在《賣火柴的小女孩》一文中,兩次提到了“大年夜”:“這是一年的最后一天——大年夜”和“每個窗子里都透出燈光來,街上飄著一股烤鵝的香味,因為這是大年夜——她可忘不了這些”?!按竽暌埂痹谖覈傅氖浅χ?,可歐美人是不過春節(jié)的呀,怎么文中出現(xiàn)了兩次“大年夜”呢?
《賣火柴的小女孩》是丹麥童話作家安徒生的作品,我們在課本中讀到的是被翻譯出的作品。文中的“大年夜”指的是圣誕節(jié)的前夜。圣誕節(jié)在每年的12月25日,是教會年歷中的一個傳統(tǒng)節(jié)日,是基督徒慶祝耶穌基督誕生的慶祝日。這是西方最大的一個節(jié)日,十分隆重,相當(dāng)于中國人過春節(jié)。譯者把西方人的圣誕節(jié)翻譯成“大年夜”,貼近了中國的民俗,有利于中國讀者對文章的理解,以便與讀者產(chǎn)生心靈上的共鳴。
雖然譯者把圣誕節(jié)譯成了“大年夜”,但中國的“大年夜”和外國的“圣誕節(jié)”并不是一回事。文中所說的“一年的最后一天”是指“圣誕節(jié)”的前夜。其實西方一年的第一天是公歷(格里高利歷)元旦,那么一年的最后一天就應(yīng)該是元旦的前一天。因此可見,解釋詞語與理解詞語,有時候并不是一回事。
【配合人教新課標版六年級下冊第14課《賣火柴的小女孩》】
【本報編輯部】