(lǐng)的著作進(jìn)一步證明他的“研究綱領(lǐng)”引用的是拉卡托斯的術(shù)語,從而說明格特是按照研究綱領(lǐng)的特征來建構(gòu)關(guān)聯(lián)翻譯理論的,黃遠(yuǎn)鵬,孫迎春[12]從研究綱領(lǐng)的角度對(duì)格特的理論所作的分析也說明了這一點(diǎn)。
我們進(jìn)一步從之前的關(guān)于“理論”與“翻譯理論”的問題的角度來考慮這個(gè)問題。從翻譯理論家們對(duì)“理論”乃至“翻譯理論”的闡述可以看出,他們都注重理論的“系統(tǒng)性”,尤其是霍姆斯更是指出了“在邏輯上每個(gè)論述都源于前一個(gè)論述或源于某一通則”,使我們看到作為“理論”的一系列的論述所具有的研究綱領(lǐng)的特征,即有作為理論基石的“硬核”這一通則。某種程度上,通則就是“基本理論公設(shè)”或“公理”,這就決定了“硬核”的“約定性”特征13]。即使從“每一個(gè)論述都源于前一個(gè)論述”的角度來看,最源頭的“論述”應(yīng)具有“通則”或“公理”的性質(zhì),否則的話,這一“理論”是很容易被證偽的。通則之外的一系列邏輯上有聯(lián)系的論述可視為“保護(hù)帶”,保護(hù)“硬核”不被證偽。這些是理論家們利用自己的創(chuàng)新力提出來的,它們的“可調(diào)整或替換性”給理論家提供了更靈活的修正謬誤的機(jī)會(huì)。因而,從研究綱領(lǐng)的角度來研究翻譯理論是符合理論的基本特征的。
2.評(píng)價(jià)方法及意義
科學(xué)研究綱領(lǐng)不僅是科學(xué)成就的描寫單位,也是評(píng)價(jià)單位。正如拉卡托斯指出的那樣,首先我的評(píng)價(jià)單位不是單個(gè)的假說(或是假說的結(jié)合體),研究綱領(lǐng)是一種‘問題轉(zhuǎn)換’,它包含了一系列發(fā)展的理論。[10]178-179如何對(duì)研究綱領(lǐng)進(jìn)行評(píng)價(jià)呢?我們首先來看拉卡托斯關(guān)于進(jìn)步性研究綱領(lǐng)的闡述。在一個(gè)研究綱領(lǐng)中,我們可能被一系列的‘反駁’所擊敗,然后有精巧的、幸運(yùn)的、內(nèi)容增長(zhǎng)的輔助性假說把一連串的失敗從事后認(rèn)識(shí)的角度轉(zhuǎn)換為徹底的勝利。這種轉(zhuǎn)換或是通過修改一些錯(cuò)誤的“事實(shí)”或是通過增加新的輔助性假說。然后我們可以說,必須要求研究綱領(lǐng)的每一步是持續(xù)不斷的內(nèi)容增長(zhǎng),每一步構(gòu)成一個(gè)持續(xù)不斷的進(jìn)步性理論問題轉(zhuǎn)換。除此以外,從回顧的角度看,內(nèi)容的增長(zhǎng)間斷地得到證實(shí),整個(gè)研究綱領(lǐng)應(yīng)展示出間斷的、進(jìn)步性的經(jīng)驗(yàn)問題轉(zhuǎn)換。[10]49
在此基礎(chǔ)上,拉卡托斯提出了關(guān)于一個(gè)研究綱領(lǐng)的進(jìn)步性與退步性的評(píng)價(jià)方法,同時(shí)提出了一個(gè)研究綱領(lǐng)替代另一個(gè)研究綱領(lǐng)的原則。他認(rèn)為,一個(gè)研究綱領(lǐng)是進(jìn)步性的,只要它的理論增長(zhǎng)預(yù)測(cè)了它的經(jīng)驗(yàn)增長(zhǎng),只要它某種程度地、成功地預(yù)測(cè)①了新的事實(shí)(進(jìn)步性問題轉(zhuǎn)換)。如果它的理論增長(zhǎng)滯后于它的經(jīng)驗(yàn)增長(zhǎng),它就是停滯的,即,它僅僅給出了對(duì)偶然的發(fā)現(xiàn)或事實(shí)的事后解釋,并且這些發(fā)現(xiàn)和事實(shí)是競(jìng)爭(zhēng)性的研究綱領(lǐng)所預(yù)測(cè)和發(fā)現(xiàn)的(退步性問題轉(zhuǎn)換②)。如果一個(gè)研究綱領(lǐng)進(jìn)步性地解釋了多于它的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手所解釋的事實(shí),那么它就替代它的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,并且這個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手可以被淘汰。[10]112
每一個(gè)理論家所提出的理論都可能遭到別的理論家的反駁和證偽。這種情況下,理論家所能做的是:針對(duì)反駁或證偽,或者修改一些錯(cuò)誤的‘事實(shí)’,或者增加新的輔助性假說,也即針對(duì)“保護(hù)帶”做出調(diào)整;而這些調(diào)整不需要立即得到事實(shí)或經(jīng)驗(yàn)的證實(shí),“間斷性地得到證實(shí)”給理論家們?cè)诿媾R研究綱領(lǐng)被初步的反駁所擊敗時(shí),提供了能夠堅(jiān)守研究綱領(lǐng),直到得到事實(shí)或經(jīng)驗(yàn)證實(shí)的理性的空間。要成為一個(gè)進(jìn)步性的研究綱領(lǐng),就必須符合拉卡托斯所說的,持續(xù)不斷的、進(jìn)步性的理論問題的轉(zhuǎn)換和間斷的、進(jìn)步性的經(jīng)驗(yàn)問題的轉(zhuǎn)換。可以看出,拉卡托斯把進(jìn)步性的研究綱領(lǐng)分為進(jìn)步性的理論問題轉(zhuǎn)換與經(jīng)驗(yàn)問題轉(zhuǎn)換,或者稱為理論增長(zhǎng)和經(jīng)驗(yàn)增長(zhǎng),統(tǒng)稱為進(jìn)步性問題轉(zhuǎn)換。進(jìn)步性問題轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)了對(duì)研究綱領(lǐng)“保護(hù)帶”的修改要能夠成功地預(yù)測(cè)和解釋新的事實(shí)。拉卡托斯關(guān)于進(jìn)步性問題轉(zhuǎn)換的闡述實(shí)際上也指明了理論的創(chuàng)新性問題,一種理論要有所創(chuàng)新,不是指它的語言表述有新意,而是要能夠解釋和預(yù)測(cè)新的事實(shí)或現(xiàn)象。同樣對(duì)于翻譯理論也是這樣的,正如奈達(dá)指出,一個(gè)令人滿意的翻譯理論應(yīng)該有助于人們認(rèn)識(shí)以前沒有認(rèn)識(shí)的因素,就如同認(rèn)識(shí)空間物理學(xué)中的黑洞的情況一樣。[3]奈達(dá)提出令人滿意的翻譯理論實(shí)際上也強(qiáng)調(diào)了理論的創(chuàng)新性問題,按照拉卡托斯的說法是理論的進(jìn)步性問題,那就是對(duì)于新的因素或事實(shí)的認(rèn)識(shí)、解釋或預(yù)測(cè),而拉卡托斯進(jìn)一步明確了如何從研究綱領(lǐng)的角度評(píng)價(jià)理論的進(jìn)步性問題。要按照研究綱領(lǐng)評(píng)價(jià)翻譯理論,我們要有問題轉(zhuǎn)換意識(shí),這樣一來,我們就會(huì)看清楚奈達(dá)針對(duì)各種批評(píng)和證偽對(duì)他的“保護(hù)帶”理論所做的調(diào)整,每一步調(diào)整是否為進(jìn)步性的問題轉(zhuǎn)換?在此基礎(chǔ)上,評(píng)判奈達(dá)的理論相對(duì)于以前的翻譯理論是否解釋和預(yù)測(cè)了新的翻譯現(xiàn)象?從而評(píng)判出奈達(dá)的理論究竟是不是進(jìn)步性或創(chuàng)新性的研究綱領(lǐng)。
退步性研究綱領(lǐng)的問題實(shí)際上是關(guān)于理論的重復(fù)研究問題。從翻譯理論的角度來看,如果一個(gè)研究綱領(lǐng)僅對(duì)其他理論家已經(jīng)解釋和預(yù)測(cè)的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋,而沒有成功地解釋和預(yù)測(cè)新的翻譯現(xiàn)象和事實(shí),那么它就是一個(gè)退步性的研究綱領(lǐng)。從這個(gè)角度來對(duì)翻譯理論進(jìn)行評(píng)價(jià),我們就可以區(qū)分和識(shí)別那些重復(fù)研究的翻譯理論。另外,即使對(duì)新的翻譯現(xiàn)象給出了解釋和預(yù)測(cè),也不能就此認(rèn)定一個(gè)研究綱領(lǐng)是進(jìn)步的。從注釋3可以看出,拉卡托斯提出了關(guān)于彌補(bǔ)性發(fā)展的問題。也就是說,“正面啟發(fā)法”③必須是前后一致和預(yù)先計(jì)劃的,而不能為了解釋新的事實(shí)或現(xiàn)象而強(qiáng)行增加一個(gè)“彌補(bǔ)性”的假說,即,這個(gè)假說并沒有構(gòu)成“正面啟發(fā)法”的整體部分。另外,即使解釋和預(yù)測(cè)了新的事實(shí)或現(xiàn)象,但沒有一個(gè)被證實(shí)④,這也屬于退步性的研究綱領(lǐng)。
關(guān)于一個(gè)研究綱領(lǐng)替代另一個(gè)研究綱領(lǐng)的問題,也可以稱作一個(gè)研究綱領(lǐng)相對(duì)于另一個(gè)研究綱領(lǐng)是進(jìn)步性的問題。即,它不僅成功地解釋與其競(jìng)爭(zhēng)的研究綱領(lǐng)所解釋的全部?jī)?nèi)容,而且還有額外的新的事實(shí)被成功地解釋,那么它就可以替代競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。替代也意味著淘汰,即,淘汰那些退步性的、具有重復(fù)研究性質(zhì)的理論。對(duì)于翻譯研究而言,我們雖然意識(shí)到存在大量的重復(fù)研究,但由于缺乏明確的、客觀的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),對(duì)重復(fù)研究的批評(píng)就只能泛泛而談,流于形式,而沒有任何實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。拉卡托斯的研究綱領(lǐng)的替代問題給我們指明了如何評(píng)判重復(fù)性的翻譯研究,而這個(gè)問題的另一方面就是評(píng)判何謂創(chuàng)新性的翻譯理論。
至此,我們已經(jīng)介紹了拉卡托斯研究綱領(lǐng)主要的評(píng)價(jià)方法以及對(duì)翻譯理論評(píng)價(jià)的適用性。翻譯研究雖然從經(jīng)歷了語言學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、女性研究、文化及后殖民主義等角度的發(fā)展,但根本上反映了人們要找出解釋和預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象的規(guī)律的嘗試。呂俊、侯向群認(rèn)為,“可以說,目前我們每位翻譯學(xué)研究者的頭腦中都充斥著各種譯論觀點(diǎn),覺得它們都言之成理,可又有不少不協(xié)調(diào)、彼此矛盾的情況,…… 因此,這些理論都是下層理論,…… 因此,我們必須找出這些下層理論的上層理論,它應(yīng)該是可以解釋下層理論,并包容它們?!保?4]那么什么是上層理論呢?他們[14]提出通過借用科學(xué)哲學(xué)的方法論來建立元翻譯學(xué)。而這個(gè)元翻譯學(xué)不僅應(yīng)該包含對(duì)翻譯研究的價(jià)值評(píng)判,而且應(yīng)該包含對(duì)它的科學(xué)評(píng)判,科學(xué)研究綱領(lǐng)正是從科學(xué)哲學(xué)的角度對(duì)理論進(jìn)行科學(xué)評(píng)判的方法??茖W(xué)評(píng)判給人們對(duì)理論進(jìn)行理性的認(rèn)識(shí)和應(yīng)用及如何進(jìn)行創(chuàng)新性研究提供了指導(dǎo)。
現(xiàn)在讓我們回到篇首的問題:拉卡托斯雖然沒有直接提出何謂創(chuàng)新性的理論,但進(jìn)步性的研究綱領(lǐng)無疑解答了這一問題。關(guān)于重復(fù)性研究的問題,我們可以從退步性研究綱領(lǐng)那里得到答案。而對(duì)理論的證偽正是一個(gè)研究綱領(lǐng)替代另一個(gè)研究綱領(lǐng)的評(píng)價(jià)方法所要解決的問題。至于幾個(gè)例子能證偽一種理論的問題,拉卡托斯對(duì)此是不以為然的,正如他所言,“科學(xué)不是簡(jiǎn)單的試錯(cuò)及一系列的猜想和證偽,‘所有的天鵝是白的’這樣的論斷可能被發(fā)現(xiàn)一只黑天鵝所證偽,但這樣瑣碎的試錯(cuò)不能算作科學(xué)?!保?0]4
拉卡托斯的科學(xué)研究綱領(lǐng)是一個(gè)系統(tǒng)的、關(guān)于科學(xué)理論評(píng)價(jià)問題的工程,有關(guān)的評(píng)價(jià)的方法原則并不止我們以上所提及的這些,因而還有待于在以后的研究中不斷地挖掘以便更好地應(yīng)用到翻譯理論評(píng)價(jià)中。
翻譯研究要走上正確的、科學(xué)的發(fā)展軌道,借助研究綱領(lǐng)來進(jìn)行翻譯理論的科學(xué)評(píng)判無疑具有重要意義。研究綱領(lǐng)的評(píng)判方法不僅指導(dǎo)我們?nèi)绾芜M(jìn)行理論的證偽,使我們能夠甄別那些重復(fù)性的研究,而且也對(duì)理論的建構(gòu)與創(chuàng)新給出了科學(xué)的參照。一方面,對(duì)于應(yīng)用和發(fā)展翻譯理論無疑具有重要的指導(dǎo)意義;另一方面,對(duì)于整個(gè)翻譯學(xué)的建設(shè)也具有不可忽視的作用。
注釋:
①拉卡托斯對(duì)于他所使用的“預(yù)測(cè)”給予了更加寬泛的含義:我使用‘預(yù)測(cè)’的意義比較寬泛,包括回顧性的解釋[10]32,n.3。按照拉卡托斯的說法,這些所預(yù)測(cè)的新的事實(shí),從競(jìng)爭(zhēng)的研究綱領(lǐng)的角度來看,是不可能的事實(shí)或者被競(jìng)爭(zhēng)的對(duì)手所禁止的事實(shí)。拉卡托斯對(duì)于‘預(yù)測(cè)’這一寬泛的定義,有利于我們對(duì)翻譯理論的評(píng)價(jià),而不至于限制于‘預(yù)測(cè)’的狹隘的意義上。另外,在拉卡托斯的書中,事實(shí)和現(xiàn)象是混用的,因而這里的事實(shí)也可理解為現(xiàn)象。
②(注:注3中有關(guān)3個(gè)特別的闡述是拉卡托斯的著作中原有的注。)事實(shí)上,我認(rèn)為即使一個(gè)研究綱領(lǐng)預(yù)測(cè)了新的事實(shí),但屬于彌補(bǔ)性的發(fā)展而不是一個(gè)前后一致的、預(yù)先計(jì)劃的正面啟發(fā)法。我區(qū)分3種特別的(ad hoc)輔助性假說,那些相對(duì)于以前的假說沒有額外的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容(‘a(chǎn)d hoc1’),那些有額外的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容,但沒有一個(gè)被證實(shí)(‘a(chǎn)d hoc2’),那些不是以上兩個(gè)意義上的特別,但沒有構(gòu)成正面啟發(fā)法的整體部分(‘a(chǎn)d hoc3’)……。
③從拉卡托斯的著作來看,“正面啟發(fā)法”指的就是“保護(hù)帶”理論。
④從拉卡托斯關(guān)于進(jìn)步性問題的論述來看,這個(gè)“證實(shí)”并不要求即刻進(jìn)行,而是“間斷的”,從而給理論家留有足夠的時(shí)間和空間。
[1] 許 鈞,穆 雷.中國(guó)翻譯學(xué)研究30年(1978—2007)[J].外國(guó)語,2009(1):77-87.
[2] Holmes,James S.Translated!Papers on Literary and Translation Studies[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[3] Nida,Eugene A.Theories of translation[J].Journal of Foreign Languages,1989(6):2-8.
[4] Olohan,Maeve.Intercultural Faultlines:Research Models in Translation Studies I,Textual and Cognitive Aspects[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2006:
[5] Shuttleworth,Mark C.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
[6] 羅選民.談我國(guó)翻譯理論研究的幾個(gè)基本問題[J].中國(guó)外語,2009(6):101-105.
[7] 張佩瑤.對(duì)中國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議[J].中國(guó)翻譯,2004(5):3-9.
[8] 林克難.翻譯研究期待百花齊放[J].上海翻譯,2005 (1):1-4.
[9] 王大偉,王躍武.關(guān)于翻譯理論現(xiàn)狀與發(fā)展的思考[J].外國(guó)語,2004(1):69-74.
[10]Lakatos,Imre.The Methodology of Scientific Research Programmes[M].London:Cambridge University Press,1978.
[11]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
[12]黃遠(yuǎn)鵬,孫迎春.談西方翻譯理論的證偽與建構(gòu)的邏輯結(jié)構(gòu):以《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》為例[J].外國(guó)語,2008(4):78-85.
[13]張慶熊,周林東,徐英瑾.二十世紀(jì)英美哲學(xué)[M].北京:人民出版社,2005:592-593.
[14]呂 俊,侯向群.元翻譯學(xué)的思考與翻譯的多元性研究[J].外國(guó)語,1999(5):56-61.
天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期