管恩森
西方學(xué)界對圣經(jīng)的研究,在秉承既有詮釋傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,又不斷發(fā)展和形成各種新型的理論主張和實踐模式,從20世紀(jì)90年代開始,在“文本辯讀”(Textual Reasoning)已漸具相對成熟風(fēng)格的前提下,弗吉尼亞大學(xué)著名猶太學(xué)者彼得·奧克斯 (Peter Ochs)和劍橋大學(xué)著名神學(xué)家大衛(wèi)·福特 (David F.Ford)、丹尼爾·哈德(Daniel W.Hardy)等人在歐美高校開始踐行和倡導(dǎo) “經(jīng)文辯讀”(Scriptural Reasoning),并于1995年成立了 “經(jīng)文辯讀學(xué)會”,同時在劍橋大學(xué)實施 “劍橋跨宗教信仰研究項目”(the Cambridge Inter-Faith Programme,簡寫為CIP),吸引了一大批從事猶太教、基督教、伊斯蘭教神學(xué)研究的高校學(xué)者加盟,從理論與實踐兩個層面開展 “經(jīng)文辯讀”研究。其理論的基本命題在于:經(jīng)文辯讀通過對猶太教、基督教、伊斯蘭教等宗教經(jīng)文的尊重,試圖超越文明沖突理論,主張經(jīng)文的最終意義在于詮釋者積極參與的對話和理解之中,宗教經(jīng)文對所有的 “他者”都具有開放性,經(jīng)文辯讀的目的在于使帶有不同宗教與文化傳統(tǒng)的詮釋者通過辯讀、對話與交流尋求一種共同的人類智慧[1](P23-25)。
“經(jīng)文辯讀”是融匯猶太詮釋傳統(tǒng)與現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)方法訓(xùn)練的跨界實踐,包容著多元的“他者”,是 “一種在猶太教、基督教和穆斯林經(jīng)典之中尋求智 慧的活 動”[2](P1),福特和奧克斯等倡導(dǎo)者積極主張跨越文化與宗教分野,對基督教 《圣經(jīng)》、猶太教 《塔木德》、伊斯蘭教《古蘭經(jīng)》等宗教經(jīng)典進行并列研習(xí)辯讀,進而對基督教、猶太教、伊斯蘭教等宗教經(jīng)文展開比較研究。“經(jīng)文辯讀”作為西方學(xué)界神學(xué)詮釋的新型模式,是對不同宗教界限的跨越,體現(xiàn)了一種全球倫理與普遍價值的公共性,對于中西哲學(xué)與神學(xué)的對話和詮釋無疑具有較為深遠的啟發(fā)意義。
但是,目前歐美學(xué)界的 “經(jīng)文辯讀”活動所關(guān)涉的宗教經(jīng)文仍限于亞伯拉罕傳統(tǒng),尚未真正跨越地理空間與歷史文化的疆域并兼顧到中國傳統(tǒng)經(jīng)典。而中西跨文化的理解與對話,實際上卻難以脫離中西之間 “經(jīng)文辯讀”的實踐和創(chuàng)新。李天綱認為:“在多元文化環(huán)境下,既然我們已經(jīng)把西方文化與中國文化相比較,把西方哲學(xué)與儒家思想相比較,那么神學(xué)和經(jīng)學(xué)的比較,作為中西比較研究這一范疇之內(nèi)的分支,應(yīng)該是題中應(yīng)有之意了?!彼M而提出:“經(jīng)學(xué)是可以打開來和西方神學(xué)作比較的,因為兩者是同樣性質(zhì)的學(xué)問?!保?](P2)中國 當(dāng)代學(xué)者已經(jīng)在事實上以不同的學(xué)術(shù)進路展開了中西 “經(jīng)文辯讀”的研究實踐,如朱維錚、孫尚揚、劉小楓、李天綱、張西平、劉耘華等學(xué)者已然在神學(xué)與經(jīng)典、神學(xué)與儒學(xué)等領(lǐng)域進行了較為深入的比較研究①朱維錚倡導(dǎo) “漢學(xué)”與 “西學(xué)”比較研究的論著參見 《走出中世紀(jì)》,上海,上海人民出版社,1998。孫尚揚展開耶儒經(jīng)學(xué)比較研究的論著參見 《基督教與明末儒學(xué)》,北京,東方出版社,1994;《1840年前的中國基督教》(與鐘明旦合著),北京,學(xué)苑出版社,2004。劉小楓以 “古典學(xué)”、“漢語基督教神學(xué)”、“經(jīng)典與解釋”等為基點編譯了一系列中西傳統(tǒng)經(jīng)典的校注、注疏叢書,如 《重啟古典詩學(xué)》,北京,華夏出版社,2010。李天綱對中西經(jīng)學(xué)與神學(xué)比較研究的論著參見 《跨文化的詮釋:經(jīng)學(xué)與神學(xué)的相遇》,北京,新星出版社,2007。張西平關(guān)于 “傳教士漢學(xué)”及耶儒交流與對話研究的論著參見 《傳教士漢學(xué)研究》,鄭州,大象出版社,2005。劉耘華探討明末清初入華傳教士對儒家經(jīng)典的詮釋與本土士林階層的回應(yīng)與對話的論著參見 《詮釋的圓環(huán)——明末清初傳教士對儒家經(jīng)典的解釋及其本土回應(yīng)》,北京,北京大學(xué)出版社,2005。,他們的代表性成果可視為國內(nèi)學(xué)界在實踐層面上所展開的中西 “經(jīng)文辯讀”研究。楊慧林則系統(tǒng)地介紹了西方 “經(jīng)文辯讀”理論,并以理雅各英譯 《道德經(jīng)》為切入點,運用“經(jīng)文辯讀”理論及神學(xué)詮釋學(xué)方法,在學(xué)術(shù)刊物上陸續(xù)發(fā)表文章推介西方學(xué)界 “經(jīng)文辯讀”的理論與實踐,將 “經(jīng)文辯讀”的范疇推延至中西之間的經(jīng)典理解,實現(xiàn)了中西 “經(jīng)文辯讀”學(xué)術(shù)命題的轉(zhuǎn)化,開創(chuàng)了一個更富有理論創(chuàng)新價值的研究方向與學(xué)術(shù)領(lǐng)域。②楊慧林關(guān)于中西 “經(jīng)文辯讀”及其學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)換的論文主要有:《“經(jīng)文辯讀”的價值命意與 “公共領(lǐng)域”的神學(xué)研究》,載 《長江學(xué)術(shù)》,2009(1);《中西之間的 “經(jīng)文辯讀”》,載 《河南大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版),2009 (3);《怎一個 “道”字了得—— 〈道德經(jīng)〉之 “道”的翻譯個案》,載 《中國文化研究》,2009(3);《關(guān)于 “韜光”的誤讀及其可能的譯解》,載 《讀書》,2010(7);《中西“經(jīng)文辯讀”的可能性及其價值》,載 《中國社會科學(xué)》,2011(1)。
如果依循歷史脈絡(luò)追尋和梳理基督教神學(xué)與中國文化傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)之間詮釋、對話歷程的話,我們可發(fā)現(xiàn)一個饒有意味的事實:外來宗教 (尤其是基督教)的入華傳播,中西 “經(jīng)文辯讀”的歷史實踐早有淵源,上可追溯至唐代的景教,此后歷經(jīng)明末利瑪竇、清初白晉以及清末理雅各等人的踐行,已經(jīng)逐漸探索出了一條融匯著 “西學(xué)東漸”與 “漢籍傳譯”雙向跨文化理解的 “經(jīng)文辯讀”之路。
公元635年經(jīng)阿羅本傳入唐代的景教是基督教第一次與中國文化傳統(tǒng)的接觸,它受到了唐太宗的禮遇,在大唐盛世廣為傳布,出現(xiàn)了繁榮的盛景:“法流十道,國富元休;寺滿百城,家殷景福?!保?](P58)③《大秦景教流行中國碑頌》,此文獻亦可見于朱謙之:《中國景教》,北京,人民出版社,1993。本文采用的文獻載于翁紹軍注釋:《漢語景教文典詮釋》,香港,漢語基督教文化研究所,1995。下文所引用的碑文皆出于此書。最為重要的是,唐代景教還為后世存留了一批包括 《大秦景教流行中國碑頌》、《三威蒙度贊》、《尊經(jīng)》、《志玄安樂經(jīng)》、《一神論》、《序聽迷詩所 (訶)經(jīng)》、 《宣元至本經(jīng)》、《大圣通真歸法贊》等在內(nèi)的漢語景教文典,“這八篇文典是東方基督教在唐代入華所留下的歷史文獻,堪稱為漢語基督教思想的初始資料”[5](P2)。這些景教文典運用漢語傳達基督教神學(xué),并大量借用了儒、道、佛的語詞來表達基督教神學(xué)的重要概念與基本教義,可謂是中西 “經(jīng)文辯讀”之歷史實踐的先聲。如 《大秦景教流行中國碑頌》開篇即言:“粵若常然真寂,先先而無元,窅然靈虛,后后而妙有,總玄樞而造化,妙眾圣以元尊,其唯我三一妙身無元真主阿羅訶歟?判十字以定四方,鼓元風(fēng)而生二氣,暗空易而天地開,日月運而晝夜作。匠成萬物,然立初人,別賜良和,令鎮(zhèn)化海,渾元之性,虛而不盈。素蕩之心,本無希嗜。”[6](P45)此段文字描述的是耶和華創(chuàng)造萬物的神跡,在 《舊約》中已有詳細記載,但其敘述的文體、語詞與立意,均與中國古典哲學(xué)經(jīng)典 《道德經(jīng)》有異曲同工之妙,甚至連 “景教”之命名亦模仿了 《道德經(jīng)》的語體形式:“真常之道,妙而難名,功用昭彰,強稱景教”[7](P53)①《道德經(jīng)·二十五章》:“有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,強字之曰‘道’,強為之名曰 ‘大’?!薄熬敖獭敝?,顯然模仿了 《道德經(jīng)》關(guān)于 “道”的論述,這種模仿,絕不僅僅是語詞和語體形式的表面模仿,而是表明了景教徒對道家思想有著較為深入的認知和理解。。其文獻中大量使用了 “道”、“妙道”、“奧道”等語詞,在 《宣元至本經(jīng)》中更是以 “道”作為核心概念,通篇論述圍繞著 “道”、“無”展開論述,以致著名學(xué)者朱謙之認為該經(jīng)文是道教徒的偽作,并非景教文獻。另有一些學(xué)者則從相反的視角,認為該經(jīng)文中的 “妙道能包容萬物之奧道者,虛通之妙理,群生之正性,奧深密也,亦丙(兩)靈之府也”和 “妙道生成萬物囊括,百靈大無不包,故為物靈府也”與 《約翰福音》密切相關(guān),圣經(jīng)中創(chuàng)造萬物的上帝就是 “道”[8](P30)。這從一定程度上印證了景教對道家思想的借重與參照,景教徒對中國的道家思想、道教教義有著較為深刻的認知和理解,才能最終達成在神學(xué)意義上的某種 “和解”,當(dāng)然,這種理解、“和解”是初步的、嘗試性的。
值得注意的是,在早期景教文獻中,對于基督教中最高主宰的名稱 (英文譯為God)尚未使用后來的 “神”、“上帝”等漢語語詞,而是采用了兩種不同的方式來處理:一是在景教碑文中將敘利亞文的稱謂直接音譯為 “阿羅訶”,前面冠以定語 “三一妙身無元真主”;二是在 《宣元至本經(jīng)》中借用了 “法王”的稱謂,如“法王善用謙柔,故能攝化萬物,普救群生,降伏魔鬼?!保?](P156)②參見 《宣元至本經(jīng)》,載于翁紹軍注釋之 《漢語景教文典詮釋》,香港,漢語基督教文化研究所,1995。無論是 “阿羅訶”、還是 “法王”,均是入華佛教對主神的稱謂,據(jù)翁紹軍所作的景教碑注釋可知:“阿羅訶”即 “舊約中上帝耶和華 (Jehovah)。希伯來文為Elohim,敘利亞文為Alaha或Aloho。阿羅訶這個詞是從佛經(jīng)《妙法蓮花經(jīng)》中借用的,梵文為Arhat,Arham,指佛果?!保?0](P46)朱謙之亦明確指出:“阿羅訶乃譯敘利亞文 ‘Eloha’,華言上帝也。一賜樂業(yè)教 (猶太教)碑作阿無羅漢,玄應(yīng) 《一切經(jīng)音義》作阿羅漢,調(diào)露元年所譯 《陀羅尼經(jīng)》作阿羅訶與梵文之Arhat同出一源,此亦可見景教與佛教之關(guān)系?!保?1](P164—165)采用 “阿羅訶”、“阿無羅漢”、“阿羅漢”等稱謂來翻譯和代表基督宗教中的 “耶和華”、“上帝”,在今天看來似乎是一種詞不達意甚至是張冠李戴的奇特現(xiàn)象,其實質(zhì)卻蘊含著特定歷史時期豐富而深刻的意味。佛教自漢末傳入中國,在中國化、處境化方面經(jīng)歷了較為長期的過程,佛典的翻譯亦開始逐漸走向成熟,因此,佛教在中國的演變?yōu)閯倓倐魅氲木敖烫峁┝讼鄬Τ墒斓陌駱印>敖探柚胤鸾?,不僅僅是表面攀附,而應(yīng)是一種學(xué)習(xí)和理解。
由此我們可以作一初步判斷,即:景教在最初傳入中國的時候,為了更好地融入中國文化傳統(tǒng),一開始就采取了較為自由的變通與適應(yīng)策略,不僅在現(xiàn)實層面上積極靠攏王權(quán),甚至可以與僧人、道士一起為唐代王室做法事祈福,在景教寺內(nèi)供奉唐代帝王的畫像等,而且在神學(xué)教義層面上,亦沿襲了基督教神學(xué)詮釋的傳統(tǒng),采取積極主動的變通、和解策略。據(jù)相關(guān)資料證明,景教碑文作者、景教傳教士景凈曾參與了佛經(jīng)的漢譯工作③《貞元新定釋教目錄》、《尊經(jīng)》中均記載景凈參與佛經(jīng)翻譯活動:《貞元新定釋教目錄》卷十七:“般若三藏 (法師)……乃與大秦寺波斯僧景凈依胡本 《六波羅密經(jīng)》譯成七卷。時為般若不閑胡語,復(fù)未解唐言,景凈不識梵文,復(fù)未明釋教,雖稱傳譯,未獲半珠,圖竊虛名,匪 (非)為福利,錄表聞奏,意望流行。圣上睿哲,文明允恭釋典,察其所譯理昧詞疏。且夫釋氏伽藍、大秦僧寺,居止既別,行法全乖。景凈應(yīng)傳彌尸訶教,沙門釋子弘闡佛經(jīng),欲使教法區(qū)分,人無濫設(shè),正邪異類,涇渭分明。”《尊經(jīng)》:“大秦本教經(jīng)五百卅部,并是貝葉梵音。唐太宗皇帝貞觀九年,西域大德阿羅本屆于中夏,并奏上本音。房玄齡、魏征宣譯奏言,后召本教大德僧景凈譯得已上卅部,余大數(shù)具在貝皮夾,猶未翻譯?!鞭D(zhuǎn)引自黃夏年:《景教與佛教關(guān)系之初探》,載 《世界宗教研究》,1996(1)。,因此,正如歷史上基督教神學(xué)對古希臘哲學(xué)的理解與和解一樣,自唐代始入華的景教,已經(jīng)開始與中國文化傳統(tǒng)內(nèi)部的儒道思想、外來的佛教等主動進行認知、理解、和解。明末的士林階層就有人已經(jīng)較為敏銳地洞察到了這一點,明末儒士天主教徒李之藻在考察了景教碑后,富有創(chuàng)見性地提出一個反問:“要於返而證之六經(jīng),諸所言 ‘帝’言 ‘天’,是何學(xué)術(shù)?質(zhì)之往 圣,囊 所 問 官 問 禮,何 隔 華 夷?”[12](P192)因此,從中西 “經(jīng)文辯讀”的視角重新考察和審視早期景教文獻,對于以前較為武斷地認為景教徒是在 “攀附儒道佛”、是 “機會主義的傳教”[13](P72)這一說法,自然就有了不同的認識,即景教徒不是簡單攀附,而是在試圖積極主動地從儒、道、佛等 “他者”文化、宗教中尋求共同的人類智慧,并表現(xiàn)出了試圖達成一種跨界和解的努力。只是這種 “經(jīng)文辯讀”的實踐處于嘗試性的初級階段,對于道家、佛教的核心概念,早期景教徒尚缺乏較為明晰、深刻的理解和辯讀,因而,在景教文獻中借用儒、道、佛的語詞與稱謂就呈現(xiàn)出了含混、粗淺、空疏的特點,但這畢竟是中西之間展開 “經(jīng)文辯讀”的第一次努力。
明末,耶穌會士利瑪竇于1583年正式入華后,采取了更為積極、更為靈活的適應(yīng)策略,他不僅著儒服、學(xué)漢話,而且精通中國傳統(tǒng)經(jīng)典,更長于用漢語寫作,翻譯西學(xué)、撰述中文著作無數(shù),開創(chuàng)了 “學(xué)術(shù)傳教”的新模式。利瑪竇對中西 “經(jīng)文辯讀”的歷史實踐比景教徒有了更為深入的推進。利瑪竇大膽嘗試適應(yīng)性政策,積極推行 “學(xué)術(shù)傳教”的策略,用中文進行寫作,以漢語寫作的方式詮釋基督教教義,目的是使基督宗教達成 “附儒”、 “合儒”并最終 “超儒”的目標(biāo)。對于此點,裴化行有較為明確的剖析:“他(指利瑪竇,引者注)開始用純正中文而且是高雅的文言文來寫書,闡述基督教學(xué)說,而這種基督教學(xué)說的設(shè)想主要是作為一種高度的智慧、一種完美的倫理法則……他盡可能利用了孔子,力求證明基督教學(xué)說符合中國古代優(yōu)秀的一切。”[14](P627)利 瑪 竇 在 其 中 文 著 作 《天 主 實 義》中,明確地以 “天主”翻譯拉丁文的 “Deus”(音譯為 “陡斯”,即英文中的God,上帝),而且充分發(fā)揮他熟悉中國經(jīng)典的優(yōu)勢,通過考察中國古代典籍如 《中庸》、 《周頌》、 《商頌》、 《易經(jīng)》、《湯誓》等,對其中的相關(guān)章句進行別有深意的 “經(jīng)文辯讀”,宣稱:“吾國天主,即華言上帝……歷觀古書,而知上帝與天主,特異以名也?!保?5](P21)①《天主實義》是利瑪竇在羅明堅 《天主圣教實錄》的基礎(chǔ)上進一步完善和修訂的中文著述,采用中士和西士問答的方式,系統(tǒng)而詳盡地闡述了天主教教義,并力圖借用中國典籍對基督教神學(xué)進行雙向詮釋。由此,利瑪竇使中國典籍經(jīng)文中的“上帝”合于基督教的 “天主”。需要指出的是,利瑪竇對中國典籍的 “經(jīng)文辯讀”,具有很強的目的性,對經(jīng)典的選擇有明顯傾向性,他更多地認同先儒典籍,而對后儒采取回避或者拒斥的態(tài)度。他注重的是從先儒的經(jīng)文中尋章摘句,然后進行基督教神學(xué)的詮釋,以此來構(gòu)建先儒思想與基督教神學(xué)的關(guān)聯(lián)。同時,與唐代景教將儒、道、佛三家混淆不辨的做法不同,他對儒、道、佛采取了不同的態(tài)度和策略,積極附和先儒而強烈批駁道、佛,對于道教和佛教的宗教信仰,利瑪竇均予以嚴詞揭批,表現(xiàn)出鮮明而強烈的排斥傾向,其目的乃在于 “易佛補儒”,進而為基督宗教進入中國文化內(nèi)部拓展空間。因此,我們可以說,相較景教徒的含混、粗淺、空疏而言,利瑪竇的中西 “經(jīng)文辯讀”實踐表現(xiàn)出較為明確、深入、精微的特點,但同時也表現(xiàn)出較為鮮明的目的性、排他性。
利瑪竇探索并實踐的中西 “經(jīng)文辯讀”方法,即通過對于中國典籍的 “經(jīng)文辯讀”以尋求中國文化傳統(tǒng)與基督教神學(xué)相契合之處,對于后世產(chǎn)生了較為深遠的影響,至清初則由白晉、馬約瑟等人將這一方法進一步發(fā)揮、推進,形成了著名的 “索隱派”(Figurism)。白晉以 “國王數(shù)學(xué)家”的身份于1688年進入北京,成為康熙帝的科學(xué)教師,他遵循 “利瑪竇規(guī)矩”,積極適應(yīng)中國文化及其禮儀習(xí)俗,并成為 “索隱派”的主要創(chuàng)始人?!八麟[派”的主要觀點是:“強調(diào)上帝之啟示真理的隱秘性,并大膽在別的文化材料里面尋找這些隱秘真理的印證”[16](P260)。他們對于精微而幽玄的中國上古文獻、變化莫測的八卦符號、抽象而豐富的象形文字充滿了熱情,認為這可能就是上帝傳達密旨的獨特方式,其中必定隱含著上帝的某種神秘啟示。因此,他們積極在中國古代文獻中尋求隱含著的上帝啟示之蹤跡(sign/figurae),并根據(jù) 《圣經(jīng)》對于中國 《易經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《莊子》、《淮南子》等文獻進行特定詮釋,試圖揭示出中國典籍中深隱的某些神學(xué)啟示。例如,把中國上古文獻中的 “伏羲氏”指認為 《舊約》中 “彌賽亞”;認為 《道德經(jīng)》中 “道生一,一生二,二生三,三生萬物”,實際上就隱含了基督教的 “三位一體” (Trinity)①詳細論述可參見柯蘭霓:《耶穌會士白晉的生平與著作》,153~154頁,鄭州,大象出版社,2009。,認為 “《道德經(jīng)》一書表明的是,萬物的創(chuàng)造是這三位共同的杰作,神圣法則最基本的教義就出自 ‘道’本身,即出自永恒的智慧和主的圣言”[17](P154)。由此可見,“白晉的思想已經(jīng)遠遠超越了利瑪竇所創(chuàng)建的更多局限于表面變化的適應(yīng)策略,白晉試圖將基督教信仰深深地植入到中國的哲學(xué)和文化當(dāng)中去 (tiefgreifende Inkulturation)”。但他同時又認為:“單單靠中國人自己是無法揭示這些古代典籍的奧秘的,只有在圣教的光輝下,借助 《圣經(jīng)》的幫助,中國人才能理解這些典籍的深層意義,中國人和歐洲人必須一同在 《圣經(jīng)》的指引下才能揭示這些隱藏在中國古老傳統(tǒng)中的奧秘。”[18](P219)由于 “索隱派”抱持著這樣一種先見,即認定上帝的啟示潛隱于中國經(jīng)典之中,因此,他們對中西 “經(jīng)文辯讀”活動存在著強烈的目的性,表現(xiàn)出 “有意誤讀”與 “過度詮釋”的傾向,導(dǎo)致出現(xiàn)了 “詮釋的喪失節(jié)制與意義的任意附會”[19](P274)等誤區(qū)。這是 “索隱派”在中西 “經(jīng)文辯讀”中的迷誤與失算,招致了后世的批評。
晚清時期的中西 “經(jīng)文辯讀”活動當(dāng)以理雅各英譯中國經(jīng)典為代表。理雅各作為英華書院(Anglo-Chinese College)的第 七任校長,于1843年至香港,此后30年他一直在香港致力于教育、翻譯、傳教工作,并與王韜、洪仁玕等人密切交往。理雅各最突出的貢獻是系統(tǒng)全面地翻譯了中國經(jīng)典,陸續(xù)翻譯了 《論語》、 《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》、 《春秋》、 《禮記》、 《詩經(jīng)》、《易經(jīng)》、《書經(jīng)》、《孝經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《莊子》等,1876年返回英國后成為牛津大學(xué)第一位漢學(xué)教授,繼續(xù)從事中國經(jīng)典的翻譯和研究工作,他翻譯的中國經(jīng)典被編入 《東方圣書》(The Sa-cred Books of The East)系列出版。值得注意的是,該系列叢書的主編馬克斯·繆勒 (Max Muller)既是理雅各在牛津大學(xué)的同事、著名東方學(xué)家,以研究印度佛教而知名,同時也是西方比較宗教學(xué)、比較神話學(xué)的奠基人,他積極倡導(dǎo)在基督教之外的 “他者”即異域文化、異教文明中去發(fā)現(xiàn)智慧。理雅各翻譯中國經(jīng)典時堅持嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,每卷譯文均包含三部分內(nèi)容:一是經(jīng)典正文的英譯;二是根據(jù)個人理解增添了詮釋和注釋,這部分內(nèi)容甚至超出了正文,系統(tǒng)地闡發(fā)了理雅各對中國經(jīng)典的理解和詮釋,是極具學(xué)術(shù)價值的中西 “經(jīng)文辯讀”實踐;三是附錄與正文相關(guān)的人物地名、典章制度、中西譯名對比、特殊的漢字符號等。因此,長期以來,理雅各對中國經(jīng)典的翻譯都被作為標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本。理雅各認為中國經(jīng)典中蘊含著豐富的宗教思想,他批閱了大量中國典籍,對其中有關(guān)宗教的內(nèi)容進行英譯和詮釋,把孔子及其以前的先秦思想融匯起來,將其視為 “儒教”(Confucianism)。在他看來:“中國的先民與創(chuàng)立者信仰至高無上、獨一無二的上帝 (God)。毫無疑問,上帝 (God)是中國人最初的崇拜對象,在一段時期內(nèi)很可能還是唯一的崇拜對象?!保?0](P69)②關(guān)于理雅各 “儒教一神論”思想的研究,可參見王輝:《理雅各的儒教一神論》,載 《世界宗教研究》,2007(2)。他在論及儒教與基督教的關(guān)系時更為明確地指出:“中國經(jīng)典中的‘帝’與 ‘上帝’就是上帝——我們的上帝——真正的上帝?!保?1](P3)
盡管理雅各所理解的 “儒教一神論”是基于基督教的前理解:“在理氏的視域中,儒教的核心就是崇拜一元上帝的古代宗教”[22]。但是,理雅各沒有把基督教與儒教完全對立起來,相反,他積極主張中西宗教融合,表現(xiàn)出 “將中國宗教文化與基督教融合一體的傾向”[23],體現(xiàn)出在“他者”文化中尋求共同上帝與啟示的智慧。
尤為重要的是,理雅各與利瑪竇、白晉等人試圖從中國經(jīng)書中尋求基督教神學(xué)資源的做法不同,他秉持了一種更為平等、尊敬的立場,對中國文化堅持了 “同情的理解” (sympathetic understanding)的原則,認為中西文化和宗教都包含了超越性的智慧。如他在翻譯 《道德經(jīng)》第42章 “道生一,一生二,二生三,三生萬物”時幾乎就是直譯:“The Tao produce One;One produce Two;Two produce Three;Three produce All Things”。而他在詮釋的時候,并沒有像白晉等索隱派那樣把這段論述解釋為 “道”就是基督教神學(xué)中的 “三位一體”,相反,理雅各在注釋中提出了 “道化” (The Transformations of the Tao)的概念,認為 “此段經(jīng)文似乎給我們提供了一種宇宙進化論 (cosmogony)”[24](P85—86),然后他根據(jù) 《呂祖道德經(jīng)解》、《道德真經(jīng)合解》等中國文獻進一步詮釋了 “道”即 “獨一”、“以太”(ether),“二”即 “神明”(Spiritual Intelligences),可分為陰、陽兩種品性或元素, “三”即 “天、地、人”三者之間處于和諧自然的狀態(tài)。通過理雅各的注解,《道德經(jīng)》蘊含了中國古代關(guān)于宇宙本體論的哲學(xué)智慧,而并非像白晉等人那樣牽強附會地認為這段經(jīng)文體現(xiàn)了基督教神學(xué)的 “三位一體”觀念。也就是說,理雅各在進行 “漢籍傳譯”和 “經(jīng)文辯讀”的過程中,盡管會不可避免地帶有基督教神學(xué)的前理解,但他能夠較好地把握和校正不同文化、宗教經(jīng)典的跨界理解,秉承了較為平等、適中的 “同情的理解”精神,正如楊慧林所指出的:“理雅各對中國經(jīng)典的翻譯和注讀無疑都是絕佳的案例”[25]。
通過鉤沉和梳理中西 “經(jīng)文辯讀”的歷史實踐,我們較為清晰地看出,歷史上存在的中西“經(jīng)文辯讀”活動,多由外來傳教士、漢學(xué)家如景凈、利瑪竇、白晉、理雅各等人所展開和實踐,都試圖溝通基督宗教與中國文化傳統(tǒng)的跨文化理解,期望借重中國文化傳統(tǒng)契合、證明基督教神學(xué),進而突出基督教神學(xué)的獨一性、普世性。這在一定程度上偏離了當(dāng)代 “經(jīng)文辯讀”理論與實踐力圖消解西方中心論、在多元文化中尋求智慧的宗旨和原則。這恰恰是當(dāng)下我們開展中西 “經(jīng)文辯讀”所需要匡正和值得警惕的。楊慧林認為:“從當(dāng)代的立場反觀這些 ‘歷史編纂學(xué)’的文獻,中西 ‘經(jīng)文’之互譯、互釋、互訓(xùn)的實踐可能還包含著更為深層的價值,那便是達成一種 ‘非中心’或者 ‘解中心’的 ‘真正的思想’。這也正是 ‘經(jīng)文辯讀’的根本命題?!保?6]因為現(xiàn)代 “經(jīng)文辯讀”所具有的人文學(xué)意義和價值,乃在于倡導(dǎo)一種尊重 “他者”價值、尋求共同智慧的理論與實踐態(tài)度,是一種平等的、多元的、對話的跨文化理解。正如美國當(dāng)代著名詮釋神學(xué)思想家特雷西所指出的那樣:“為了能夠根本地理解,我們必須去解釋。我們甚至可能發(fā)現(xiàn):為了理解,我們需要對理解即解釋這一過程本身作出解釋。在任何個人的生活中,這些時刻隨時可能發(fā)生。偉大的、富于創(chuàng)造性的人如思想家、藝術(shù)家、英雄、圣哲等,往往會發(fā)現(xiàn)他們不得不自己發(fā)現(xiàn)新的方式,以便用它們來解釋他們的文化或傳統(tǒng)不能很好解釋或甚至根本不能解釋的那些經(jīng)歷和體驗。”[27](P11—12)中西 “經(jīng)文辯讀”的現(xiàn)代價值就是通過對于 “他者”文化的理解、解釋和對話,進而尋求人類共同的智慧,既是跨界的宗教對話,也是跨文化的相互理解。
費孝通在談及異文化間相互理解和跨文化對話時,曾經(jīng)提出一個著名的 “文化自覺”理論:“文化自覺是一個艱巨的過程,首先是認識自己的文化,理解所接觸的多種文化,才有條件在這個正在形成中的多元文化的世界里確立自己的位置,經(jīng)過自主的適應(yīng),和其他文化一起,取長補短,共同建立一個有共同認可的基本秩序和一套與各種文化能和平共處、各抒所長、聯(lián)手發(fā)展的共處守則?!保?8](P208)為了實現(xiàn)文化的自覺和跨文化對話,費孝通主張 “自美其美,美人之美,美美與共,天下大 同”[29](P208-209),強 調(diào) 在 對 自 身 文 化“前理解”和認同的基礎(chǔ)上,對異文化給予充分理解和會通,進而實現(xiàn)不同文化間的相互理解和跨文化對話。中西 “經(jīng)文辯讀”的人文學(xué)意義和現(xiàn)代價值亦當(dāng)作如是觀。唯其如此,我們才能在中西 “經(jīng)文辯讀”的過程中既充滿自信地堅守中國文化傳統(tǒng),“自美其美”,又能夠充分理解異域文化、“他者”文明,“美人之美”,進而在跨文化理解與對話中實現(xiàn) “美美與共”、“天下大同”。
[1][2]Steven Kepnes.“A Handbook For Scriptural Reasoning”.David F.Ford and C.C.Pecknold.ThePromiseofScripturalReasoning.Malden:Blackwell Publishing Ltd.,2006.
[3]李天綱:《跨文化的詮釋:經(jīng)學(xué)與神學(xué)的相遇》,北京,新星出版社,2007。
[4][5][6][7][8][9][10]翁紹軍注釋:《漢語景教文典詮釋》,香港,漢語基督教文化研究所,1995。
[11][13]朱謙之:《中國景教》,北京,人民出版社,1993。
[12]徐光啟、李之藻、楊廷筠:《明末天主教三柱石文箋注——徐光啟、李之藻、楊廷筠論教文集》,李天綱編注,香港,道風(fēng)書社,2007。
[14]裴化行:《利瑪竇神父傳》,下冊,北京,商務(wù)印書館,1993。
[15]朱維錚主編:《利瑪竇中文著譯集》,上海,復(fù)旦大學(xué)出版社,2001。
[16][19]劉耘華:《詮釋的圓環(huán)——明末清初傳教士對儒家經(jīng)典的解釋及其本土回應(yīng)》,北京,北京大學(xué)出版社,2005。
[17][18]柯蘭霓:《耶穌會士白晉的生平與著作》,鄭州,大象出版社,2009。
[20]James Legge.TheReligionsofChina:ConfucianismandTaoismDescribedandComparedwithChristianity.London:Hodder and Stoughton,1880.
[21]James Legge.ConfucianisminRelationtoChristianity.Shanghai:Kelly & Walsh,London:Trubnner &Co.,57 and 59,Ludgate Hill,1877.
[22]王輝:《理雅各的儒教一神論》,載 《世界宗教研究》,2007(2)。
[23]岳峰:《理雅各宗教思想中的中西融合傾向》,載 《世界宗教研究》,2004(4)。
[24]James Legge edited.TheSacredBooksofChina,TheTextsofTaoism.Oxford:Oxford University Press,1891;New York:Dover Publications,Inc.1962.
[25][26]楊慧林:《中西之間 “經(jīng)文辯讀”的可能性及其價值》,載 《中國社會科學(xué)》,2011(1)。
[27]特雷西:《詮釋學(xué)·宗教·希望——多元性與含混性》,上海,上海三聯(lián)書店,1998。
[28][29]費孝通:《論人類學(xué)與文化自覺》,北京,華夏出版社,2002。