改革開放以來,隨著我國對外文化交流日益增多,外版圖書逐漸進入中國讀者的視線。要讓外版書更好地為國人閱讀、分享,外版書的編輯加工質(zhì)量起著關鍵作用。隨著外版書的增多,各社編輯在經(jīng)手外版書稿時已經(jīng)總結出了一些工作規(guī)律,積累了豐富的實踐經(jīng)驗。比如,如何選擇合適的譯者,如何審閱譯稿,如何進行編輯加工等。除了這些基本方面外,筆者在多年的外版書編輯加工中發(fā)現(xiàn),外版書中有幾個隱蔽的問題尤其需要引起編輯注意,包括政治問題、專有名詞、數(shù)字錯譯和文化差異等。
小心隱藏的政治問題
屬于重大選題報備范圍的外版書自然要按照新聞出版總署的相關規(guī)定履行報備手續(xù),但是有些圖書不在此列,總體看起來,內(nèi)容與敏感政治問題毫無關聯(lián),如財經(jīng)、小說、少兒、專業(yè)技術類圖書等。不過,由于外版書的作者所在國家的國情與我國不同,決定了他們會秉持其特有的政治觀點、宗教信仰等。他們的政治觀點和宗教信仰等會夾雜在各類書中,以不同形式反映出來。其中有些觀點和理念與我國的意識形態(tài)和黨的方針政策不一致,或者不尊重事實。這些問題可能夾雜在書中,非常隱蔽,不易發(fā)現(xiàn),如果編輯政治意識薄弱或者疏忽大意,就有可能為錯誤觀點提供傳播渠道,造成惡劣的社會影響。
規(guī)范地處理專有名詞
遇到專有名詞要核對原文,如果是一些常見的機構名,如通用電氣、寶潔、惠普、美聯(lián)儲等,幾乎眾所周知,自然不必查。但有些專有名詞我們不太熟悉,也可能譯者由于知識欠缺或者粗心,對不熟悉的譯名未加查證而隨意譯出,譯名不規(guī)范甚至譯錯的情況就會出現(xiàn)。
如果專有名詞錯譯出現(xiàn)在書稿中,編輯要有敏銳的編輯意識,提出質(zhì)疑,核對原文,然后按約定俗成的譯法譯出。有很多外國人名和機構名在行業(yè)內(nèi)已形成固定的稱謂,這時就沒有必要再按照通常的音譯方法翻譯。如IBM的前總裁通常稱為郭士納,而不按讀音譯為“路易斯·格斯特納”(Louis Gerstner),如果譯為“路易斯·格斯特納”,反而讓了解IBM的中國讀者感到詫異。
核對原文后,如仍無法確定專有名詞的譯法,可上網(wǎng)查權威網(wǎng)站,找到主流媒體對一些機構的一致譯法。不以港臺網(wǎng)站譯法為準,因為港臺譯法與大陸譯法不統(tǒng)一。有些跨國公司在中國有注冊的譯名,如“摩根士丹利”是該公司在中國注冊的名稱,但有些人習慣上稱之為 “摩根斯坦利”,這種情況下使用其注冊的譯名更為規(guī)范。
專有名詞的譯法要注意保持全書統(tǒng)一。有些情況下,一本外版書可能有兩三位譯者合譯,這就需要編輯在譯者開始工作前確定一位負責統(tǒng)稿的譯者,其職責之一就是在完成翻譯后統(tǒng)一全書的專有名詞。如果譯者這方面的工作做得不到位,仍有遺留的名詞全書不統(tǒng)一,編輯應注意彌補。
注意核實數(shù)字
書稿中的數(shù)字是個極易因疏忽而出錯的環(huán)節(jié)。有些數(shù)字的翻譯并非一目了然,譯者由于粗心或知識有誤,經(jīng)常把數(shù)字譯錯。
例如,美國建國是1776年,這個數(shù)字在原書中一般來說應該是清楚無誤的,譯者也不會有理解錯誤。但是譯者在錄入文字時,則極有可能把1776在電腦上打成“1876”“1976”或者其他數(shù)字。如果編輯細心,這樣的錯誤應該不難發(fā)現(xiàn)。還有一些情況下,由于翻譯速度過快,譯者對有些數(shù)字未經(jīng)思考信手譯出。如,有的fca72176c98006048d32a49324a69bcbde734bc13a74e2d1ba80182d35588b7f譯者把1960s譯成“19世紀60年代”(應為“20世紀60年代”)。這樣的問題在文中有時根據(jù)上下文難以看出,就需要編輯以“挑剔”的目光發(fā)現(xiàn)錯誤。
有的譯者對英文數(shù)字有錯誤認識,從而造成錯誤翻譯。例如譯者可能會把million(百萬)、 billion(10億)、trillion(萬億)的數(shù)字概念搞錯、弄混。這樣譯出的數(shù)字與實際情況可能有巨大差異,細心的讀者就會對錯誤的數(shù)字提出質(zhì)疑。
英文中的倍數(shù)經(jīng)常會被譯錯。如,The output of automobiles are three times of 2000.譯者可能把這句話譯為“汽車產(chǎn)量比2000年提高了3倍”,而實際應為“汽車產(chǎn)量是2000年的3倍”。
注意文化差異
中國和西方在文化上的差異巨大,有些譯法如不特別加以注意,容易造成錯譯,給讀者帶來閱讀上的困惑。
比如,書稿中出現(xiàn)美國的“Labor Day”時,譯者一看就會想到“五一國際勞動節(jié)”,況且,既然是“國際勞動節(jié)”,想必美國也是過這一節(jié)日吧。其實,這里指的是美國的勞動節(jié),時間是每年9月的第一個星期一。如果譯成“五一國際勞動節(jié)”,二者在時間上是不一致的。
“New Year”指的是新年,但有的譯者把這個詞譯為“元旦”。雖然新年和元旦所指示的時間相同,但二者在文化上有根本差異。“元旦”是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,說外國人在他們所在的國家過元旦,則令人感覺怪異。有的譯者甚至把“新年前夜”譯為“除夕”,意思的偏差就更大了。按照中國人的習俗,只有春節(jié)前一天才是除夕。
可見,此類文化差異需要譯者和編輯多加注意,否則會造成錯誤甚至制造笑柄,使一本好書留下遺憾。