摘要:本文以高等職業(yè)教育下的口譯課程教學研究改革為背景,從口譯課程的教學現(xiàn)狀入手進行剖析,針對目前高職高專口譯課程理論與實踐脫節(jié)的教學現(xiàn)狀,從教學內容、教學方法上提出改革建議,分享實踐經(jīng)驗,從而達到提高口譯課程教學水平的目的。
關鍵詞:口譯課程;教學內容;教學方法
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A文章編號:1006-4117(2012)03-0257-01
中國在政治、經(jīng)濟上的成就日益受到世界矚目的同時也正以其巨大的魅力吸引著來自世界各地的公司、團體、個人等到這里經(jīng)商、訪問、旅游。英語作為世界語言,其橋梁和紐帶作用在對外交流和國際交往中不可忽視。高等職業(yè)教育為我國經(jīng)濟建設培養(yǎng)的應用型人才勢必成為社會的主力,在教育部頒發(fā)的《高職高專英語課程教學基本要求》中明確指出,“高職學生必須掌握一定的英語基礎知識和技能,并要求學生能夠將一般題材的英語借助工具書翻譯成漢語?!蹦敲慈绾卧诟叩嚷殬I(yè)教育的環(huán)境中培養(yǎng)出合格的、能夠進行普通日常、外事翻譯的人才,如何對現(xiàn)有的口譯教學模式進行改善,以使其更符合現(xiàn)代高等職業(yè)教育的“實用為主、應用為目的”教學理念,則成為我們在職業(yè)教育下的口譯課程改革急需解決的一個問題。
一、高職高專口譯教學現(xiàn)狀
高職高專教育是培養(yǎng)面向生產(chǎn)、建設、管理、服務等領域的高等應用型專門人才,因此高職高專體系下的英語口譯課程必須以培養(yǎng)學生的應用能力為主,從而培養(yǎng)技能型人才。但目前,高職高專口譯課程開設較晚,口譯教學設施仍處于欠缺或是不能滿足常規(guī)教學狀態(tài),口譯課程的教學方法更是延續(xù)本科的教學理念,沒有形成高職特色的教學方法、教學模式,各個學?;蚴前凑毡究平滩纳嵊蔡祝蚴菦]有目的性、系統(tǒng)性的自編講義,東拼西湊的應付一學期的授課內容,種種做法都不能夠達到我高等職業(yè)教育對合格人才的培養(yǎng)要求。因此,口譯課程亟待改革,使其沿著有序、健康的軌道向前發(fā)展。在剖析了口譯課程的現(xiàn)狀后,結合筆者近十年的口譯教學實踐,特提出以下幾種改革方法以供研究。
二、改革口譯課程教學內容
根據(jù)用人市場對高職高??谧g人才的需求我們可以知道,在外事接待、商務談判、涉外旅游、涉外訪問等方面存在著巨大的就業(yè)市場。而高等職業(yè)院校的學生生源質量相對較弱,學生英語基礎差,學習的主動性和積極性不高。對于高職院校來說,要想切實可行的將以職業(yè)活動為導向的教育理念落實到實際授課中,且選取內容難易適度,適合高職學生的培養(yǎng)模式,我們在選材上就不能脫離實際。口譯材料應結合課堂所授技能和真實口譯準備,而不是沒有背景介紹的單獨成段的材料。因此在口譯課程教學內容的選擇上我們將體現(xiàn)工作過程的整體性和系統(tǒng)性。
在教學內容設計上我們分為縱向和橫向兩個過程,縱向過程即按照工作過程來設計教學思路,教學內容設計為7大模塊:外賓迎入、產(chǎn)品展示、參觀公司、業(yè)務談判、晚宴聚會、旅游休閑、外賓歡送這樣一個完整的工作過程,在這一過程中,學生處于一個類似于真實的工作環(huán)境中進行演練,加深印象,加深技能。而橫向過程則是由于口譯工作包羅萬象,涉及各個行業(yè),每個行業(yè)又千差萬別,有各個領域的術語,所以平時必須要擴大知識面,對各個領域都要培養(yǎng)興趣,而這一點單單利用有限的課堂時間無法完成,所以在課后我們每個教學周都要布置一定話題的閱讀翻譯任務。橫向縱向相結合,形成一個教學網(wǎng)狀結構,真正使學生不遺漏知識點。
三、改革口譯課程教學方法
(一)口筆譯結合、課內外結合
口譯與筆譯作為翻譯的兩種實踐形式,其關聯(lián)性不言而喻。如果說口譯是上層建筑,那么筆譯便是下層建筑。簡而言之,口譯的基礎是筆譯。在口譯訓練或實踐之前,筆譯要過關(至少必須是同步進行)。這兩者不僅并行不悖,而且前者的質量往往在很大程度上決定今后口譯水平的高低或發(fā)展?jié)摿Φ拇笮 ?谧g人才的培養(yǎng)若離開筆譯訓練的基礎既是刻舟求劍,也是行之不遠的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓練的量不夠,那么勢必會有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進一層。因此,在口譯課程進行的同時,老師還給學生以不同的筆譯任務,要求學生每天在課外利用工具書翻譯200字的舊報紙《CHINADAILY》,每學期大約翻譯2-3萬字,以此來增加學生詞匯量和閱讀信息容量。在課堂實訓的過程中,教師和班上其他學生一起傾聽該學生的翻譯過程分析,并拿出其他同學翻譯的一段報紙進行視譯,并記錄下翻譯過程中有誤的或不準確或漏譯的地方。在結束之后,要求傾聽的同學對這些地方進行分析、糾錯。在每次學生發(fā)言后,教師都應及時進行總結和提升,將學生的思維引向深入,并根據(jù)每個學生的具體表現(xiàn)給予恰如其分的評價。針對學生口譯中出現(xiàn)的主要問題再作一次強調,使學生們加強記憶、重點掌握。對學生們在口譯中不夠深入、不夠確切的問題,再作一次重新講解,并強調這些問題的重要性,尤其對學生口譯中的分歧,要進行全面、透徹的分析和說明;對學生的討論要以正面激勵為主進行評價。
(二)“三人行”訓練模式
這種教學方法主要是將學生三人組成一組,可以分為兩種教學模式,第一種是由其中兩位同學充當英漢雙方,另一個人則是充當口譯員。老師會在課前給學生提供一些相關的背景材料,課上練習時老師隨機抽取練習小組,讓學生利用課前的背景知識進行練習;第二種是兩個學生根據(jù)自己編寫的對話內容進行對話,教師另外指定班上另一學生為其對話進行口譯。在口譯結束后由同學對整個過程進行評述,從中發(fā)現(xiàn)優(yōu)缺點,最后再由老師進行集體點評,便于學生查缺補漏。由于學生能夠針對譯前準備材料進行提煉和總結并發(fā)表觀點,對口譯的內容進行預測,基本上達到交傳口譯的能力。另外在這種仿真模擬中,同學們既沒有實戰(zhàn)口譯時那么緊張,有沒有自我練習時的過分放松,張弛有度,對于基礎較差的高等職業(yè)院校的英語專業(yè)學生來說是相對理想的練習方法。
在我國高職高專英語教學中,關于口譯課程的教學改革研究尚處于不成熟階段,關于口譯課程的教學內容、教學方法、教學模式的研究仍有待進一步的探索,我們目前研究所取得的一些理論方法還有待于在今后的口譯教學中進一步檢驗與完善。
作者單位:四平職業(yè)大學