中醫(yī),這顆中國(guó)文化中的璀璨明珠,由于其極富特色的理論體系、獨(dú)特而安全的療效等特點(diǎn)正被越來(lái)越多不同種族、不同文化背景的人們所認(rèn)識(shí)和接受。中醫(yī)藥現(xiàn)已傳播到了世界上130個(gè)國(guó)家和地區(qū),中醫(yī)醫(yī)療(針灸)機(jī)構(gòu)達(dá)5萬(wàn)多家,注冊(cè)針灸師、中醫(yī)師等相關(guān)從業(yè)人員已達(dá)幾十萬(wàn)人。與此同時(shí),中醫(yī)教育和學(xué)術(shù)活動(dòng)也發(fā)展迅速,世界上至少有40個(gè)國(guó)家開(kāi)設(shè)了中醫(yī)針灸學(xué)校。因此,中醫(yī)臨床、中醫(yī)教育以及中醫(yī)普及等各個(gè)方面的外文版中醫(yī)圖書(shū)都會(huì)有很大的海外潛在市場(chǎng)需求。
然而,面對(duì)不斷升溫的“中醫(yī)熱”和“針灸熱”,相應(yīng)的英文版中醫(yī)圖書(shū)顯得非常匱乏。國(guó)外出版公司如全球性的愛(ài)思唯爾(Elsevier)、德國(guó)的替瑪(Thieme)、美國(guó)的東域(Eastland)、標(biāo)登(Paradigm)、藍(lán)罌粟(BluePoppy)、七星(Seven Star)等也出版過(guò)一些中醫(yī)藥圖書(shū),但總體上看來(lái),其出版物品種比較單一,不成體系,學(xué)術(shù)水平也較一般。國(guó)內(nèi)出版有限的英文版或雙語(yǔ)中醫(yī)藥圖書(shū)因主要面向的是來(lái)華留學(xué)生和外文學(xué)習(xí)者,因而在考慮國(guó)際化程度上比較欠缺,還存在幾個(gè)方面的主要問(wèn)題,如:忽略東西方文化差異因素,中國(guó)式英語(yǔ)西方主流社會(huì)看不懂;術(shù)語(yǔ)翻譯不規(guī)范,影響市場(chǎng)認(rèn)可度;出版物整體設(shè)計(jì)和國(guó)際高端市場(chǎng)的需求差距較大;市場(chǎng)開(kāi)發(fā)推廣力度不夠[1]。
近些年,人民衛(wèi)生出版社對(duì)歐洲、北美、澳洲及亞洲等30多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的中醫(yī)藥臨床、教育、科研及中醫(yī)藥圖書(shū)市場(chǎng)情況進(jìn)行了大量的充分的調(diào)研。恰逢近年來(lái)國(guó)家制定了文化“走出去”的整體發(fā)展戰(zhàn)略并給予明顯的政策扶持,如2006年開(kāi)始制定執(zhí)行“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”,自2009年起全面推行“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”。中醫(yī)是我國(guó)為數(shù)不多的具有中國(guó)國(guó)家自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的優(yōu)秀文化代表,同時(shí)又是中國(guó)文化中傳承最系統(tǒng)的部分,由此人衛(wèi)社提出“中醫(yī)藥文化走出去是中國(guó)文化“走出去”的最佳切入點(diǎn)”,結(jié)合多年來(lái)對(duì)海外中醫(yī)圖書(shū)市場(chǎng)的充分調(diào)研,在5年前即開(kāi)始制定并實(shí)施中醫(yī)國(guó)際出版計(jì)劃,目前已出版了涵蓋針灸推拿、中醫(yī)臨床、中藥方劑、中醫(yī)科普等各個(gè)方面的以英文版為主,兼顧西班牙文版、法文版、德文版的近200種圖書(shū)和電子音像制品,并且開(kāi)拓了北美、澳大利亞、歐洲等市場(chǎng)的圖書(shū)銷售和版權(quán)銷售業(yè)務(wù)。以下以人衛(wèi)社國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材為例談?wù)勅诵l(wèi)社中醫(yī)國(guó)際出版的方略:
1. 面向中醫(yī)藥學(xué)習(xí)者提供來(lái)自中國(guó)的純正的反映中醫(yī)本質(zhì)的中醫(yī)藥知識(shí)和中醫(yī)學(xué)科發(fā)展的全貌,并設(shè)《中醫(yī)漢語(yǔ)》作為實(shí)施中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的代表性教材,在向西方傳播中醫(yī)學(xué)的同時(shí)又推廣了漢語(yǔ)
西方的中醫(yī)教育發(fā)展非常迅速,現(xiàn)有的教材品種不全,致使很多課程無(wú)法開(kāi)展。僅有的幾種教材基本上是出版社通過(guò)購(gòu)買(mǎi)中國(guó)國(guó)內(nèi)已出版中文圖書(shū)的外文翻譯版權(quán),重組或重新編排內(nèi)容,翻譯成書(shū)。有些則通過(guò)收集國(guó)內(nèi)資料(多直接來(lái)自于國(guó)內(nèi)出版社出版的圖書(shū)),將其內(nèi)容按照西方讀者容易理解的方式進(jìn)行剪輯和整理、翻譯即告成書(shū)。這些出版社出版的圖書(shū)的優(yōu)勢(shì)在于將現(xiàn)有中文圖書(shū)的內(nèi)容根據(jù)西方可接受的方式重新編排,并增加一些說(shuō)明和解釋,外文語(yǔ)言純正,西方讀者容易理解,即內(nèi)容和語(yǔ)言的本土化。然而,現(xiàn)有教材學(xué)術(shù)水平一般,內(nèi)容錯(cuò)誤不當(dāng)隨處可見(jiàn),引起教師和學(xué)生不滿。另外,現(xiàn)有教材品種極為有限,不成體系,不能反映當(dāng)前中醫(yī)學(xué)科發(fā)展的全貌。海外雖已廣泛接受針灸,對(duì)中醫(yī)治療內(nèi)科病、婦科病以及皮膚病也已認(rèn)識(shí)和認(rèn)同,但對(duì)中醫(yī)治療眼耳鼻喉病、兒科病等知之甚少,有的甚至聞所未聞。
基于以上背景,人衛(wèi)社6年前便開(kāi)始對(duì)海外幾十所中醫(yī)針灸學(xué)校進(jìn)行走訪、實(shí)地考察,對(duì)他們使用的教材及課程設(shè)置情況進(jìn)行充分的調(diào)研,并與這些學(xué)校一起多次論證,反復(fù)切磋,最終確定了一套適應(yīng)海外教學(xué)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材門(mén)類,共20種,涵蓋了中醫(yī)漢語(yǔ)、醫(yī)學(xué)氣功、太極拳、中醫(yī)養(yǎng)生、中醫(yī)美容、中醫(yī)歷史與哲學(xué)、基礎(chǔ)、診斷、針灸、推拿、中藥、方劑、內(nèi)、外、婦、兒、眼、耳鼻喉等各個(gè)學(xué)科,在3年前開(kāi)始組織編寫(xiě),目前已出版3種:《中醫(yī)漢語(yǔ)》、《楊氏太極拳入門(mén)》、《醫(yī)學(xué)氣功》,其余將陸續(xù)在今年年底前全部出版。為在源頭上解決西方現(xiàn)有教材內(nèi)容錯(cuò)誤不當(dāng)、不能反映中醫(yī)學(xué)術(shù)本質(zhì)等突出問(wèn)題,人衛(wèi)社在全國(guó)范圍內(nèi)遴選中醫(yī)各學(xué)科帶頭人或?qū)W術(shù)帶頭人作為本套教材的中文主編即第一主編,由中文主編撰寫(xiě)教材中文原稿,負(fù)責(zé)提供純正的反映中醫(yī)本質(zhì)的中醫(yī)學(xué)術(shù)內(nèi)容和學(xué)科發(fā)展內(nèi)容。
另外,值得一提的是《中醫(yī)漢語(yǔ)》這門(mén)教材,是在為實(shí)施中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,國(guó)家漢辦在全球設(shè)立孔子學(xué)院大力推廣漢語(yǔ)的大背景下,人衛(wèi)社結(jié)合海外中醫(yī)教學(xué)課程設(shè)置的實(shí)際需求,最終選定的漢語(yǔ)與中醫(yī)密切結(jié)合的一門(mén)教材。該教材全部以中醫(yī)學(xué)數(shù)千條最常用名詞術(shù)語(yǔ)、短句、段落、對(duì)話等為基本內(nèi)容,以漢英對(duì)照的形式,并標(biāo)出全部漢字的漢語(yǔ)拼音和聲調(diào),漢字均以簡(jiǎn)體和繁體兩種形式呈現(xiàn)。在教西方中醫(yī)初學(xué)者如何根據(jù)漢字偏旁部首的順序?qū)憹h字、漢語(yǔ)拼音的構(gòu)成及如何發(fā)音、漢字的含義、如何使用漢語(yǔ)詞典、漢語(yǔ)的基本語(yǔ)法等這些漢語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),就已經(jīng)將中醫(yī)學(xué)的基本概念、基本理論融入其中,達(dá)到邊學(xué)漢語(yǔ)邊學(xué)中醫(yī)的目的。而且書(shū)中附有CD光盤(pán),教讀者漢字如何發(fā)音,非常實(shí)用。
2. 由母語(yǔ)為英語(yǔ)并具有中醫(yī)專業(yè)背景的外籍專家作為第二主編,保證內(nèi)容設(shè)計(jì)編排和語(yǔ)言上的本土化
目前,國(guó)內(nèi)出版過(guò)一些中英對(duì)照雙語(yǔ)中醫(yī)教材,但操作模式基本上是將自己已經(jīng)出版的通行使用的中文版教材,由中國(guó)譯者依照詞典進(jìn)行翻譯,而且基本按照中文字面意思字對(duì)字的進(jìn)行翻譯,在內(nèi)容編排、陳述方式上也沒(méi)考慮海外讀者的習(xí)慣,最后盡管費(fèi)了很大力氣翻譯出來(lái)的語(yǔ)言因不符合海外讀者的閱讀習(xí)慣,常常讓他們反復(fù)揣摩而不得其意。
為此,人衛(wèi)社這套國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材聘請(qǐng)了來(lái)自美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞的母語(yǔ)為英語(yǔ),同時(shí)必須具備中醫(yī)專業(yè)背景的外籍專家作為第二主編(海外主編),由海外主編根據(jù)他們對(duì)海外中醫(yī)教育、課程設(shè)置及普遍市場(chǎng)需求情況的了解,負(fù)責(zé)對(duì)教材的初譯稿進(jìn)行審校、語(yǔ)言潤(rùn)色,同時(shí)具體負(fù)責(zé)部分章節(jié)的編寫(xiě)或重寫(xiě),并在必要的地方添加病案等等。
3. 由英文水平較高的國(guó)內(nèi)中醫(yī)專家依照《人衛(wèi)社中醫(yī)英文版圖書(shū)編寫(xiě)指南》進(jìn)行初譯,同時(shí)搭建中文主編和海外主編溝通的橋梁
外籍專家英文水平很高,可是很難完全理解中文,特別是中醫(yī)古文的意思,因而很難保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性。國(guó)內(nèi)中醫(yī)專家的英文水平再好也難以超過(guò)英文為母語(yǔ)的外籍專家,但是他們卻可以保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性。所以,這套教材我們基本是由英文水平較高的國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥專家進(jìn)行初譯,并由他們作為第三主編,在中文主編和海外主編溝通中起到橋梁作用。
在翻譯的過(guò)程中,為避免當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的不規(guī)范、影響市場(chǎng)認(rèn)可度,本套教材要求所有的譯者嚴(yán)格按照人衛(wèi)社編制的《人衛(wèi)社中醫(yī)英文版圖書(shū)編寫(xiě)指南》進(jìn)行翻譯。譯者、審校者和編輯借此指南進(jìn)行翻譯、審校、編輯,節(jié)省了大量的時(shí)間和精力,減少了錯(cuò)誤,解決了這套英文版教材的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化和統(tǒng)一性問(wèn)題。
作為初譯的第三主編,還將發(fā)揮中文主編(第一主編)和海外主編(第二主編)之間溝通的橋梁作用。如在編寫(xiě)這套教材的過(guò)程中,有些科目的初譯稿發(fā)送到海外主編那里后,海外主編反映整個(gè)內(nèi)容太過(guò)于概述,不夠?qū)嵱?,向中文主編建議對(duì)內(nèi)容設(shè)計(jì)進(jìn)行重新考慮,而且提出一些具體的方案。這些海外主編的意見(jiàn)都將由初譯者(第三主編)及時(shí)地反饋給中文主編(第一主編),中文主編將根據(jù)海外主編反饋的海外教學(xué)要求對(duì)中文稿進(jìn)行調(diào)整。當(dāng)然,如果初譯者發(fā)現(xiàn)海外主編審校、編寫(xiě)或重寫(xiě)后的內(nèi)容有學(xué)術(shù)上的問(wèn)題或不妥,也將及時(shí)地反饋給中文主編,由中文主編進(jìn)行最終審定。這樣,通過(guò)第三主編在第一、二主編之間搭起的交流溝通橋梁,對(duì)保證這套教材最終被西方接收和傳遞純正的中醫(yī)藥學(xué)術(shù)知識(shí),將起著非常重要的作用。對(duì)有些科目的教材,必要時(shí)我們還邀請(qǐng)中外主編一起面對(duì)面商量解決一些有爭(zhēng)議但又有討論價(jià)值的問(wèn)題。
4. 按照全程營(yíng)銷戰(zhàn)略,在編寫(xiě)過(guò)程中已注重市場(chǎng)宣傳與推廣
3年前,這20種教材題目和編寫(xiě)要求即開(kāi)始發(fā)至海外主編,海外主編在征求當(dāng)?shù)刂嗅t(yī)學(xué)校師生意見(jiàn)的過(guò)程中,其實(shí)就已開(kāi)始對(duì)這套教材進(jìn)行市場(chǎng)宣傳。后來(lái),不少海外中醫(yī)針灸學(xué)校紛紛寫(xiě)信打電話咨詢我們這套教材何時(shí)出版,并表示要購(gòu)買(mǎi)使用。
同時(shí),在編寫(xiě)過(guò)程中,我們要求編輯、譯者將對(duì)翻譯好的某些章節(jié)必須發(fā)至海外中醫(yī)專家進(jìn)行同行評(píng)議(Peer Review)。通過(guò)同行評(píng)議,不僅可以對(duì)已有的稿件進(jìn)行修改和完善,而且可以借助做這些同行評(píng)議的中醫(yī)專家的學(xué)術(shù)地位和影響,將他們所在的學(xué)校、學(xué)會(huì)、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、診所等視為整套教材的推廣基地。
為使本套教材迅速進(jìn)入海外中醫(yī)教材市場(chǎng),人衛(wèi)社已與美國(guó)國(guó)家針刺療法及東方醫(yī)學(xué)認(rèn)證委員會(huì)(NCCAOM)簽訂協(xié)議,計(jì)劃在2011年5月開(kāi)始在北美首先推廣這套教材。
總之,人衛(wèi)社這套國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材,將是繼已出版的針灸推拿、中醫(yī)臨床、中藥方劑、中醫(yī)科普等英文版為主的近200種外文圖書(shū)和電子音像制品之后,又一中醫(yī)對(duì)外出版的標(biāo)志性產(chǎn)品。隨著人衛(wèi)社中醫(yī)“走出去”出版實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的不斷積累和豐富,隨著海外圖書(shū)銷售和版權(quán)銷售業(yè)務(wù)的不斷拓展,同時(shí)在政府的高度重視和支持下,人衛(wèi)社中醫(yī)藥圖書(shū)“走出去”的步伐將愈來(lái)愈穩(wěn)健,必將迎來(lái)一個(gè)更加美好的春天。
[1] 沈承玲,劉水. 中醫(yī)對(duì)外出版的現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策——兼談人民衛(wèi)生出版社的國(guó)際化方略. 出版發(fā)行研究,2011(2):45-47.