中華書(shū)局的“走出去”工作近幾年發(fā)生了很大的變化,中華書(shū)局總經(jīng)理李巖介紹,這種變化體現(xiàn)在從圖書(shū)的實(shí)物出口為主到如今的版權(quán)貿(mào)易與實(shí)物出口并重上,并且版權(quán)的輸出逐年增長(zhǎng)。
中華書(shū)局出版的古籍整理類圖書(shū)一向在海外的漢學(xué)研究界享有很高的聲譽(yù),每年圖書(shū)實(shí)物出口工作相當(dāng)穩(wěn)定,中華書(shū)局也因此成為全國(guó)唯一擁有外貿(mào)經(jīng)營(yíng)許可的出版社。而且可喜的是,版權(quán)輸出從原先主要向港臺(tái)地區(qū)開(kāi)始向亞太地區(qū),乃至歐洲挺進(jìn)。2009年,中華書(shū)局版權(quán)輸出42種,2010年達(dá)到96種。版權(quán)輸出的范圍開(kāi)始向更多的國(guó)家地區(qū)擴(kuò)展,如《秦始皇的秘密》不但有繁體版、日文版、韓文版,還有泰語(yǔ)版;一些學(xué)術(shù)著作也開(kāi)始收到韓國(guó)、日本、新加坡、荷蘭、美國(guó)等國(guó)家出版機(jī)構(gòu)的出版申請(qǐng)。
其中,在版權(quán)輸出中比較有代表性的案例,就是中國(guó)近年不多見(jiàn)的超級(jí)暢銷書(shū)——《于丹<論語(yǔ)>心得》。這本書(shū)海外版權(quán)的曲折道路也充分說(shuō)明了中國(guó)力量在文化上的反映。截至目前,《于丹〈論語(yǔ)〉心得》簽約28個(gè)語(yǔ)種、33個(gè)版本,已出版17個(gè)語(yǔ)種、22個(gè)版本。英、歐、美以及亞太地區(qū)的英語(yǔ)精裝本2. 3萬(wàn)冊(cè),于上市半年后售罄;平裝本和電子書(shū)已出版上市。法語(yǔ)版自上市以來(lái),精裝本累計(jì)銷售超過(guò)8萬(wàn)冊(cè)。除此之外,法語(yǔ)版還推出了平裝版、俱樂(lè)部版和MPS廣播版,銷售良好。匈牙利版憑借漂亮的裝幀,被提名為2009年度匈牙利封面美裝獎(jiǎng)。
于丹教授在境外接受了《泰晤士報(bào)》、《衛(wèi)報(bào)》、《觀察家報(bào)》、《每日電訊》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》、《書(shū)商》、意大利《那不勒斯郵報(bào)》等報(bào)紙雜志和BBC、新華社、中央電視臺(tái)、鳳凰衛(wèi)視、德國(guó)之聲、挪威電臺(tái)、瑞典國(guó)家電視臺(tái)等多達(dá)幾十家國(guó)際媒體的采訪,并在劍橋大學(xué)、曼徹斯特大學(xué)、倫敦亞洲之家、德國(guó)OpenBooks 書(shū)店和泰國(guó)、新加坡、瑞典、挪威等地的孔子學(xué)院作演講和簽售。在走出國(guó)門后,《于丹〈論語(yǔ)〉心得》在全世界范圍內(nèi)推廣了中國(guó)文化,取得極大的世界影響力,是圖書(shū)出版“走出去”的一個(gè)成功典范。中華書(shū)局的許多版權(quán)輸出經(jīng)驗(yàn)在這本書(shū)上得以積累和總結(jié)。
中華傳統(tǒng)經(jīng)典海外熱評(píng),探索中國(guó)經(jīng)濟(jì)背后的原因
《于丹〈論語(yǔ)〉心得》從2006年11月上市,短短兩年銷量突破500萬(wàn)冊(cè),罕見(jiàn)的暢銷熱度給它的版權(quán)輸出WDG3BrDR17UBzt6N4Op4vg==帶來(lái)了有利的條件。亞洲地區(qū)率先順利輸出:繁體字版落戶臺(tái)灣聯(lián)經(jīng)出版有限公司,韓文版落戶韓國(guó)恒富出版社,日文版落戶日本講談社。但是歐美國(guó)家的通道遲遲沒(méi)有打開(kāi)。
2007年下半年轉(zhuǎn)機(jī)終于來(lái)臨?!队诘ぁ凑撜Z(yǔ)〉心得》在中國(guó)內(nèi)地的持續(xù)熱銷和席卷中國(guó)大地的“國(guó)學(xué)熱”,引起歐美主流新聞媒體的關(guān)注。他們希望了解,支撐中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)、和平崛起的文化因素到底是什么?美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、日本的駐京記者紛紛采訪于丹和中華書(shū)局,《于丹〈論語(yǔ)〉心得》的書(shū)名以中國(guó)報(bào)道和專訪的形式開(kāi)始出現(xiàn)在這些國(guó)家的報(bào)紙雜志上。中華書(shū)局副總編輯顧青說(shuō):“外國(guó)記者的提問(wèn)集中在一點(diǎn)上,即中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展背后的文化因素是什么?他們覺(jué)得,于丹的這本書(shū)可以部分地回答這個(gè)問(wèn)題?!?br/> 英國(guó)著名文學(xué)代理商、麥克米倫出版公司(Macmillan Publishers Limited)顧問(wèn)托比?伊迪先生覺(jué)得這本書(shū)“撣去了久置書(shū)架上的《論語(yǔ)》書(shū)上的灰塵……將會(huì)成為西方讀者了解當(dāng)代中國(guó)的一面鏡子。它已經(jīng)感動(dòng)了中國(guó),也會(huì)感動(dòng)世界”。
專業(yè)代理打通路,本土化翻譯獲認(rèn)同
托比?伊迪是資深國(guó)際圖書(shū)版權(quán)代理,他向中華書(shū)局推薦了英國(guó)的麥克米倫出版公司。這家出版社具有一百多年歷史,以其高質(zhì)量的圖書(shū)和期刊聞名于世。
《于丹〈論語(yǔ)〉心得》和國(guó)際大公司合作的優(yōu)勢(shì)也立刻體現(xiàn)出來(lái)。在合同簽訂的同時(shí),麥克米倫公司就已經(jīng)制定了詳細(xì)的全球推廣計(jì)劃,將《于丹〈論語(yǔ)〉心得》列入重點(diǎn)項(xiàng)目。2009年的法蘭克福書(shū)展上,《于丹〈論語(yǔ)〉心得》英文版的大幅看板出現(xiàn)在麥克米倫公司的展臺(tái),引起廣泛矚目。
這么中國(guó)化的圖書(shū)是因何原因得到外國(guó)讀者的認(rèn)同?顧青認(rèn)為翻譯是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。這其中一直堅(jiān)持三個(gè)要求:第一,譯稿里面涉及的《論語(yǔ)》原文必須經(jīng)典化。中華書(shū)局指明要用香港中文大學(xué)教授、漢學(xué)家劉殿爵的譯著。劉殿爵的《論語(yǔ)》英譯本被西方公認(rèn)是最好的一個(gè)版本,準(zhǔn)確、平實(shí)、地道,已被收錄到世界知名的“企鵝經(jīng)典叢書(shū)”之中。第二,不僅要把意思翻譯出來(lái),而且要能夠傳神,能夠反映作者的文風(fēng),英語(yǔ)讀者讀到的應(yīng)該是一篇漂亮的散文,而不是一個(gè)譯本。第三,譯稿必須經(jīng)中華書(shū)局審定后才能付印。富有經(jīng)驗(yàn)的托比?伊迪做了一個(gè)割喉的動(dòng)作說(shuō):“壞翻譯會(huì)殺死一本好書(shū)。你的要求我完全贊同?!睍?shū)譯得好,適合西方人的閱讀需要,為這本書(shū)后來(lái)的發(fā)行成功打下了基礎(chǔ)。