戴淑云,靖安典
(南陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南南陽(yáng)473061)
關(guān)于“第三類語(yǔ)言”,英國(guó)學(xué)者Alan Duff早在20世紀(jì)80年代初在其出版的一本名為《第三類語(yǔ)言》(The Third Language)的專著中,就列舉了我們?cè)谌粘I钪兴龅降摹暗谌愓Z(yǔ)言”的例子,但這些例子都是那些不是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的作家們經(jīng)常容易犯的錯(cuò)誤。他們首先是用自己母語(yǔ)思維,然后在使用中轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),于是Alan Duff就將這種不流暢、不地道的語(yǔ)言稱之為“第三類語(yǔ)言”,由此可見,對(duì)于這種“第三類語(yǔ)言”,Alan Duff是持批判態(tài)度的,尤其反對(duì)在翻譯中出現(xiàn)這種“第三類語(yǔ)言”。而我國(guó)著名作家梁曉聲在其《譯之美》一文中提出了“第三類語(yǔ)言”觀,并對(duì)其持肯定態(tài)度。在他看來(lái),所謂的“第三類語(yǔ)言”其實(shí)就是一種“翻譯文體”,而這種翻譯文體是“有水平而嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯家們之精神勞動(dòng)”,是“一種人類文學(xué)語(yǔ)言的再創(chuàng)造”。這種語(yǔ)言“既有別于原著的母語(yǔ)文字,也有別于譯者所運(yùn)用的客體文字”,是兩者的結(jié)合。它一方面“必不至于忽略母語(yǔ)文字風(fēng)格的優(yōu)長(zhǎng)”,另一方面又“須著意于發(fā)揮客體文字表述的特點(diǎn)”。而我國(guó)現(xiàn)代知名的翻譯學(xué)者吳南松在其專著《“第三類語(yǔ)言”面面觀》中,將“第三類語(yǔ)言”定義為:一種獨(dú)特的翻譯語(yǔ)言,它以譯入語(yǔ)的語(yǔ)言要素為建筑材料,但又不同于規(guī)范地道的譯入語(yǔ);它力圖在譯語(yǔ)讀者可以接受的基礎(chǔ)上,盡可能多地傳達(dá)原作中所體現(xiàn)的語(yǔ)言文化差異性,以達(dá)到促進(jìn)文化交流,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化發(fā)展繁榮的目的。
在微觀層面上,“第三類語(yǔ)言”可以體現(xiàn)在詞匯、句法、篇章等各個(gè)方面。比如譯者在翻譯過(guò)程中碰到“詞匯空缺”現(xiàn)象時(shí),通常就會(huì)采取對(duì)外來(lái)詞匯的引進(jìn)和借用,這無(wú)疑有助于豐富譯入語(yǔ)詞匯,對(duì)譯入語(yǔ)革新起到了巨大的推動(dòng)作用。而“第三類語(yǔ)言”的一個(gè)主要特征就是借用外來(lái)詞匯,使得英語(yǔ)有大量的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),比如“Long time no see”(好久不見),“l(fā)ose face”(丟臉)、“mahjong”(麻將),“oolong”(烏龍茶)等。漢語(yǔ)中的一些表達(dá)也是明顯受到英語(yǔ)的影響,比如“遭遇滑鐵盧”(to meet one’s waterloo),“鱷魚的眼淚”(crocodile tear),“含著銀勺出生”(to born with a silver spoon in one’s mouth)等表達(dá)方式。譯作語(yǔ)言中的“第三類語(yǔ)言”對(duì)譯入語(yǔ)句法方面也產(chǎn)生了巨大的影響,如李霽野先生在翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的一些表達(dá),他將 “… the cold winter wind had brought with it clouds so somber,and rain so penetrating…”譯為 “… 寒冷的冬風(fēng)刮來(lái)這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨…”;將“…and a heart saddened by the chidings of Bessie,the nurse…”譯為“懷著被保姆畢西罵得憂傷的心…”。這兩處更為地道流暢的漢語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該為“…刮起冬天的寒風(fēng),滿天都是烏云還下著雨…”和“…被保姆畢西責(zé)罵而傷心…”。但這樣頗具歐化色彩的語(yǔ)言對(duì)讀者理解上也不會(huì)帶來(lái)困難,在意思的表達(dá)上更為準(zhǔn)確而且更好地傳達(dá)了英語(yǔ)的一些句法特征。在漢語(yǔ)中,我們傳統(tǒng)的敘述方式是先因后果、先條件后推論,但由于在英譯漢的翻譯中存在大量保留英語(yǔ)差異性的例子,使得我們對(duì)那些先果后因,先推論后條件的結(jié)構(gòu)都已不再陌生了??梢娫诜g中保留原文的差異性是促使語(yǔ)言發(fā)展、賦予語(yǔ)言新的生命力的一種重要途徑。
《圍城》是錢鐘書先生一部最具有代表性的著作,是一部在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù)的小說(shuō)。它生動(dòng)地刻畫了以方鴻漸和趙辛楣為首的中國(guó)知識(shí)分子形象。該小說(shuō)自1947年出版以來(lái),深受廣大讀者的喜愛(ài),被譽(yù)為二十世紀(jì)最偉大的小說(shuō)之一,也是錢鐘書先生個(gè)人文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)高峰,因此有著很高的文學(xué)和文化研究?jī)r(jià)值?!秶恰吩蛔g為英、法、意、俄、日等多國(guó)文字。其英譯本于1979年由美國(guó)印第安納大學(xué)出版社出版。譯者是美國(guó)著名女作家珍妮·凱利女士和美籍華人文學(xué)家茅國(guó)權(quán)先生。其中,珍妮·凱利女士翻譯初稿,茅國(guó)權(quán)先生對(duì)譯文做了修正工作,并且為譯文寫了導(dǎo)言,加了注釋。其英譯本一經(jīng)問(wèn)世就引起了強(qiáng)烈的反響,引起了翻譯界和文學(xué)界的廣泛關(guān)注。耶魯大學(xué)教授喬納森·斯賓塞評(píng)論說(shuō):“這是本極有才華、技藝精湛、非常引人入勝的小說(shuō),文筆高雅,結(jié)局帶有含意深刻的悲觀主義色彩?!彼€指出《圍城》將會(huì)迅速改變西方人對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的看法。
“第三類語(yǔ)言”是一種介于源語(yǔ)規(guī)范系統(tǒng)和譯語(yǔ)規(guī)范系統(tǒng)之間,融合了異化和歸化因素在內(nèi)的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言一方面力求傳達(dá)原作的語(yǔ)言文化差異性,另一方面又力求這種差異性同譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的和諧融合。在《圍城》英譯本中,譯者通過(guò)盡可能保留原語(yǔ)差異性的翻譯策略,使譯入語(yǔ)讀者通過(guò)一種新穎的、基于譯入語(yǔ)同時(shí)又?jǐn)y帶許多異質(zhì)成分的“第三類語(yǔ)言”來(lái)更好地了解異域文化。
例1:“…不知哪里忽然來(lái)了兩幅麻將牌?!?/p>
譯文:“… Then suddenly from heaven knows where appeared two sets of mahjong.”
例2:“…你氣的要摜紗帽不干呢?”
譯文:“…why did you get so mad you wanted to throw away your cone-shaped hat?”
一個(gè)民族的物質(zhì)文化是通過(guò)該民族在日常生活中所使用的具體實(shí)物所表現(xiàn)出來(lái)的,在上面兩個(gè)例句的翻譯中,譯者將體現(xiàn)中華民族物質(zhì)文化的“麻將”一詞音譯為“mahjong”,將“紗帽”譯為“coneshaped hat”,這不僅豐富了英語(yǔ)的詞匯,而且在某種程度上也傳播了中國(guó)特有的物質(zhì)文化,有助于兩個(gè)民族間文化的交流。
例3:“對(duì)人家干脆不說(shuō)年齡,不講生肖…”
譯文:“…and would simply not tell anyone his age nor give the animal sign of the year of his birth…”
例4:“…有一年乘清明節(jié)回去祭祀掃墓…”
譯文:“…h(huán)e chose the Ch’ing Ming Festivals to return to his district to offer obeisance at the family temple…”
中國(guó)人從其出生年份還可以判斷出其“生肖”,而在西方卻沒(méi)有“生肖”一說(shuō)。不同國(guó)家的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰不同,這便得源語(yǔ)文化中所特有的習(xí)俗文化在目的語(yǔ)中并不存在。對(duì)于“the animal sign”,譯語(yǔ)讀者肯定會(huì)感到疑惑不解,但譯者在譯文中保留了“生肖”一詞的源語(yǔ)形象,并加以注釋,不但可以幫助譯語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化,借此機(jī)會(huì)將中國(guó)的十二生肖文化介紹到西方,而且還有助于豐富譯語(yǔ)文化?!扒迕鳌笔侵袊?guó)獨(dú)有的一個(gè)節(jié)日,譯者將其譯為“the Ch’ing Ming Festivals”,并在注釋中解釋其是一個(gè)什么樣的節(jié)日,使得譯語(yǔ)讀者較容易理解為什么那一天會(huì)去墓地。
例5:“…天氣是秋老虎,熱得厲害。”
譯文: “…turned out to be‘a(chǎn)n autumn tiger’,a real scorcher.”
例6:“這東西跟蚊子臭蟲算得小飯店的歲寒三友…”
譯文:“These,along with mosquitoes and bedbugs,are considered the‘three companions of winter’…”
例:7:“…依然拖著空車子吃西風(fēng)…”
譯文:“…to drag along his empty rickshaw,feeding on the west wind…”
生態(tài)文化包括一個(gè)民族的地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)、地名等。生態(tài)環(huán)境的差異會(huì)造成中西方民族認(rèn)知上的不同,從而形成中西方文化差異。“歲寒三友”在中國(guó)文化意境中與美好或積極的事物有著極大的關(guān)聯(lián),在源語(yǔ)中,作者將蒼蠅、蚊子和臭蟲比喻成“歲寒三友”,可謂是一個(gè)極大的諷刺。而在譯文當(dāng)中,譯者將其譯為“three companions of winter”,并且以添加注釋的方式解釋了在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,具體的“歲寒三友”指的是“松、竹、梅”。這樣的翻譯策略不僅將中國(guó)這一傳統(tǒng)文化體現(xiàn)出來(lái),使譯語(yǔ)讀者了解中國(guó)的“three companions of winter”,而且也將源語(yǔ)中所表達(dá)的幽默感展現(xiàn)得淋漓盡致。在中國(guó)民間二十四節(jié)氣的立秋過(guò)后,由于受副熱帶高壓的影響,部分地區(qū)天氣仍然十分炎熱,絲毫沒(méi)有秋天應(yīng)有的涼爽,于是便有了“秋老虎”之說(shuō)。雖然譯語(yǔ)讀者不一定熟悉源語(yǔ)中的節(jié)氣和這種特有的天氣現(xiàn)象,但譯者仍采用帶有異質(zhì)特征的“第三類語(yǔ)言”將其譯為“an autumn tiger”,這樣不但向譯語(yǔ)讀者輸入了這一新的意象,而且其后的a real scorcher也作了很好的解釋說(shuō)明,從而掃清了譯語(yǔ)讀者的理解障礙。將“吃西風(fēng)”譯為“feeding on the west wind”則有助于使譯語(yǔ)讀者了解“西風(fēng)”在源語(yǔ)文化的具體內(nèi)涵。
4.結(jié)論
“文學(xué)翻譯的一個(gè)首要功能是促進(jìn)不同文化間的交流,為此,文學(xué)譯作的語(yǔ)言必須擔(dān)負(fù)起傳遞差異性的任務(wù)。在文學(xué)翻譯中采用一種融合源語(yǔ)特征的“第三類語(yǔ)言”,不僅符合文學(xué)翻譯的本質(zhì)要求,也符合譯語(yǔ)社會(huì)讀者的閱讀期待。并且,這樣一種譯作語(yǔ)言對(duì)于譯入語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言文化的發(fā)展也能夠起到有力的推動(dòng)作用,故其存在是十分必要的?!狈g作為一種文化接觸他種文化的主要途徑之一,自然肩負(fù)著如實(shí)介紹“彼者”、促進(jìn)“彼此”交流和了解的任務(wù)。對(duì)于“他文化”所體現(xiàn)出的差異性,譯者不能視而不見,認(rèn)為“他者”難以理解和接受,并試著用本土文化將其普遍、同化,而是要盡可能地在翻譯中將其保留,這對(duì)于兩種文化的發(fā)展都有莫大的益處。
[1]王蒙,王安憶,等.“譯之美”:作家談譯文[M].上海:上海譯文出版社,1997:275-276.
[2]吳南松.“第三類語(yǔ)言”面面觀[M].上海:上海譯文出版社,2008:30,38,141.
[3]戴淑云.論賽珍珠英譯《水滸傳》中的“第三類語(yǔ)言”[J].海外英語(yǔ),2010(10):194.
[4]祖林,石繼業(yè).《圍城》英譯本中的幾點(diǎn)商榷[J].作家,2008(6):198.
[5]陳??担袊?guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:173.
[6]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[7]Jeanne Kelly,Nathan K.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003:138.