陳濤
1945年8月,隨著美國原子彈的投放和蘇聯(lián)百萬紅軍出兵中國東北,負隅頑抗的日本陷入絕境。8月10日凌晨,昭和天皇最終決定無條件投降。
御前會議結(jié)束后,時任內(nèi)閣書記官長的迫水久常立刻著手停戰(zhàn)詔書的起草工作。按照慣例,天皇的詔書一般都要請相關方面的專家來負責起草,但這次是高度機密,迫水只能自己動筆了。初稿成形后,他派人請來了曾經(jīng)參與過開戰(zhàn)詔書修改工作的早稻田大學教授,將其轉(zhuǎn)成正式的詔書格式。11日,經(jīng)過幾位具有相當文學素養(yǎng)的官員和學者的討論,形成了第二稿。
12日一大早,覺得自己很難再進行修改的迫水撥通了安岡正篤的電話。安岡正篤是日本著名的法西斯理論家,先后創(chuàng)辦了兩所學校,致力于為國家“革新”培養(yǎng)人才。日本財政官界很多重要人士都曾到這兩所學校聽過課,因此安岡在日本的財政官界結(jié)成了巨大的人際關系網(wǎng),在當時日本的領導階層頗有名氣。
安岡認為自己最重要的修改有兩處:他把草稿中的“欲永遠確保和平”改為了“為萬世開太平”,出自北宋大儒張橫渠的“為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學,為萬世開太平”。將這句話放到停戰(zhàn)詔書中,顯然是要為日本的投降強行涂抹上一些光輝的色彩。
其二,在“朕欲忍其所難忍,堪其所難堪”一句前面加上了“義命之所存”?!傲x命”出自《左傳》的“以信行義,以義成命”。寫上這句話,是希望減少日本投降的被動性,增添一些道義的色彩。安岡特別叮囑迫水,這兩處是全篇詔書的著眼點,一定不能再改。
13日晚上,經(jīng)過內(nèi)閣審議的修改稿被交給安岡,進行再次修改。安岡發(fā)現(xiàn),“為萬世開太平”一句被保留了,但“義命之所存”卻被“時運之所命”取代了。深感不滿的安岡又把它改了回去。
原來,大多數(shù)內(nèi)閣成員認為,“義命”不是一個正式的詞語,擔心國民會聽不懂。迫水想到安岡的叮囑,便一再解釋。但反對者最后拿出了詞典,說詞典上并沒有這個詞。迫水無言以對,只好任由內(nèi)閣將這句話改成了“時運之所命”。
14日上午,迫水根據(jù)天皇的最新講話,對詔書草稿進行了進一步的修改。下午,應邀到首相官邸對草稿進行第三次修改的安岡,再次看到了刺眼的“時運之所命”。在安岡一再質(zhì)問下,迫水只得將實情說出,并表示會努力爭取保留安岡的修改。
15日正午,日本天皇向全國發(fā)表了停戰(zhàn)詔書。安岡正篤收聽“玉音放送”后發(fā)現(xiàn),自己反復強調(diào)的“義命之所存”一句不但沒有被保留,反而又進一步被改成了“時運之所趨”。雖然看起來只是兩個字詞的修改,但其中的意義卻有很大不同:“義命之所存”表明日本結(jié)束戰(zhàn)爭是出于道義上的考慮,而“時運之所趨”等于直接承認了日本是戰(zhàn)敗而投降。
有人說,停戰(zhàn)詔書可以說是天皇與安岡合作完成的,這是極大的榮譽。但安岡卻始終耿耿于懷,覺得“是一件永遠不可磨去的憾事”,對他的“靈魂是永遠的傷害”,甚至一直不愿意跟人談起自己曾參與了詔書的修改工作。
其實,無論用什么樣的字詞,日本戰(zhàn)敗投降的事實都是無法改變的。用微言大義加以粉飾,是自欺欺人,客觀的認識和檢討,才是對歷史負責的正確態(tài)度。
編 輯/葡萄