龔艷萍
(1.浙江師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 金華 321004;2.浙江農(nóng)林大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨安 311300)
逗號(hào)的英漢認(rèn)知功能對(duì)比與翻譯*
龔艷萍1,2
(1.浙江師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 金華 321004;2.浙江農(nóng)林大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨安 311300)
逗號(hào)作為顯化認(rèn)知思維在語(yǔ)言中體現(xiàn)的標(biāo)記符號(hào),在兩個(gè)語(yǔ)言世界的句法活躍程度有明顯差別。英語(yǔ)逗號(hào)有嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)用法則,而漢語(yǔ)逗號(hào)則在保留了部分語(yǔ)法功能的同時(shí),繼續(xù)沿用了漢語(yǔ)歷史上語(yǔ)言情感劃分的功能,因此英語(yǔ)逗號(hào)與漢語(yǔ)逗號(hào)并不存在嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系。以歷史考證與實(shí)例對(duì)比來(lái)看,漢語(yǔ)逗號(hào)與英語(yǔ)連接詞存在本質(zhì)的認(rèn)知共性,翻譯策略若對(duì)此多加考慮,可使譯文更加符合譯語(yǔ)習(xí)慣。
逗號(hào);認(rèn)知;語(yǔ)言;翻譯
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為語(yǔ)言的配套體系,從未曾淡出過(guò)語(yǔ)言學(xué)界的研究視野,但由于它在語(yǔ)言體系中的次屬地位,故其從未吸引過(guò)學(xué)界的極大關(guān)注。而在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系中,關(guān)于逗號(hào)的語(yǔ)言功能研究更是少之又少。逗號(hào)作為一種引進(jìn)的現(xiàn)代符號(hào),它在保留語(yǔ)法功能的同時(shí),還保存了漢語(yǔ)的情感功能。從認(rèn)知角度來(lái)看,它契合著漢語(yǔ)和英語(yǔ)特有的認(rèn)知思維,是表征思維認(rèn)知的一種顯化方式,因此對(duì)翻譯而言,具有潛在的研究?jī)r(jià)值。目前,逗號(hào)的漢英對(duì)比研究大致有以下四類:其一,使用上存在著量的差異;其二,修辭功能不同;其三,語(yǔ)法功能不同;其四,具備語(yǔ)篇銜接功能,其有無(wú)可關(guān)乎語(yǔ)義的確定性?;诙禾?hào)的符號(hào)認(rèn)知特性,本文通過(guò)歷史考證與語(yǔ)言實(shí)例,對(duì)比逗號(hào)的英漢認(rèn)知功能差異并探討它對(duì)翻譯的啟示。
語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)告訴我們,逗號(hào)在漢語(yǔ)與英語(yǔ)的句法活躍程度很不一樣,漢語(yǔ)基礎(chǔ)性語(yǔ)言單位層級(jí)劃分的理性依據(jù)與語(yǔ)法依據(jù)并不充分,對(duì)使用逗號(hào)的語(yǔ)法要求并不算嚴(yán)格,但在英語(yǔ)中,逗號(hào)則需要嚴(yán)格的語(yǔ)法環(huán)境。從認(rèn)知角度來(lái)看,逗號(hào)作為思維的符號(hào)標(biāo)記方式是體現(xiàn)兩種語(yǔ)言表征方式差別的標(biāo)志之一,英漢的語(yǔ)言思維方式不一樣,對(duì)逗號(hào)的使用需要亦不一樣。
15世紀(jì)意大利出版家老馬努提烏斯(Aldus Manutius,1449~1515年)開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系,他“以語(yǔ)法原則取代誦讀原則”,制定了逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)、句號(hào)和問(wèn)號(hào)五種印刷標(biāo)點(diǎn),[1](P60)為現(xiàn)代西方的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系定下語(yǔ)法基調(diào)。Lindley Murray[2](P372-381)從句法成分的邏輯關(guān)系說(shuō)明了20種使用逗號(hào)的語(yǔ)言情況。歷史傳統(tǒng)使得英語(yǔ)運(yùn)行在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法體系環(huán)境中,所以充分理解句法結(jié)構(gòu)就能夠簡(jiǎn)化理解逗號(hào)的使用方法。[3](P120)不難看出,英語(yǔ)逗號(hào)源于嚴(yán)格的歷史傳統(tǒng),這使得英語(yǔ)逗號(hào)標(biāo)記著語(yǔ)言單位的完整結(jié)束,被規(guī)范在嚴(yán)格的語(yǔ)言體系中,對(duì)語(yǔ)言環(huán)境也有著相應(yīng)的邏輯化的嚴(yán)格要求。
漢語(yǔ)逗號(hào)則不一樣,它是對(duì)語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)缺乏理性認(rèn)識(shí)的產(chǎn)物,帶有原始的情緒判定成分。[4](P36)古漢語(yǔ)使用“句讀”,形如“O”,是為語(yǔ)氣的停頓,分別以大中小表示語(yǔ)氣停頓的長(zhǎng)短,在新文化運(yùn)動(dòng)之前,其功能“止于文詞的停頓,還談不上真正意義上的斷‘句’。這些停頓符號(hào)的形狀、大小、位置,行文者可以自行隨意選擇,皆無(wú)規(guī)范”。[5](P22)即,逗號(hào)的使用規(guī)則由行文者自定,而不是由語(yǔ)言體系的內(nèi)部法則規(guī)范。漢語(yǔ)界后來(lái)為規(guī)范起見(jiàn),開(kāi)始對(duì)漢語(yǔ)逗號(hào)使用進(jìn)行要求(《標(biāo)點(diǎn)辦法舉例及行文款式》,1933;《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,1954;《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,1990;《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,1996),其相關(guān)定義和使用規(guī)范雖然愈發(fā)細(xì)致與具體,但始終是建立在語(yǔ)法可行的基礎(chǔ)上,而非語(yǔ)法必須的前提。當(dāng)代漢語(yǔ)中,逗號(hào)在小至名詞、代詞、副詞、形容詞以及短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)塊的各類語(yǔ)言層級(jí)中仍然都可以出現(xiàn),應(yīng)不同層級(jí)的語(yǔ)言單位需要和語(yǔ)氣需要分割主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。所以,在英語(yǔ)人士眼中,逗號(hào)的漢語(yǔ)功能是具有“斷裂性質(zhì)”的。
漢英關(guān)于客觀世界認(rèn)知與范疇化的內(nèi)容通過(guò)標(biāo)點(diǎn)顯化出來(lái),其中,逗號(hào)是表征不同認(rèn)知單位的最復(fù)雜的符號(hào),但未必符號(hào)形態(tài)一樣,功能和認(rèn)知方式也就一樣。逗號(hào)經(jīng)過(guò)了漢語(yǔ)體系的內(nèi)部同化,保留了部分語(yǔ)法功能,但其符號(hào)形態(tài)的引進(jìn)并不等于語(yǔ)法功能的對(duì)等引進(jìn),仍然繼續(xù)沿用了漢語(yǔ)歷史上語(yǔ)言情感劃分的功能,與自己所在的語(yǔ)言自成一體,因而漢語(yǔ)逗號(hào)與英語(yǔ)逗號(hào)并不存在嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,所受到的語(yǔ)法約束程度也不一致。如此,漢語(yǔ)逗號(hào)與英語(yǔ)逗號(hào)處于一個(gè)語(yǔ)法上難以完全對(duì)接的狀態(tài)。試看以下幾個(gè)典型語(yǔ)言實(shí)例:
A.從五更枕席上參勘心體,氣未動(dòng),情未萌,才見(jiàn)本來(lái)面目;向三時(shí)飲食中諳練世味,濃不欣,淡不厭,方為切實(shí)工夫。
——明朝·洪應(yīng)明《菜根談·修身》
B.育,以木制之,以竹編之,以紙糊之,中有隔,上有覆,下有床,傍有門(mén),掩一扇,中置一器,貯煻煨火,令煴煴然,江南梅雨時(shí)焚之以火。
——唐朝·陸羽《茶經(jīng)·具》
C.北平的雪,是冬季一種壯觀景象。
——張恨水《冰雪北?!?/p>
D.他想,他不要黑暗,黑暗就知趣讓步,這還不夠!
——錢(qián)鐘書(shū)《上帝的夢(mèng)》
E.你可想得到,一個(gè)機(jī)關(guān)三百職員有百五十支煙槍,是個(gè)什么光景?
——沈從文《水云集·從現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)》
F.我上課有個(gè)習(xí)慣,就是不聽(tīng)講。
——石康《晃晃悠悠》
A、B中的逗號(hào)應(yīng)是后續(xù)添補(bǔ)的,因?yàn)槲逅倪\(yùn)動(dòng)后古書(shū)才被加上新式標(biāo)點(diǎn)并且分段。[6]自C至F均為現(xiàn)當(dāng)代的語(yǔ)言實(shí)例。C的第一個(gè)逗號(hào)間隔主語(yǔ)與謂語(yǔ);D和E的第一個(gè)逗號(hào)分別間隔謂語(yǔ)與賓語(yǔ)從句;F間隔了同位語(yǔ)。在英語(yǔ)中,逗號(hào)的功能明確規(guī)定為“主語(yǔ)與動(dòng)詞,形容詞與名詞,動(dòng)詞與直接名詞,任何語(yǔ)法上緊密聯(lián)系的成分之間不可放置逗號(hào)”。[7](P36)上述例子在英語(yǔ)中發(fā)生的幾率微乎其微。于英語(yǔ)逗號(hào)而言,被間隔成分彼此之間的邏輯語(yǔ)法關(guān)系非常重要,正是這些關(guān)系決定了逗號(hào)能否語(yǔ)法地存在,例如:
a.Perhaps a conversation,they thought,an exchange of views or something would help.
b.Ten minutes,he said.
c.But what she got,settled for,was the one word that mattered.
a的第一個(gè)逗號(hào)是因?yàn)椴迦胝Z(yǔ)they thought而出現(xiàn);b的逗號(hào)是句子成分位置調(diào)換的結(jié)果;c是因?yàn)椴⒘谐煞謘ettled for的出現(xiàn)。從句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,逗號(hào)的間隔前提都是某種復(fù)雜語(yǔ)法關(guān)系。漢語(yǔ)里,即使作者沒(méi)有任何的語(yǔ)用意圖,同等情況下,逗號(hào)之有無(wú)不太會(huì)影響語(yǔ)法表達(dá)。這些情況在英語(yǔ)看來(lái),就顯得難以接受,語(yǔ)法默許是其首要前提,缺乏語(yǔ)法支撐,逗句就難以成立①本文“句子”的概念與普遍概念中的句子有顯著區(qū)別,它指以逗號(hào)為語(yǔ)言層級(jí)性劃分標(biāo)志。??梢哉f(shuō),漢語(yǔ)逗號(hào)既有語(yǔ)法能產(chǎn)性,也有非語(yǔ)法能產(chǎn)性,而英語(yǔ)只具備了語(yǔ)法能產(chǎn)性;漢語(yǔ)逗句既可以語(yǔ)法能產(chǎn),也可以非語(yǔ)法地能產(chǎn),因此是超語(yǔ)法能產(chǎn)的結(jié)果,英語(yǔ)逗句是語(yǔ)法能產(chǎn)的結(jié)果。
實(shí)際上,漢語(yǔ)逗號(hào)在語(yǔ)法上的非完整狀態(tài)既讓西方漢學(xué)家饒有興味,又覺(jué)難解,[8]因?yàn)橛⒄Z(yǔ)極少見(jiàn)到這些情況。如胡建剛[9](P275-277)曾對(duì)西方學(xué)生的漢語(yǔ)掌握程度進(jìn)行調(diào)查,通過(guò)檢測(cè)50個(gè)留學(xué)生在漢語(yǔ)里的逗號(hào)使用能力,發(fā)現(xiàn)當(dāng)漢語(yǔ)分句之間一旦缺乏間隔標(biāo)記、出現(xiàn)稱呼語(yǔ)或代詞并列、成對(duì)的關(guān)聯(lián)詞復(fù)句,留學(xué)生就不會(huì)標(biāo)記逗號(hào)。這是因?yàn)榱魧W(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)受母語(yǔ)語(yǔ)法影響,以致把英語(yǔ)逗號(hào)與漢語(yǔ)逗號(hào)的功能完全對(duì)等,簡(jiǎn)單地通過(guò)逗號(hào)的普遍形態(tài)推斷它在任何語(yǔ)言體系中都有統(tǒng)一的、普遍的功用法則。此例說(shuō)明了逗號(hào)是認(rèn)識(shí)方式的標(biāo)記,并且在漢英有不同的方式。那么,作為認(rèn)知標(biāo)記,漢語(yǔ)逗號(hào)應(yīng)該對(duì)應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的哪一類符號(hào)?
石毓智[10](P13)認(rèn)為語(yǔ)法更像一個(gè)具有一定功能的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),每個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就像網(wǎng)絡(luò)中的一個(gè)部分,一方面具有不可復(fù)制的功能,同時(shí)又通過(guò)各個(gè)渠道與其他部分聯(lián)系,位于語(yǔ)法網(wǎng)絡(luò)上的語(yǔ)法標(biāo)記就像線或者節(jié)點(diǎn)一樣,串聯(lián)起整個(gè)語(yǔ)法網(wǎng)絡(luò)的全貌。連接詞看似與逗號(hào)無(wú)甚關(guān)聯(lián),但正是這些作為語(yǔ)法節(jié)點(diǎn)的連接詞,在譯文中大量地通過(guò)逗號(hào)來(lái)進(jìn)行標(biāo)記。雖然符號(hào)形式不同,但漢語(yǔ)逗號(hào)與英文連接詞都是語(yǔ)言表達(dá)單位的認(rèn)知標(biāo)記。從某種程度而言,英語(yǔ)連接詞若是可見(jiàn)的語(yǔ)言上的認(rèn)知節(jié)點(diǎn),漢語(yǔ)逗號(hào)就如隱形的非語(yǔ)言上的節(jié)點(diǎn),對(duì)翻譯而言,就是既要看得到隱形節(jié)點(diǎn),也要想得到隱形節(jié)點(diǎn)。這種“看得到”和“想得到”就意味著譯者在意識(shí)上可以自如地將兩者的認(rèn)知對(duì)應(yīng)關(guān)系迅速鏈接。
享譽(yù)港臺(tái)的翻譯家思果[11](P9-28)先生經(jīng)過(guò)多年研究,認(rèn)為英語(yǔ)中最關(guān)鍵的亦是漢語(yǔ)缺乏的連接詞,并以Aldous Huxley的一句話解釋了構(gòu)成了該段話中的連接詞①思果先生談到的連接詞包括所有的介詞和關(guān)系代詞,本文的研究立場(chǎng)與其一致。如何環(huán)環(huán)相扣地把實(shí)體詞匯連接起來(lái),并指出這些連接詞的來(lái)源實(shí)際上又起源于歷史上邏輯范疇的分類與對(duì)立。我們認(rèn)為漢語(yǔ)逗號(hào)與連接詞有某種程度上的認(rèn)知對(duì)應(yīng)關(guān)系。為進(jìn)一步補(bǔ)充這個(gè)看法,仍以思果曾經(jīng)用及的例子來(lái)看逗號(hào)的功能②劃線部分表示的連接詞與思果先生所指出的連接詞匯有略微差別,但不影響本文研究。:
It is a curious fact,of which I can think of no satisfactory explanation,that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.
文本意思很明確,但翻譯并非易事。原文所涉及的語(yǔ)義理解,對(duì)一般譯者來(lái)說(shuō)并非難事。先看思果先生的譯文:
的解釋來(lái)。
該譯文特點(diǎn)是:逗號(hào)在譯文大量存在;譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出了重大調(diào)整。問(wèn)題是,譯文逗號(hào)與原文連接詞是否存在一定的認(rèn)知對(duì)應(yīng)呢?從第一個(gè)連接詞of which來(lái)看,它對(duì)應(yīng)逗號(hào)7;第二個(gè)連接詞that對(duì)應(yīng)逗號(hào)4;第三個(gè)連接詞and對(duì)應(yīng)逗號(hào)5;第四個(gè)連接詞and對(duì)應(yīng)逗號(hào)6;第五個(gè)連接詞對(duì)應(yīng)逗號(hào)1;第六個(gè)連接詞which對(duì)應(yīng)逗號(hào)2;第七個(gè)連接詞and where對(duì)應(yīng)3。原文的連接詞到了譯文基本上都有一個(gè)逗號(hào)對(duì)應(yīng)。在漢語(yǔ)界看來(lái),逗號(hào)是另一種形式的虛字,[12](P12)如能恰當(dāng)使用,使其作為語(yǔ)言單位的間隔標(biāo)記,能夠增強(qiáng)文字的文氣。[13](P63)在書(shū)面翻譯中,“我們其實(shí)也無(wú)形之中將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為理解原文翻譯轉(zhuǎn)換的基本單位”,[14](P156)若英語(yǔ)連接詞構(gòu)成的語(yǔ)塊存在著基本的認(rèn)知對(duì)應(yīng)關(guān)系,而譯者能靈活運(yùn)用與合理安排,則有助于化解諸多由于逗號(hào)誤用而引起的翻譯腔。
語(yǔ)言文本在讀者讀來(lái)佶屈聱牙,并非是因?yàn)槟切?shí)義詞,而是因?yàn)槟切┨摰?、看不?jiàn)的符號(hào)所連成的語(yǔ)法網(wǎng)絡(luò),這些語(yǔ)法所形成的網(wǎng)絡(luò)概括了某一語(yǔ)言體系對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的深層認(rèn)知方式,而一旦打通了這些認(rèn)知上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,暫不談譯文之遣詞行文,至少也是強(qiáng)化了語(yǔ)言認(rèn)知上的連貫程度。漢語(yǔ)逗號(hào)和英語(yǔ)連接詞都是人類認(rèn)知自然世界的語(yǔ)言表征方式,它們有一定的認(rèn)知對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此可視為認(rèn)知上的對(duì)應(yīng)符號(hào)。由于漢英逗號(hào)之不同正在于“中英兩種語(yǔ)言對(duì)‘句子’的概念不同”,[[15](P107)所以,英文逗號(hào)與漢語(yǔ)逗號(hào)并沒(méi)有非常近似的語(yǔ)言功能,相反卻是英文連接詞與漢語(yǔ)逗號(hào)具備了更加相近的語(yǔ)言功能,二者分別在不同語(yǔ)系里將獨(dú)立語(yǔ)塊逐個(gè)串接,形成連貫的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
關(guān)于漢英普遍使用的逗號(hào),本文認(rèn)為:第一,漢語(yǔ)逗號(hào)與英語(yǔ)逗號(hào)常常是同形不同用;第二,漢語(yǔ)逗號(hào)的語(yǔ)法功能在英語(yǔ)中很大程度地代由連接詞表征;第三,逗號(hào)與連接詞在英漢的句法活躍程度不一樣,漢語(yǔ)與逗號(hào)的搭配能力強(qiáng),英語(yǔ)與連接詞的搭配能力強(qiáng);第四,漢語(yǔ)逗號(hào)與英語(yǔ)連接詞存在著認(rèn)知上的對(duì)應(yīng)關(guān)系。當(dāng)然,漢語(yǔ)逗號(hào)與英語(yǔ)連接詞存在高頻度的認(rèn)知對(duì)應(yīng),并不意味著二者在任何語(yǔ)言實(shí)例中都存在著絕對(duì)的認(rèn)知對(duì)應(yīng),比如詩(shī)歌語(yǔ)言所擁有的特殊情況就應(yīng)另當(dāng)別論。
[1]徐國(guó)棟.《民法大全》翻譯中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯問(wèn)題[J].云南大學(xué)學(xué)報(bào)法學(xué)版,2008(5).
[2]Murray,Lindley.English Grammar:comprehending the rules and principles of the language[M].New York:Thomas Wilson &Son,High-ousegate,1808.
[3]Goldstein,Barbara et al..Grammar to Go:How it Works and How to Use It[M].Boston:Wadsworth.2009.
[4]郭攀,夏鳳梅.中國(guó)古代語(yǔ)言學(xué)“句”觀念的演進(jìn)[J].古漢語(yǔ)研究,2009(3).
[5]樊洪業(yè).中國(guó)現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系的開(kāi)端[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3).
[6]葉圣陶.葉圣陶散文乙集[M].三聯(lián)書(shū)店,1984.
[7]Harvey,Michael.The nuts and bolts of college writing[M].Malloy:Hackett Publishing Company.2003.
[8]米凱樂(lè).中文逗號(hào)用法與漢語(yǔ)閱讀教學(xué)[M]//第二屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文選.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1987.
[9]胡建剛.留學(xué)生使用句號(hào)逗號(hào)偏誤分析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005(10).
[10]石毓智.認(rèn)知能力與語(yǔ)言學(xué)理論[M].上海:學(xué)林出版社,2007.
[11]思果.翻譯新究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[12]吳邦駒.最新標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法[M].北京:華藝出版社,1990.
[13]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[14]孫坤.當(dāng)代國(guó)外標(biāo)點(diǎn)符號(hào)研究[J].語(yǔ)言學(xué)研究,2010(1).
[15]李爽學(xué).經(jīng)史子集:翻譯,文學(xué)與文化箚記[M].臺(tái)北:聯(lián)合文學(xué)出版社有限公司,2005.
The Cognitive Function Contrast of Comma between Chinese and English and Translation
GONG Yan-ping1,2
(1.School of Foreign Languages,Zhejiang A&F University;Jinhua 321004 China;2.College of Foreign Languages,Zhejiang Normal University,Linan 311300,China)
Comma is one cognitive mark to demonstrate the way of minding and shows significant difference of grammatical frequency in Chinese and English.English comma is strictly grammatically restrained while Chinese comma keeps the emotional function that derives from the old Chinese fashion when absorbing function from English.So,English comma and Chinese one are not equivalent.With contrast of their respective history and language examples,translation strategy that takes cognitive commonness between Chinese commas and English conjunctions into account makes the translation more acceptable.
comma;cognitive;language;translation
H055
A
1009-1734(2011)05-0090-04
2011-09-20
龔艷萍,浙江農(nóng)林大學(xué)講師,浙江師范大學(xué)在讀碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
[責(zé)任編輯 陳義報(bào)]