亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外事翻譯以「準(zhǔn)」為本

        2011-12-29 00:00:00李景賢
        海外文摘 2011年3期


          筆者在外事領(lǐng)域從事口筆譯多年,可謂嘗到過(guò)種種酸甜苦辣,深感外事工作中翻譯的“信”事關(guān)重大。
          
          “翻譯即背叛”
          不久前,我的母?!本┩鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)召開(kāi)了一個(gè)“公共外交國(guó)際論壇”,國(guó)內(nèi)外多位名流蒞臨。全國(guó)政協(xié)外事委員會(huì)主任趙啟正先生作主旨報(bào)告時(shí),引用國(guó)外專家“翻譯即背叛”這句外國(guó)話來(lái)極言翻譯之難,難到有時(shí)譯出來(lái),可讓人誤解或?qū)擂危踔潦乖拇蟠蟆白兾秲骸薄?br/>  緊接著,他舉出了關(guān)于“韜光養(yǎng)晦”的幾個(gè)譯例為證。
          趙先生說(shuō),據(jù)他所知,20多年來(lái),“韜光養(yǎng)晦”這四個(gè)字,外文非但沒(méi)有譯好,有的譯文還讓人產(chǎn)生異讀,甚至歪曲了鄧小平同志的原意,正好驗(yàn)證了“翻譯即背叛”這句話。
          在大屏幕上,旋即打出了“韜光養(yǎng)晦”兩段“譯文”的漢語(yǔ)大意:隱藏能力,假裝弱小;掩蓋才能,等待時(shí)機(jī)。
          在論壇大廳內(nèi),立刻爆發(fā)出了 “?。?!”
          還沒(méi)有等大家細(xì)看,趙先生就憤憤地說(shuō),還有更可氣的吶,不信,請(qǐng)看大屏幕:隱藏野心,收起爪子。
          在論壇大廳內(nèi),立刻又爆發(fā)出了一聲更大的“?。?!”
          我當(dāng)場(chǎng)就想,“韜光養(yǎng)晦”這一成語(yǔ),是小平同志在上世紀(jì)80年代末、90年代初,針對(duì)蘇聯(lián)東歐劇變,借用來(lái)表述的一項(xiàng)基本對(duì)策。我們這些從事對(duì)蘇俄工作的人,在前些年,這四個(gè)漢字幾乎天天不離嘴。但究竟是何意,未必都真能弄懂,只是在腦中,形成這樣一個(gè)粗淺概念:在對(duì)外工作中,處處須低調(diào)而為。
          回到家后,我在幾種權(quán)威出版物中,查閱了“韜光養(yǎng)晦”這個(gè)詞條,見(jiàn)到類似的說(shuō)法還有:“韜光晦跡”“韜光斂跡”“韜光隱晦”“韜光用晦”“養(yǎng)晦韜光”等十多種。我發(fā)現(xiàn),“韜光”二字絕對(duì)是個(gè)好詞兒,是“掩藏才華”之意。
          至于“養(yǎng)晦”是何意,在一些文獻(xiàn)中,有“晦跡”“斂跡”“隱跡”等相通用語(yǔ),都與“跡”字相關(guān),意為“隱藏蹤跡”。
          由此可見(jiàn),從原義上看,“韜光養(yǎng)晦”這四個(gè)漢字,是用來(lái)比喻斂藏才智,隱匿蹤跡的。小平同志當(dāng)年提出“韜光養(yǎng)晦”,顯系用其轉(zhuǎn)義,但究竟是轉(zhuǎn)何意,在文字上,我沒(méi)有看到過(guò)他老人家的具體表述。不過(guò),小平同志在對(duì)內(nèi)、對(duì)外談話中,曾一再告誡我們:要“埋頭實(shí)干,做好一件事,我們自己的事”;“不隨便批評(píng)別人(筆者領(lǐng)會(huì):指別的國(guó)家)、指責(zé)別人,過(guò)頭的話不要講,過(guò)頭的事不要做”;同蘇聯(lián)再也“不搞意識(shí)形態(tài)爭(zhēng)論”;在世界上“千萬(wàn)不要當(dāng)頭”。我想,這些重要指導(dǎo)思想,也許是對(duì)“鄧氏韜光養(yǎng)晦”的精辟注腳。
          由此看出,前面所引的三種蹩腳譯法,特別是那個(gè)“隱藏野心,收起爪子”,不僅嚴(yán)重歪曲了小平同志所用“韜光養(yǎng)晦”的原意,而且不經(jīng)意間為“中國(guó)威脅論”者,提供了某些似可“抓住”的口實(shí)。
          “龍”字的英譯讓西方人恐懼
          趙啟正主任作為“翻譯即背叛”另一實(shí)證,舉了“龍”字的英文譯法。眾所周知,在漢語(yǔ)中,“龍”字有多義,除指古代某種動(dòng)物外,還有一釋,與皇權(quán)有關(guān),表示至尊至貴、威嚴(yán)威風(fēng)。趙先生指出,英譯時(shí),無(wú)論口譯還是筆譯,我們一直把“龍”譯為“dragon”,而在英法文中,此詞指一種怪惡動(dòng)物,與我們中國(guó)人心目中的“龍”,是憎愛(ài)截然相反的兩種概念。大文豪雨果有句名言:“讓自己的內(nèi)心藏著一條巨龍,既是一種酷刑,又是一種樂(lè)趣。”
          英文“dragon”一詞,是指一種“兩腳有翼之怪物”。在我國(guó)著作的英譯本中,有的西方人一見(jiàn)到這個(gè)“dragon”,就會(huì)產(chǎn)生某種惡感,對(duì)中國(guó),對(duì)其當(dāng)前的對(duì)外政策,乃至未來(lái)發(fā)展的戰(zhàn)略構(gòu)想,都容易產(chǎn)生一種不良,甚至不祥的聯(lián)想。對(duì)此,趙先生呼吁:要把這個(gè)“龍”字,直接音譯為“l(fā)ong”,并說(shuō)有的東南亞國(guó)家就是這樣譯的。
          午餐時(shí),我與幾位老大使聊到了“龍”的外文譯法。我們?cè)缇椭?,西方人因?yàn)橛⒆g文這個(gè)“dragon”,對(duì)我們中國(guó)產(chǎn)生過(guò)某些誤解,有時(shí)甚至還很嚴(yán)重。因此,大家認(rèn)為,“l(fā)ong”這一新譯法,不失為一種不錯(cuò)的選擇。但對(duì)這個(gè)新創(chuàng)的“英文詞”,需加上一個(gè)簡(jiǎn)約、恰如其份的解釋才好。不過(guò),對(duì)這個(gè)“l(fā)ong”,不管如何解釋,總有人會(huì)聯(lián)想起那個(gè)“dragon”,而此詞的惡念,已深深扎根于一些西方人腦中,要讓其轉(zhuǎn)念,恐怕就更難。
          張藝謀被誤導(dǎo)
          張藝謀新片《山楂樹(shù)之戀》,片頭一棵大山楂樹(shù)十分搶眼,隨后,響起了漢譯文為《山楂樹(shù)》這首俄羅斯名曲之一段,片尾又放了另一段,對(duì)愛(ài)情故事加以渲染。此歌是蘇聯(lián)作曲家羅德庚于1953年為一故事片而寫,后來(lái)被作為“俄羅斯民歌”傳唱。其實(shí),這首歌曲漢譯本的“山楂樹(shù)”三字,純屬誤譯。歌中說(shuō)的是另一種樹(shù),俄文名為“рябина”,學(xué)名叫soubus aucuparia,在俄羅斯詩(shī)人葉賽寧的“悲秋”名詩(shī)《金色的叢林》兩種漢譯本中,這種樹(shù)都被譯作“花楸樹(shù)”,據(jù)查,此譯完全正確。那首在我國(guó)傳唱已半個(gè)多世紀(jì)的俄羅斯民歌“ураль-скаярябинушка”(《烏拉爾那可愛(ài)的花楸樹(shù)》),本來(lái)不應(yīng)該被譯作《山楂樹(shù)》。
          在俄羅斯,花楸樹(shù)長(zhǎng)于烏拉爾南部一帶,開(kāi)白花,結(jié)紅色小果子。我在莫斯科農(nóng)貿(mào)市場(chǎng)買過(guò)這種小野果,味酸且澀,難以下嘴,俄羅斯人加糖熬成果醬吃。
          花楸樹(shù)在我國(guó)比較少,有時(shí)可見(jiàn)于北方某些山谷雜森林中,民間有“春看葉,夏賞花,秋觀果”一說(shuō)。
          我知道,電影導(dǎo)演在一部片子中,往往喜用象征手法。上述俄羅斯民歌共五段,詞曲作者用擬人化手法,細(xì)膩地描述一位年輕女工,央求(可愛(ài)的花楸樹(shù)),幫其挑選郎君(從一鏇工和一鍛工中二里挑一,據(jù)俄羅斯神話,花楸樹(shù)善作“月下老人”)的故事。我國(guó)歌手,如關(guān)牧村、“黑鴨子”三重唱組合,往往沒(méi)有唱滿歌詞五段漢譯文,以致不少聽(tīng)眾難以真正懂得這段俄羅斯式愛(ài)情傳奇。歌中這種“一對(duì)二”式愛(ài)情,與《山楂樹(shù)之戀》中老三與靜秋那種“一對(duì)一”式愛(ài)情,并無(wú)什么象征意義。
          “老虎屁股”的直譯惹“大禍”
          1965年初,我國(guó)政府發(fā)表了一項(xiàng)重要聲明,聲援印度尼西亞退出某一重要國(guó)際組織。在外交部大秀才喬冠華所擬的聲明稿中,毛澤東主席加了幾句話:有人說(shuō)XXX(指某一重要國(guó)際組織)老虎屁股摸不得!蘇加諾總統(tǒng)就是摸了這個(gè)老虎屁股……在我們的俄譯本中,兩處“老虎屁股”都直譯了出來(lái)。沒(méi)成想,這個(gè)直譯卻惹出一場(chǎng)“大禍”來(lái)。
          事隔不久,我們幾個(gè)人去北京某賓館參加一篇“批修”文章的翻譯。有一天,我們與幾位在蘇聯(lián)土生土長(zhǎng)的中國(guó)專家閑聊時(shí),一位女專家叫楊蘊(yùn)華,用俄語(yǔ)沖著我們大發(fā)其火:“一份極為嚴(yán)肅的政府文件,你們外交部怎么可以譯得如此低俗不堪!”我一聽(tīng)就猜到,“俗”就俗在俄譯文那兩個(gè)“老虎屁股”上。我們不愿當(dāng)面爭(zhēng)辯,又不好點(diǎn)明,這個(gè)“形象”是出毛澤東之筆,直譯出來(lái),乃奉喬冠華之命。多年來(lái),這位專家對(duì)兩個(gè)不雅之“形”,一直耿耿于懷。
          雷人的“傘狀菌漿狀湯”
          1991年5月15日晚,時(shí)任蘇聯(lián)總統(tǒng)的戈?duì)柊蛦谭颍诳死锬妨謱m為訪蘇的江澤民同志舉行國(guó)宴。我有幸出席。
          一落座,我就發(fā)現(xiàn)中文菜單上有個(gè)菜名挺怪:——“傘狀菌漿狀湯”。于是,征得身邊一位蘇聯(lián)副總理的同意后,我看了一下他跟前的俄文菜單,才晃然大悟,原來(lái)是個(gè)傳統(tǒng)的斯拉夫特色湯:奶油蘑菇濃湯,這是上海一些俄式餐館菜單之“酷”品。
          國(guó)宴次日,我問(wèn)蘇方主翻、我的老朋友百訂林,為何把一個(gè)美味的斯拉夫特色湯,翻得如此稀里古怪?他一聽(tīng)就用中文反問(wèn):“難道有什么不妥嗎?” “這是從《俄漢字典》照搬過(guò)來(lái)的,不是嗎,гриб——傘狀菌,суп-пюре——漿狀湯?!?br/>  上述《俄漢字典》是俄羅斯人編的,蘇方主翻把“傘狀菌”、“漿狀湯”捏在一起譯出,“原文”的確是被“忠實(shí)”了。不過(guò),這一怪怪的漢譯名,讓中國(guó)食客不僅宛如霧里看花,而且還會(huì)心生疑竇:這種“傘狀菌”“漿”湯,可否往肚子里咽?
          “翻譯乃二次創(chuàng)作”,這在業(yè)界是個(gè)常識(shí)。譯者只要中外文底蘊(yùn)深厚,真正“視翻譯作‘己業(yè)’”,“待譯品為‘己出’”,“二次創(chuàng)作”也能達(dá)到 “翻譯即忠誠(chéng)”。這方面的例子不勝枚舉。奧斯特洛夫斯基那著名的“人生格言”,許多普希金詩(shī)篇,不少俄羅斯-蘇聯(lián)名曲,在梅益、戈寶權(quán)、薛范等翻譯大家筆下,譯得神形兼?zhèn)?,光彩照人。此外?“可口可樂(lè)”那四個(gè)漢字,把Coca-Cola譯得“音、意”兼?zhèn)?,被譽(yù)為“英語(yǔ)單詞最出彩的‘世紀(jì)漢譯’”;世界名車Benz,港臺(tái)翻為“賓士”,內(nèi)地則譯作“

        国产精品亚洲片夜色在线 | 一片内射视频在线观看| 亚洲色图偷拍自拍在线| 久久婷婷五月综合色丁香| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃 | 久久久精品国产亚洲av网麻豆| 久久精品国产亚洲av麻豆长发| 久久99久久99精品免观看| 亚洲国产精品500在线观看| 亚洲天堂线上免费av| 国产一区二区三区毛片| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 97人妻碰免费视频| av网站一区二区三区| 国产av无码专区亚洲av男同 | 香蕉视频在线观看国产| 好爽要高潮了在线观看| 亚洲国产精品一区二区成人av| 精品无码久久久久久国产| 国产在线精品一区二区在线看| 亚洲精品99久91在线| 无码人妻久久久一区二区三区| 久久综合精品国产一区二区三区无码| 久久波多野结衣av| 国产精品国产三级农村妇女| 日韩亚洲欧美久久久www综合| 色婷婷综合中文久久一本| 深夜福利国产| 不卡一区二区三区国产| 国精产品一区一区三区有限公司杨| 在线亚洲综合| 亚洲无人区乱码中文字幕| 狠狠色狠狠色综合网| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 国产美女被遭强高潮露开双腿| 亚洲高清国产成人精品久久| 国产又色又爽又高潮免费视频麻豆| 亚洲综合国产精品一区二区99 | 成人免费av色资源日日| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 国产爆乳无码一区二区在线 |