摘要:口譯(interpretation)作為翻譯活動的一種實踐形式,與筆譯一樣,從本質(zhì)上來講都是在尋求原語(source language)與目標(biāo)語(target language)之間的意義對等。本文旨在呼喚廣大讀者對同聲傳譯和交替?zhèn)髯g建立起科學(xué)的認知,激起起對口譯事業(yè)的關(guān)注和熱愛,投身到這一時代前端的行業(yè)中來。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;應(yīng)用
中圖分類號:H159 文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1006-4117(2012)03-0314-01
口譯活動可以上溯到人類各種語言逐漸形成后的時期,是適應(yīng)人類各民族相互交流和溝通的產(chǎn)物。人們正式采用同聲傳譯是在第二次世界大戰(zhàn)之后的紐倫堡戰(zhàn)犯審判中。1953年“國際會議譯員協(xié)會”的成立,標(biāo)志著口譯人員社會地位的確立。國內(nèi)口譯研究承襲了國外當(dāng)前幾個主要口譯理論學(xué)派的研究取向。目前影響較大的口譯理論有三派:釋意學(xué)派(Interpretive Theory)、信息處理學(xué)派(Information Processing)和認知學(xué)派(Cognitive—Pragmatic Analysis)。這三大派系的領(lǐng)軍人物分別是Seleskovitch與勒代雷、Daniel Gile和Robin Setton。作為巴黎高翻的創(chuàng)辦者,Seleskovitch也是釋意派和AIIC的創(chuàng)始人,勒代雷是前巴黎高翻院長,她們提出的釋意理論在理論界占有一席之地,其地位不可撼動。本文通過剖析同聲傳譯和交替?zhèn)髯g這兩種口譯的具體形式,從以下四個方面向讀者詳細闡述他們的異同,為讀者揭開口譯行業(yè)的神秘面紗。
一、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的工作程序
作為口譯的兩種形式,同聲傳譯和交替?zhèn)髯g在工作方式上有所不同,同聲傳譯時,譯員在聽辨來源與音符號的同時,借助上下語篇及認知知識,把講話人的話以目的語言幾乎同步重新表述,期間間隔往往僅相隔幾秒,所以對瞬時記憶要求很高,幾乎不使用筆記。在交替?zhèn)髯g時,譯員在聽辨來源語音的同時,借助上下語篇及認知知識,輔以口譯筆記,待講話人部分或完全完成發(fā)言后,用目的語將原意重新表述。具體來說,有以下幾個特點(1),同聲傳譯呈“共時性”,源語言的發(fā)出與譯員對其的解讀與轉(zhuǎn)換發(fā)布幾乎同時進行,相比之下,交替?zhèn)髯g呈“歷時性”,目的語言的發(fā)布在源語言完成之后;(2),同傳對瞬時記憶要求很高,需要能夠?qū)χv話者內(nèi)容進行不斷預(yù)測,且很難回頭修改,而交替?zhèn)髯g則可以借助口譯筆記和發(fā)言交替的間隔時間,借助短期記憶對譯文進行完善加工。
二、同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對譯員注意力分配的要求
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對譯員注意力的分配主要有三方面不同:一,對于同傳譯員,源語言的接收和目的語言的產(chǎn)出是同時進行的共時性雙作業(yè),交替?zhèn)髯g的接收和發(fā)布則是先后進行。二,同傳時,由于注意力不能持續(xù)集中,且源語言與目的語言的轉(zhuǎn)換本身就違反人類語言一般性識別過程,導(dǎo)致對語境預(yù)測缺乏準(zhǔn)確性,阻礙對源語言的理解,所以同傳重“達”,不重“信”和“雅”。交替?zhèn)髯g則有利于譯員合理分配注意力,達到更完美的翻譯效果。三,同傳譯員面對源源不斷的外語語言輸入,很難持續(xù)集中精神完成對目的語言的組織,修正和發(fā)布,易造成翻譯失誤或表達錯誤,相比較而言,交替?zhèn)髯g員可以利用短時記憶和口譯筆記避免這種精神分散。
三、同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的譯語發(fā)布質(zhì)量及適用場合
同聲傳譯需要譯員在剛剛獲知原文的部分語篇時立即對發(fā)言者意圖進行預(yù)測和理解,從原文詞匯和短語出發(fā),對講話人發(fā)言內(nèi)容進行不斷地合理預(yù)測,進而為合理斷句提供保證,其優(yōu)點是中途無停斷,語言連貫,方便聽眾理解,與交傳相比更能加快會議進程,節(jié)約時間,且譯員端坐在同傳箱里,不易為外界干擾因素打擾。缺點是因為斷句不當(dāng)或注意力缺失,造成譯文滯澀甚至錯誤,不易回頭改正,且由于譯員緊隨原話進行翻譯,容易造成望文生義和“洋涇浜”式的譯文。對于追求精確和文采的翻譯場合,同傳往往比較吃力。因此同傳往往比較適合諸如商務(wù)會議和一般性政治會議。
交替?zhèn)髯g在原語言譯出之前已經(jīng)知道發(fā)言者的發(fā)言框架,可以更合理的根據(jù)自己對目的語聽眾的思維和語言習(xí)慣的了解組織語言,方便聽眾更好理解和接收,且目的語發(fā)布流暢且更為精煉和有文采,更適合如醫(yī)學(xué)會議或高級商務(wù)談判等場合。
當(dāng)然,還有其他因素會影響譯語的質(zhì)量,如譯員的理解水平,發(fā)言者語速,語音,語調(diào),語言的難易以及聲音設(shè)備等。在決定何種翻譯方式更合適時,以上因素也因當(dāng)考慮進去。
四、同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對口譯員的素質(zhì)要求
不管是同傳還是交傳,兩者都需要有泰山崩于前而不色變的心理素質(zhì),快速的心智反應(yīng)能力,出色地聽辨技巧,豐富的知識儲備,以及豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗。相比交替?zhèn)髯g,同傳譯員更加需要敏捷的反應(yīng)能力和預(yù)測能力,以及對源語言更快的辨析整理發(fā)布能力,因此同聲傳譯作為口譯的最高境界,能勝任的人不多。
結(jié)語:中國正越來越融入全球化的浪潮中去,翻譯人才的需求比以往任何時候都要強烈,口譯作為一門語言藝術(shù)開始興旺起來,并成為一個令人羨慕和追求的高尚職業(yè)。中國正越來越融入全球化的浪潮中去,翻譯人才的需求比以往任何時候都要強烈,希望廣大讀者對同聲傳譯和交替?zhèn)髯g建立起科學(xué)的認知,激起起對口譯事業(yè)的關(guān)注和熱愛,投身到這一時代前端的行業(yè)中來。
作者單位:遼寧工程技術(shù)大學(xué)