王琳琳
河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院
基于語料庫輔助的《老人與?!凤L(fēng)格傳譯研究
王琳琳
河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院
美國作家海明威的代表作《老人與海》是20世紀(jì)最有力度和影響力的小說之一。中文譯本中以1987年出版地吳勞的譯本和同時期的趙少偉譯本最為流行。采用語料庫的研究方法,將吳勞譯本和趙少偉譯本與海明威的小說原著建成一個小型雙語平行語料庫,從詞匯和句子層面的基本特征進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和初步的量化分析,比較和探討兩個譯本在風(fēng)格上的異同。通過考察,發(fā)現(xiàn)兩個譯本作為譯語和敘事文體的特征非常明顯,但每個譯本都彰顯出獨(dú)特的風(fēng)格,如吳譯在詞匯層面的簡化和直譯造成了一定程度上喪失了原文的文體風(fēng)格,且局限于譯文的形式對應(yīng),語言的歸化程度弱,造成譯文羞澀難懂,而且表達(dá)不清,而趙譯沒有過分拘泥于原文詞句,語言精練且重在表達(dá)詞句后面的思想感情的傳達(dá),精確傳譯了海明威口語化的語言,充分保留了外來詞的異域文化特色。結(jié)果證明了風(fēng)格傳譯的可行性。
語料庫的分析;老人與海;“冰山”風(fēng)格;風(fēng)格傳譯
Corpus Analysis, The Old and the Sea, Iceberg Style, Style Transference.
隨著海明威研究的發(fā)展,國內(nèi)外的學(xué)者采用了很多新的方法去研究海明威的短篇小說《老人與海》。很多文學(xué)批評家試圖從不同的角度解析;主要集中于作品的思想內(nèi)容和主人公的象征意義的探尋,很少研究者同時采用定量的方法去研究小說的藝術(shù)和風(fēng)格特征,往往隨機(jī)選取的片段進(jìn)行分析,為了彌補(bǔ)定性研究的不足,本文將中文譯本中以1987年出版地吳勞的譯本和同時期的趙少偉譯本建成一個小型雙語平行語料庫,其中一個是由原作和吳勞譯本組成的,名為EWPARA,另一個為原作和趙少偉譯本組成的,名為EZPARA。除了進(jìn)行兩個譯本與原著、兩個譯本之間的對比外,還將譯本與漢語原創(chuàng)小說文本進(jìn)行比較。研究采用語料庫的研究方法,應(yīng)用語料庫工具,如WordSmith4.0,ParaConc , Antconc研究相結(jié)合對兩個譯本進(jìn)行比較定量和定性相結(jié)合的分析。
Baker(2000)將譯者風(fēng)格定義為以一系列語言或非語言特征所表現(xiàn)出的有別于其他譯者的個性特征,譯者的翻譯風(fēng)格具體表現(xiàn)在文本類型和翻譯策略的選擇以及譯者所運(yùn)用的前言、后語、腳注、文內(nèi)解釋等方法。張美芳指出,“利用語料庫進(jìn)行研究,對一些難以捉摸的和不引人注目的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、 分析、 比較和闡釋,能比較令人信服地說明譯者的烙印確實存在”。(2002:57)因此,譯者風(fēng)格的可以通過語料庫觀察出來的。
漢語原創(chuàng)文自蘭卡斯特現(xiàn)代漢語語料庫(LCMC),它是2003年由Tony McEnery和肖忠華建立,容量為100萬詞,本文使用LCMC 中小說部分的語料(以下簡稱(LCMC(W)),與吳、趙譯進(jìn)行比較。
奈達(dá)強(qiáng)調(diào),對原語語言進(jìn)行分析時,不能局限于研究語言單位間的句法關(guān)系和這些語言單位的外延意義,文體風(fēng)格在傳達(dá)信息中具有更為重要的意義,在轉(zhuǎn)移階段,奈達(dá)就語言的意義非對應(yīng)現(xiàn)象——喻體差異、喻體缺省、語義缺省等現(xiàn)象提出了翻譯對策。奈達(dá)認(rèn)為,重組過程涉及兩個主要范疇:形式范疇和功能范疇。前者要求根據(jù)文體風(fēng)格和文學(xué)體裁進(jìn)行重組,后者則要求譯者關(guān)注讀者的接受效果。因此,本文研究文體風(fēng)格的同時,還關(guān)注讀者的反映。
海明威是20世紀(jì)世界文壇極具個性的作家。首先,我們來觀察一下海明威敘事的文體風(fēng)格。所謂海明威的文體風(fēng)格,即赫!歐!貝茨所稱道的簡潔、干凈、含蓄。這是一種“絕不矯飾”、“平易粗放、街頭硬漢般的文風(fēng)”,他尤其擅長用“那種公牛般的出乎本能的、缺少思想的語言”來陳述他故事中的那些獵人、漁夫、斗牛士、士兵、拳擊手的思想和行為。海明威就有意識地選擇了這樣一種敘事文體,并堅持使用了一生,向世界顯示出“準(zhǔn)則英雄”性格的悲壯之美。
在文體特征方面,他喜歡選用最普通的日常詞匯,多使用動詞,很少使用形容詞,即使選用也是最尋常的形容詞,用結(jié)構(gòu)最簡單的句子,或者并列句;他喜歡用口語化的對話形式,用最常見的連詞聯(lián)系起來,而且常常重復(fù)。簡潔、樸實的文體特色再度體現(xiàn)了海明威的創(chuàng)作風(fēng)格——“冰山”原則:八分之一露出水面,八分之七則含而不露,以期留給讀者巨大的闡釋空間?!氨健痹瓌t還體現(xiàn)在海明威含蓄的敘事手法上;在《老人與?!分校髡咦杂汕擅畹剞D(zhuǎn)換敘述人稱,將自己的主觀態(tài)度隱藏起來,通過故事主角的內(nèi)心獨(dú)白,意識流般的敘述,冷靜客觀又精確地勾勒!故事的梗概。本文通過雙語平行語料庫檢索數(shù)據(jù)和選取段落進(jìn)行統(tǒng)計分析以印證海明威“樸實”的文風(fēng)。
從詞匯和句法兩個層面進(jìn)行譯本對比分析。
3.1 詞匯層面的考察
借助語料庫工具 W o r d S m i t h(4.0),可分別獲取兩個英譯本中詞匯的基本數(shù)據(jù),以下將從標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)、高頻詞、詞匯密度,外來詞等方面進(jìn)行探討,對比兩個英譯本和原著的用語特征,進(jìn)而分析譯者的不同風(fēng)格。
3.1.1 標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)
如果一篇文章有1000字長,那么這篇文章就有1000個“tokens”,但是很多次是反復(fù)出現(xiàn),多以這篇文章可能只有400個不同的字,在這里“types”指的就是不同的字。
從附表1可以看出,句意上有意義的單位在譯本中比在源語中要多。吳譯類符有3816,形符有27994,趙譯類符達(dá)3889,形符只有26712,都比原著的類符和形符要多,說明兩個譯本都比原著要表達(dá)清晰。因而,吳譯和趙譯的顯化特征都很明顯,其次,吳譯與趙譯的STTR差別不大,但是,趙譯、吳譯的STTR為48.52、47.11;趙譯的不同詞匯量比吳譯要多。這表明,在相同文字?jǐn)?shù)量的情況下,趙譯比吳譯的詞匯使用更為多樣,而吳譯在翻譯過程中盡可能擴(kuò)增文本長度,有意識地減少類符數(shù)量,以降低譯文的閱讀難度,因此,吳譯在簡化性上做得比趙譯好。兩個中譯本的STTR都高于原著,從種程度上說明兩個譯本的獨(dú)特性。兩位譯者都努力使譯文更流暢,使讀者讀起來更賞心悅目,符合目的語的規(guī)范。就TTR而言,吳、趙譯仍屬于小說文本,它們的STTR高于非小說文本。與其他翻譯小說不同的是,它們的STTR高于原著說明兩個譯本用了更多的詞匯,且詞匯更富于變化。吳譯比趙譯的詞匯變化要少,選詞范圍更窄。和 LCMC的44.02比較,吳譯、趙譯分別比其多4.5、3.09,吳譯和趙譯在用詞的豐富程度上都高于漢語原創(chuàng)小說,因為,英語是屈折語,而漢語是獨(dú)立語,一個英文單詞相當(dāng)于幾個漢語單詞,所以,文本長度的增長是正常的現(xiàn)象,旨在表現(xiàn)出海明威獨(dú)特的風(fēng)格—使用簡單的詞匯。
表1 《老人與?!穬蓚€譯本與原著的詞句統(tǒng)計
3.1.2.高頻詞
列表是根據(jù)類符頻率的高低列出的類符表,附表2是通過Antconc統(tǒng)計的詞頻由高到低兩個譯本和原著類符的頻率及其在總詞頻數(shù)中所占的百分比。
在附表2中,表示所屬關(guān)系的“的”在三個語料中都居第一位,分別占3.27%,2.89% 和5.72%,其中LCMC(W)的使用頻率最高。兩個譯本中的人稱代詞,第三人稱單數(shù)“他”更是位列第二,比率分別為2.18%和2.2%。兩個譯本中“他”的比率都高于LCMC(W)的1.5%,第一人稱“我”的頻率分別為1.31%,1.27%,都低于LMCM(W)的1.54%,說明,兩個譯本的描述主體是第三人的“他”,而不是第一人稱的“我”,不是古巴的老漁民,而是具有全視野的第三人“上帝”?!棒~”、“它”出現(xiàn)在兩個譯本的高頻詞里,卻沒有出現(xiàn)在一般的小說文本里,反映了本文里的另一個主角——“大馬林魚”,因此,高詞頻的分析有利于了解文章的梗概。“她”根本沒有出現(xiàn)在兩個譯本里,卻出現(xiàn)在LCMC(W)高頻詞里,說明第三人稱的“她”在譯文中是缺失的。也體現(xiàn)了海明威的另一特點—用一種男性的話語來描述故事。通過分析可知,本文中大量描述和人與魚之間發(fā)生的故事,而沒有出現(xiàn)女主人公。在吳譯中,前五位中有兩個代詞,但在LCMC( W) 中,排前4 位的高頻詞沒有人稱代詞,“他”位列第六,第三人稱“它”更是沒有出現(xiàn)在前十。由此可見,譯本中代詞的使用和非翻譯小說文本存在一定的差異,譯者和漢語原創(chuàng)作者相比,更傾向使用代詞,這也體現(xiàn)了譯文外顯化特征。
表2 《老人與海》兩譯本與LCMC(W)的高頻詞統(tǒng)計
表3 《老人與?!穬蓚€譯本和原著中第一和第三人稱的使用狀況
表4 《老人與海》原著與兩個譯本的詞匯密度
從附表3通過第三人稱的使用頻率比第一人稱多50%,可以看出,原著作者自由巧妙地轉(zhuǎn)換敘述人稱,將自己的主觀態(tài)度隱藏起來,通過故事主角的內(nèi)心獨(dú)白,意識流般的敘述,冷靜客觀又精確地勾勒!故事的梗概。兩個譯本中,第三人稱的使用頻率比第一人稱低于50%,趙譯與誤譯在總數(shù)上使用人稱代詞更少,更適合目的語的使用情況。海明威多使用第三人稱的特征在譯著也有很明顯得體現(xiàn)。
3.1.3 詞匯密度
Stubbs 把英語的實詞分成四個詞類:名詞、動詞、形容詞和副詞。漢語的詞類分為實詞和虛詞。文章中的詞匯密度越低,文章可能更加通俗,易懂。用計量工具Antconc,作者計算出了各個詞性附碼后的實詞的頻率。
通過分析文本,詞匯密度=( 實詞數(shù)/ 總詞數(shù))×100%??梢杂嬎愠鰠?、趙譯的詞匯密度分別約65.28%、68.36%,由此可見,趙譯的詞匯密度最高,吳譯次之,原著最低,兩個譯本的詞匯密度皆為高密度,表明兩譯本由于其詞匯的豐富和變化,可能更加難以閱讀。趙譯比吳譯高3.12%,所以閱讀起來要比吳譯稍難。兩個譯本的詞匯密度要高于LCMC(W)的59.15%(胡顯耀,2007 :217)。這也體現(xiàn)了海明威“冰山”原則寫作風(fēng)格的一方面,有八分之一浮于水面,剩下八分之七需要讀者自己去琢磨領(lǐng)略其藝術(shù)風(fēng)格的魅力。事實上,由于兩譯本中動詞分別為31.7%、32.4%,與LCMC(W)的動詞比例24.52%相比(胡顯耀,2007),比例也是較高的。吳譯、趙譯中的形容詞的比例分別為4.80%、4.95%,因此,說明兩譯者充分認(rèn)識到海明威作品的用詞特點,就是喜好用更多的動詞和較少的形容詞。與原著相比,譯本中使用了更多的實詞,而原著更多地使用了功能詞。實詞多而虛詞少是兩個譯本的特點。兩個譯本密度升高的原因之一是動詞的增加。動詞的比例在吳、趙譯和LCMC(W)中分別為31.7%,32.4% 和24.52%。動詞的更易于讀者理解和接受,也反映了海明威獨(dú)特的寫作風(fēng)格特征。
3.1.4 外來詞的考察
《老人與?!分校鈦碓~也是其很重要的一個文體特征。因為,文中的主人公是個古巴的漁民,西班牙語的使用就是非常地道的,文中存在大量的西班牙語,西班牙語的出現(xiàn)增加地方風(fēng)味和故事的真實感。外來語包括“salao”、“guano”、“bodega”、“Que va”、“l(fā)a mar”、“Dentuso”、“Galanos”等,海明威選擇西班牙單詞,絕無濫用,只在英語中沒有對應(yīng)的單詞來表達(dá)漁夫強(qiáng)烈的思想感情,才使用母語。趙譯在翻譯外來詞時,為保持其地方特色使用了腳注的形式,保留其語言形式,而吳譯沒有注意保留這種古巴漁民的口語習(xí)慣以真實反映老人當(dāng)時的無助和失望,而是全部翻譯成書面漢語,所以吳譯中這種異域風(fēng)情的缺失也是其翻譯策略的一大敗筆。
3.2 句子層面的考察
通過分析句子層面對齊的語料,可以得出漢英句子的對齊類型,詳見附表1。通過對平均句長與漢英句對類型進(jìn)行考察,可對比分析兩個英譯本在句子層面的語言使用特色。
3.2.1 平均句長
平均句長也是譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記(Olohan,2004)。海明威原著的平均句長是13.83,屬于中等長度的句子,接近短句,分句長度屬于短句范疇。吳、趙譯的平均句長分別為14.34 和13.58,也屬于中等長度的句子,分句長度分別為6.71和6.19,屬短句。和原著相比,吳譯的句子更長,趙譯的句子短,兩個譯本的平均句長要小于LCMC(W)的16.68。
可見,就句長而言,趙譯比吳譯的平均句長稍短,趙譯比吳譯更明顯考慮到譯語會受到源語的影響,但仍盡量保持海明威使用簡單短句的特征。其大量使用較短的句子體現(xiàn)了源語作為意合語言的特征,也體現(xiàn)了海明威作品的另一寫作風(fēng)格——使用較短的對話,問題和回答都非常的簡短。
吳譯體現(xiàn)了一種形式對等,和原著擁有幾乎相同的句子數(shù)目,分別為1953,1952。和趙譯相比,吳譯的平均句長更接近漢語原創(chuàng)小說文本,這表明吳譯更接近漢語表達(dá)的規(guī)范。但是吳譯平均句長卻長于原著,說明雖然形式上對等,但是語言卻欠精煉。趙譯的平均句長稍短于原著,但句子數(shù)目多了13句,趙譯并沒有單純局限于形式對稱,而是考慮到讀者的反映-能夠明顯感受海明威語言特征,從而進(jìn)行風(fēng)格傳譯的目的,遵循海明威使用較短話語輪的特征。
3.2.1.1 短句分析
下面通過長短句的分析來對比兩譯本在意義對等方面的優(yōu)劣??谡Z化的短對話是《老人與?!返囊粋€風(fēng)格特征。海明威使用簡化的語言來描寫老人的內(nèi)心意識流獨(dú)白。
(1)“No,”the old man said.
You are with a lucky boat.
“Stay with them.”
Wu: “不,”老人說。
“你遇上一條交好運(yùn)的船。
跟他們待下去吧?!?/p>
Zhao: “別截,”老漢說。
“你上了一條走運(yùn)的船。
跟他們待下去吧。
吳譯中“no”翻譯成“不”,而趙譯中翻譯成 “別截”,顯而易見,趙譯在口語化方面更勝一籌。吳譯中的“遇上”、“交好運(yùn)”、“待”與趙譯中“上了”、“走運(yùn)”、“呆”相比,后者的口語化明顯優(yōu)于前者。趙譯明顯意識到海明威這一語體特征,所以相應(yīng)的采用了普通話與北方方言相結(jié)合的翻譯策略,才能更好地實現(xiàn)功能對等,引起目的語讀者的同等的回應(yīng),而吳譯沒有將這種口語化的特征很好的傳達(dá)給目的語的讀者,海明威獨(dú)特的寫作風(fēng)格在吳譯中沒有保持其原汁原味,造成了風(fēng)格上的缺失。在此方面,趙譯優(yōu)于吳譯。
3.2.1.2 長句分析
在《老人與?!分?,長句主要用于打魚的場景描敘,和老人在捕魚過程中與鯊魚搏斗的場景。他們經(jīng)常用“and”連接,根據(jù)附表2,“and”在原著中出現(xiàn)1268次,占全文的5.3%,而吳譯中“和”的出現(xiàn)率只有0.2%,趙譯中“和”的出現(xiàn)率為0.5%,英語中的“和”翻譯成漢語就使用標(biāo)點符號相連接,來實現(xiàn)漢語的句型習(xí)慣。相比,趙譯更注重與原著保持風(fēng)格上的一致,更注重海明威獨(dú)特寫作風(fēng)格的傳譯。
3.2.2 漢英句子翻譯對應(yīng)類型
對原文與譯文句子的對應(yīng)比例的考察一定程度上也可以反映譯者的風(fēng)格。從附表4可以看出,吳譯一對一漢英句對類型均達(dá)91%以上,排列于第二位的皆為一對二的漢英句對類型,達(dá)4.6%以上。在一一對應(yīng)類型中,趙譯比例接近95.2%,表明趙譯在句子翻譯方面受原文的約束最大,翻譯時對原文敘述與篇章發(fā)展方式的尊崇最大,因而,也可以說明趙譯更加清新地反映了海明威喜歡采用普通句型的特點,更加靈活的翻譯策略,使譯句更加靈活,生動,符合譯入語的習(xí)慣。通過兩個譯本的比較發(fā)現(xiàn),在一對二的對應(yīng)關(guān)系中,趙譯也高于吳譯,可以推斷出趙譯試圖用更多的句子對原文進(jìn)行翻譯和闡釋,以使譯文更能引起譯入語的讀者的共鳴。由此可見,趙譯在句子數(shù)目層面更符合翻譯語言具有的顯化特征的假設(shè)。一對二的句對類型,趙譯多于吳譯,可見吳譯受源語句子劃分的影響十分明顯,一定程度上缺少了翻譯的靈活性和自主性。而其他的對應(yīng)關(guān)系中,二者沒有什么明顯差別。這些特征皆以體現(xiàn)海明威的寫作風(fēng)格喜用結(jié)構(gòu)簡單的句式和并列句。
研究結(jié)果表明,翻譯的普遍性在這兩個譯本并沒有完全體現(xiàn)。就詞匯層面而言,兩個譯本的標(biāo)準(zhǔn)形符類符比要高于原著和漢語原創(chuàng)小說文本,反映出兩個譯本用詞的豐富性和多樣性。兩個譯本的詞匯密度高于原著,也就是實詞的比例高于原著,但低于漢語原創(chuàng)小說文本,這印證了Laviosa 的理論。吳譯在簡單化程度上比趙譯強(qiáng),趙譯的外顯化程度比吳譯強(qiáng),兩個譯本高頻詞的使用比例低于漢語原創(chuàng)小說文本和高頻詞的詞頻分布都說明了譯本的用詞傾向和小說的情節(jié),譯文使用實詞多于虛詞,說明譯本的外顯化程度高,譯者著重保留海明威的寫作特征。就句法層面而言,吳譯的句子比原著長,趙譯的句子比原著短,但比漢語原創(chuàng)小說文本要短。趙譯在簡化和外顯化上比吳譯強(qiáng),兩個譯本中外來詞的使用也反映了譯者不同的翻譯風(fēng)格。兩個譯本傾向使用更多的詞匯,特別是實詞,重復(fù)使用一定數(shù)量的常用詞等特征反映了Baker 提出的翻譯簡化和常規(guī)的操作規(guī)范。吳譯在詞匯層面的簡化和直譯造成了一定程度上喪失了海明威的寫作風(fēng)格,吳譯局限于形式對應(yīng),語言的歸化程度弱,造成了譯文的羞澀難懂,外顯化程度不夠,造成了表達(dá)上不夠清晰。趙譯在這些層面上優(yōu)于吳譯。吳譯生硬的翻譯風(fēng)格只注重詞句的對應(yīng)模仿,語言不夠簡潔,還有一些誤譯,不敢越雷池半步,卻未能在風(fēng)格上酷似原著,外來詞的歸化翻譯損失了譯作的異域特色。趙譯譯文更接近與作者的本來風(fēng)格,趙譯遵循海明威口語化的語言,在語言上以普通話為基礎(chǔ),摻和適當(dāng)?shù)谋狈椒窖孕纬筛挥刑厣姆g語言,無論是對話獨(dú)白還是敘述描寫,都做到既簡樸又有滋味,意譯較多,使用了很少的形容詞,更多的動詞,保留了原著的異域文化特色。
表4 句子翻譯對應(yīng)類型比例
[1] Baker, Mona. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications [A]. In M.Baker, et al (eds.). Text and Technology [C].Amsterdam: Benjamins,1993:233-252.
[2] Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech,Susan Conrad & Edward Finegan. Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. London: Pearson Education Limited,1999.
[3] Butler, C. Statistics in Linguistics [M]. Oxford:Basil Blackwell,1985.
[4] Hunston, Susan. Corpora in Applied Linguistics [M].Cambridge: Cambridge University Press,2002.
[5] Nida, E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海:上海外語教育出版社,2004..
[6]胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學(xué)與研究,2007,(3).
[7]張美芳.利用語料庫調(diào)查譯者的文體:54-57.
The Old and the Sea written by American writer Ernest Hemingway is considered one of the most profound and powerful novels in the20th century.The two most popular Chinese versions: Lao’s translation version published by1987 and Zhao Shaowei’s translation version at the same period.From a corpus-based approach, this paper builds a small-scale parallel corpus of two Chinese versions and the original to make a lexical and syntactic analysis on the Chinese versions, compares and discusses the differences and the similarity of style transference in two translation versions.Through many different levels’ researches,the author finds that the two versions are obvious on reflecting the writing style features of storing telling books, but they have their respective writing style. Such as simplification and literal translation in Wu’s version reduces his transference of Hemmingway’s unique writing style. Owing to formal equivalence, the degree of domestification on Wu’s version is weakening,meanwhile, causing the translated version difficult for reading and understanding and unclear for expression. Whereby, Zhao’s version doesn’t confine to the literal translation and explores free translation and focuses on the description under the surface meaning of words, clearly conveys the colloquial dialogue style of Hemingway, fully presents the exotic flavor of the source text The Old and the Sea. The result demonstrates the style transference is transferable.
10.3969/j.issn.1001-8972.2012.20.120