特邀主持人:楊慧林
[主持人語(yǔ)]“經(jīng)文辯讀”源自20世紀(jì)初的 “文本辯讀”。最初是一些猶太學(xué)者試圖從跨文化和比較研究的角度重讀基督教和猶太教經(jīng)典,后來(lái)又延展到伊斯蘭教的 《古蘭經(jīng)》。繼 《文本辯讀學(xué)刊》在1991年創(chuàng)辦以后,“經(jīng)文辯讀”學(xué)會(huì)又于1995年成立,2001年開(kāi)始出版 《經(jīng)文辯讀學(xué)刊》,繼而一系列基本文獻(xiàn)和論著也隨之問(wèn)世。
上述三大宗教及其經(jīng)典,說(shuō)到底都出自同源的 “亞伯拉罕傳統(tǒng)”,具有天然的相關(guān)性。而在中國(guó)與西方的文化接觸和思想碰撞中,諸多自發(fā)的 “經(jīng)文辯讀”其實(shí)早已開(kāi)始。比如麥克斯·繆勒編訂的 《東方圣書(shū)》不僅收入大量佛教經(jīng)典的英譯本,也包括了英譯的中國(guó)先秦典籍。中國(guó)古代經(jīng)典被西方傳教士翻譯和引介,同樣體現(xiàn)著 “西學(xué)東漸”與“中學(xué)西傳”的相生互動(dòng)。特別值得注意的是:傳教士的特定身份和知識(shí)背景,注定會(huì)使他們的翻譯活動(dòng)帶有 “經(jīng)文辯讀”的基本性質(zhì),當(dāng)為中西之間的 “經(jīng)文辯讀”提供豐富的資源。
近些年,中國(guó)學(xué)界的相關(guān)研究逐漸引起國(guó)外的高度關(guān)注?!敖?jīng)文辯讀”的兩位主要代表人物,美國(guó)弗吉尼亞大學(xué)教授彼得·奧克斯和英國(guó)劍橋大學(xué)教授大衛(wèi)·福特最近分別與中國(guó)學(xué)者進(jìn)行了專(zhuān)題對(duì)話(huà),彼得·奧克斯又特別為本刊撰寫(xiě)了 《經(jīng)文辯讀:從實(shí)踐到理論》一文,比較完整地闡述了 “經(jīng)文辯讀”的理論及其與中國(guó)學(xué)術(shù)的對(duì)話(huà)空間。楊慧林的 《“經(jīng)文辯讀”與 “詮釋的循環(huán)”》則與奧克斯一文相互呼應(yīng),其中的基本論題在于:“非建設(shè)性的差異”如何轉(zhuǎn)化為“超越差異的建設(shè)性對(duì)話(huà)”,傳教士對(duì)中國(guó)思想的 “命名”究竟是 “衍指”還是 “誤讀”?這些都必須破解 “意義的確定性”和 “文化身份”兩大難題;而要使 “確定性”真正突破 “身份”的框限,則必須徹底擺脫 “建構(gòu)性主體”和 “投射性他者”的話(huà)語(yǔ)邏輯,否則,“經(jīng)文辯讀”的潛在張力就無(wú)法充分實(shí)現(xiàn)。
管恩森的論文 《中西 “經(jīng)文辯讀”的歷史實(shí)踐與現(xiàn)代價(jià)值》,通過(guò)依循歷史脈絡(luò)追尋和梳理基督教神學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)之間詮釋、對(duì)話(huà)的歷程,試圖厘清上溯盛唐、中接晚明、緊承清代、后續(xù)近代且始終融匯著雙向互動(dòng)的 “經(jīng)文辯讀”之歷史實(shí)踐。歷史上的中西 “經(jīng)文辯讀”活動(dòng),都試圖溝通基督教與中國(guó)文化傳統(tǒng)的跨文化理解,但在實(shí)踐中卻隱含著西方思想與文化的優(yōu)越性和超越性,有別于當(dāng)代 “經(jīng)文辯讀”消解任何一種 “中心”的宗旨和原則;中西 “經(jīng)文辯讀”的現(xiàn)代價(jià)值,則是要通過(guò)對(duì) “他者”的認(rèn)識(shí)而尋求相互的理解。
李麗琴的論文 《理雅各英譯 “崇德辨惑”辨》同樣是以理雅各對(duì)中國(guó)經(jīng)典的翻譯為個(gè)案,通過(guò)考辨其 《論語(yǔ)·顏淵》之 “惑”與其他各篇的不同譯法,返回到中國(guó)經(jīng)典以及后世注疏自身,進(jìn)一步追究如何 “辨惑”乃至如何 “袪惑”的問(wèn)題。作者認(rèn)為:理雅各以 “他者”的身份進(jìn)入中國(guó)經(jīng)典,不僅為中西之間的思想對(duì)話(huà)留下了豐富資源,也為我們的自我理解提供了重要參照。
姜哲的論文 《作為 “補(bǔ)充”的 “譯名”——理雅各中國(guó)經(jīng)典翻譯中的 “上帝”與 “圣經(jīng)”之辨》,主要著眼于中西經(jīng)典互譯過(guò)程中的 “譯名”以及隨之而來(lái)的 “意義”衍生、補(bǔ)充和替換;兼具傳教士、翻譯家等多重身份的理雅各,使上述問(wèn)題在其翻譯中國(guó)經(jīng)典的過(guò)程中體現(xiàn)得尤為突出。文章以 “經(jīng)文辯讀”的理論為框架,以德里達(dá)的 “替補(bǔ)”概念為指引,對(duì) “經(jīng)”、“圣經(jīng)”以及God、Bible、Scripture和Canon在中西文化語(yǔ)境中被不斷 “補(bǔ)充”與 “替換”的過(guò)程進(jìn)行了詞源學(xué)考查,進(jìn)而表明中西經(jīng)文互譯中的 “譯名”問(wèn)題實(shí)際上正是這種 “補(bǔ)充”與 “替換”的延伸。
圍繞國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目 “中國(guó)古代經(jīng)典英譯本匯釋匯校”,中外學(xué)者已經(jīng)共同進(jìn)行過(guò)多次探討。這組文章作為其中的成果之一,實(shí)際上也暗示著另一個(gè)更為根本的話(huà)題:中國(guó)思想何以進(jìn)入西方的概念系統(tǒng)。在一定意義上說(shuō),由此也才談得上中西之間的思想對(duì)話(huà)。
中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào)2012年5期