梁高燕
(太原科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山西 太原 030024)
《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,也是世界上第一部詩(shī)歌總集。共收入自西周初年至春秋中葉大約五百多年的詩(shī)歌305篇,分風(fēng)、雅、頌三大部分?!帮L(fēng)”即“國(guó)風(fēng)”,包括了當(dāng)時(shí)15個(gè)地區(qū)的民歌,即《周南》、《召南》、《邶風(fēng)》、《鄘風(fēng)》、《衛(wèi)風(fēng)》、《王風(fēng)》、《鄭風(fēng)》、《齊風(fēng)》、《魏風(fēng)》、《唐風(fēng)》、《秦風(fēng)》、《陳風(fēng)》、《檜風(fēng)》、《曹風(fēng)》、《豳風(fēng)》十五“國(guó)風(fēng)”,共有160篇[1]。
《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍,從19世紀(jì)以來,已經(jīng)有多種譯本。汪榕培、潘智丹的《英譯<詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)>》是最新的選譯本,筆者認(rèn)為該譯本是佳譯,因?yàn)闊o論從語言、韻律還是意境的翻譯來看,總體而言所選譯的詩(shī)歌達(dá)到了汪榕培先生一貫提倡的“傳神達(dá)意”的標(biāo)準(zhǔn),而且也達(dá)到了許淵沖先生提出的翻譯詩(shī)歌的“意美、音美、形美”的“三美”標(biāo)準(zhǔn)。但有一處,即《邶風(fēng)·靜女》第二章的理解和翻譯,筆者認(rèn)為有待商榷。
《靜女》是“邶風(fēng)”的第17篇,是東周時(shí)期的一首抒情詩(shī)。寫的是一對(duì)青年男女幽會(huì)的情景。原文如下:
“靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。非女之為美,美人之貽?!盵1]
該詩(shī)描繪的女方羞羞答答、躲躲閃閃,男方急得坐立不安;女方送給男方信物——彤管,男方將其當(dāng)作至寶的情境。汪榕培、潘智丹將其中的“靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。”譯為“The maiden chaste, demure, gives me a flute all red. The flute with notes so pure, puts dances in my head.”[1]該譯文中作者用“all red”來表達(dá)“彤”之義完全沒有爭(zhēng)議,并且很明顯是為了與下文的“head”一詞押韻才放到句末。但將“管”理解和翻譯為“a flute”筆者認(rèn)為有待商榷。筆者以為此處“彤管”不是指“樂器或笛子”,而是一種“紅色的管狀茅草”,因而該詩(shī)中的“彤管”不應(yīng)譯為“a flute all red ”,而應(yīng)譯為“red grass”。自然下文的翻譯“The flute with notes so pure, puts dances in my head.”也值得推敲。因此問題的焦點(diǎn)有二:其一,詩(shī)歌中“彤管”為何物?其二,“彤管”與下文的“荑”是一物還是二物?無論何種翻譯,理解是基礎(chǔ),翻譯是再創(chuàng)造。所以下文中筆者將首先從訓(xùn)詁學(xué)、文學(xué)文本、名物學(xué)等角度對(duì)《邶風(fēng)·靜女》中有關(guān)的詩(shī)句的理解進(jìn)行考證和剖析以支持筆者觀點(diǎn)。
從訓(xùn)詁學(xué)角度而言,《說文》訓(xùn)“管”為“六孔,十二月之音;物開地芽。故謂之管。從竹,官聲?!睆闹锌梢钥闯觥肮堋庇袃梢?,可指樂管,亦可指破土而出的芽?jī)?。彤,紅色?!墩f文》訓(xùn)“荑”為“荑草也?!卑疵┲跎?。又《說文》稱“菅、茅互訓(xùn)。”“荑”在《毛詩(shī)故訓(xùn)傳》中解釋是“茅始生也。”所以“管”、“荑”本是一物,都指初生的茅芽[2]?!犊滴踝值洹返慕忉屖牵败?,形聲。從艸,夷聲。本義指茅草的嫩芽,引申為草木嫩芽?!薄冬F(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》對(duì)“荑”的解釋是:(文學(xué)用語),剛長(zhǎng)出的植物的嫩芽、嫩葉;或指稗子一類的草。”[3]
“彤管”被訓(xùn)為四種事物:一為“樂器說”,高亨《詩(shī)經(jīng)今注》中曾解釋道“彤,紅色。管,樂器。‘彤管’當(dāng)是樂器,《詩(shī)經(jīng)》里的管字,都是指樂管?!?;二為“茅草說”,聞一多《風(fēng)類詩(shī)抄》中將“彤管”解釋為茅草;三為“針筒說”;四為“紅筆說”,如《毛詩(shī)》中提到“古者后夫人必有女史彤管之法,史不記過,其罪殺之。”鄭玄箋也提到:“彤管,筆赤管也?!保梢娒嵵С旨t筆說。已故《詩(shī)經(jīng)》研究專家陳子展也說過“彤管為女史載事記過之筆。”另外歐陽(yáng)修、朱熹未下結(jié)論。朱熹稱“彤管,未詳何物?!睔W陽(yáng)修說“古者針筆皆有管,樂器也有管,不知此彤管是何物也。但彤管色之美者,蓋男女相悅,用此美色之管相遺以通情結(jié)奸爾?!薄对?shī)本義》中可看出歐陽(yáng)修對(duì)此不置可否,倒是在意其功用為“傳情”。上述解釋中“茅草說”目前似乎為較多學(xué)者認(rèn)同[4],如著名學(xué)者聞一多、胡適、揚(yáng)之水、王力、陳得媛、吳煒華、嚴(yán)修,等等。
關(guān)于文學(xué)翻譯中文學(xué)底本的考證,筆者很贊同李玉良教授的看法,即《詩(shī)經(jīng)》乃至其他所有典籍翻譯研究不僅應(yīng)當(dāng)仔細(xì)考察其底本,還要分析其翻譯參考系統(tǒng)[5]。“汪榕培《詩(shī)經(jīng)》譯本大致遵循了《詩(shī)經(jīng)》是古代勞動(dòng)人民創(chuàng)作的文學(xué)作品的基本觀點(diǎn),比較突出《詩(shī)經(jīng)》的文學(xué)特征。”[6]從文學(xué)底本考證來看,李玉良認(rèn)為“汪榕培譯本的底本為《毛詩(shī)》。”[5]《毛詩(shī)》提到“古者后夫人,必有女史彤管之法,史不記過,其罪殺之。后妃群妾以禮御于君所,女史書其日月,授之以環(huán), 以進(jìn)退之。生子月辰, 則以金環(huán)退之,當(dāng)御者,則以銀環(huán)進(jìn)之,著于左手。既御,著于右手。事無大小,記以成法?!边@說明女史用“彤管”記載君王與后妃的私生活,具體以金環(huán)、銀環(huán)戴在嬪妃的左右手指來記載君王幸臨與否或懷孕生子等后宮之事??梢姟睹?shī)》贊同“紅筆說”,認(rèn)為“彤管”乃女史所執(zhí)的記事工具。“紅筆說”起源于董仲舒,他在回答牛亨所問“彤管何也”時(shí)說“彤者,丹漆耳。史官載事,故以彤管,用赤心記事也?!?汪榕培《詩(shī)經(jīng)》譯本中將《邶風(fēng)·靜女》中的“彤管”翻譯為“a flute all red”。這顯然與其底本《毛詩(shī)》不符,也違背了汪老堅(jiān)持和倡導(dǎo)的“傳神達(dá)意”的翻譯原則。那么汪榕培《詩(shī)經(jīng)》譯本此處“彤管”翻譯為“笛子”的依據(jù)是什么呢?據(jù)筆者查閱,余冠英的《詩(shī)經(jīng)選注》注“彤管是涂紅的管子,未詳何物,或許就是管笛的管。”可見此處“彤管”翻譯遵從了余冠英的注釋,而非《毛詩(shī)》。就此處翻譯來看,筆者以為汪榕培《詩(shī)經(jīng)》譯本并非完全遵照《毛詩(shī)》底本,而是博眾彩之長(zhǎng),擇善而從之。
另外,文學(xué)文本的互文性理論可以說明此處的彤管為何物?;ノ男岳碚摮珜?dǎo)者斯坦姆認(rèn)為,互文共分兩類:一類是內(nèi)互文,指存在于同一文本內(nèi),印證有關(guān)因素間關(guān)系的文本;二類是外互文,即存在于不同文本之間,揭示不同文本間的參照關(guān)系的文本[7]。以下筆者從內(nèi)互文和外互文角度進(jìn)行分析。
首先分析本詩(shī)中的內(nèi)互文。該詩(shī)第三章“自牧歸荑”中的“牧”指野外,此句道明靜女贈(zèng)與的信物是她從野外親自采來的,因此此物應(yīng)為天然之物,決非加工之物,因此應(yīng)為茅草,決非“笛子”或其他樂器。另外從讀者文本欣賞和接受的角度而言,該詩(shī)第一章的英譯給讀者以美的享受,情景交融,感情真摯熱烈,但讀完第二章“The maiden chaste, demure, gives me a flute all red. The flute with notes so pure, puts dances in my head.”卻給讀者欣賞和審美帶來了困難,似乎是一位身著古代服裝、端莊嫻靜的淑女贈(zèng)與自己心儀男子的是充滿現(xiàn)代氣息的“flute”,猶如一杯清香的茶水換成了一杯白開水,猶如一部經(jīng)典電影中出現(xiàn)了一處穿幫鏡頭。從語言邏輯上推斷,既然上文已從訓(xùn)詁學(xué)角度闡釋“荑”為茅草無疑,考慮詩(shī)歌重章疊唱、借靜女所贈(zèng)之物抒情這一特點(diǎn),詩(shī)歌前后篇章所詠之物“彤管”和“荑”應(yīng)為同一信物。
再看《國(guó)風(fēng)》中其他詩(shī)篇中的內(nèi)互文?!对?shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》也有寫到“荑”的詩(shī)句(衛(wèi)與邶地理相連甚至相屬,均在中原地區(qū)):“手如柔荑,膚如凝脂?!盵8]。此處的“荑”也是指“初生茅草”用“荑”來贊女子皮膚細(xì)嫩透亮,手指纖細(xì)白潤(rùn)。
再分析其他文本中出現(xiàn)的外互文?!啊队[》引《風(fēng)俗通義》,‘《詩(shī)》曰:手如柔荑。荑者茅始熟中穰也,既白且滑?!@可證明茅芽中的穰就是荑’。荑外面裹著的紅色的葉托,自然就是‘彤管’了。”[2]另郭璞《游仙詩(shī)》的第一首 “臨源挹清波,陵岡掇丹荑?!痹?shī)句中的“荑”和《詩(shī)經(jīng)·靜女》中的“荑”為同一含義——凡草之初生通名荑?!暗ぁ敝傅ぶセ虺嘀?。丹荑:初生的赤芝。據(jù)《本草》,芝是靈草,吃了可以長(zhǎng)壽[9]。
外互文還可以從“茅草說”的代表聞一多先生的《風(fēng)詩(shī)類抄》中找到印證。聞一多先生在其《風(fēng)詩(shī)類抄》中“貽我彤管”的“管”下注一“菅”字。他認(rèn)為“彤管”就是“彤菅”,即一種鮮嫩的茅草?!懊┎菡f”其實(shí)是二十世紀(jì)初期人們對(duì)彤管解釋的延伸和具體化[10]。二十世紀(jì)二三十年代, 學(xué)者們研究《詩(shī)經(jīng)》時(shí),掙脫了經(jīng)學(xué)研究思路的束縛, 反對(duì)封建禮教的激進(jìn)文化心態(tài),而崇尚新的文學(xué)研究的新思路。因此在解讀《詩(shī)經(jīng)》時(shí),注重詩(shī)經(jīng)的文學(xué)特征而非經(jīng)學(xué)特征,所以更接近詩(shī)經(jīng)的本來面目,還原了《詩(shī)經(jīng)》十五國(guó)風(fēng)的自然民歌風(fēng)韻,即胡適在《談?wù)勗?shī)經(jīng)》一文中所提倡的“詩(shī)言志”的觀點(diǎn)。
另外《古代漢語》主編王力先生說“彤管,到底是什么,向來說法不一,一說是紅色管狀的初生的草,就是下文的‘夷’。此說較妥?!薄掇o海》亦有此釋義。據(jù)明朝梅膺柞《字匯》引《通志》:“茅類甚多,惟白茅擅名。茅出地曰茅針,茅花曰秀,茅葉曰菅……。”[10]
因此通過上述文學(xué)文本的互文考證,作者贊同“茅草說”。筆者以為該詩(shī)中一個(gè)常在牧野的普通的民間女子不可能是“女史”,因?yàn)閾?jù)《毛傳》的解釋,“女史”是專門掌管和記錄君王和妻妾生活私生活的女官,女史專用的筆為紅筆;另外該女子玩弄的也不可能為樂器,況且在三千多年前的周代,社會(huì)生產(chǎn)力極其低下,社會(huì)經(jīng)濟(jì)尚比較落后的情況下,詩(shī)歌中的普通女子不可能在牧野玩弄樂器并贈(zèng)送戀人。具體而言,筆者以為此處的“彤管”和“荑”指同一物即茅草的兩個(gè)不同部分?!巴堋笔蔷屯饧t內(nèi)白的紫紅色管狀茅草葉的外觀而言,“荑”是就外紅內(nèi)白的管狀茅草紫色管狀茅草葉包裹著的白色柔軟部分而言。
綜上所述,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)把“彤管”解釋為“紅色的管狀茅草”。
目前學(xué)術(shù)界對(duì)“彤管”的看法不一,但筆者考證詩(shī)歌中“彤管”和“荑”為同一物的不同部分,那么通過迂回研究“荑”有望還原“彤管”的“廬山真面目”。因此需要進(jìn)一步從名物學(xué)角度考證“荑”。
名物學(xué)是研究與探討名物得名由來、異名別稱、名實(shí)關(guān)系、客體淵源流變及其文化涵義的學(xué)科。名物學(xué)強(qiáng)調(diào)“將傳統(tǒng)的名物訓(xùn)詁考據(jù)與現(xiàn)代的新的歷史認(rèn)知、觀察、敘述方式相結(jié)合,形成其獨(dú)特的‘三證歸一’的學(xué)術(shù)方法?!薄霸摲椒◤?qiáng)調(diào)從時(shí)間和空間上,從實(shí)物、圖象和文字文本上,囊括名物歷時(shí)性和共時(shí)性的形態(tài)特征及其變化發(fā)展源流?!盵11]其研究目的是有二,其一為“定名“——研究‘物’的名稱與用途;其二為“相知”——研究“物”所承載的文化信息是什么。
為此,需要從詩(shī)歌描寫的當(dāng)時(shí)人們生活環(huán)境來還“彤管”和“荑”的真實(shí)原貌,研究“彤管”和“荑”是什么植物以及在當(dāng)時(shí)人們生活中的功用及其文化內(nèi)涵。
從植物學(xué)角度看,“彤管”指木蘭花,即辛黃花,又名“木筆”,就是木蘭。俗稱“筆管花”。李時(shí)珍曾記載“ 辛黃紫苞紅焰, 亦有白色者,人呼為‘玉蘭’。” 《本草衍義》謂“ 辛黃花未開時(shí), 苞上有毛,尖長(zhǎng)如筆,有桃紅、紫色兩種?!薄败琛敝赋跎??!鞍锥帷薄C┑难縿t稱為“茅針”,可食[4]。根據(jù)上述名物學(xué)考查,“彤管”這種植物的特點(diǎn)就是彤紅的管狀葉子中包裹著白色的“荑”,“管”可觀賞,去其“荑”后還可吹響,“荑”則食用。
《植物名實(shí)圖考》記載:“白茅,……其芽日茅針,白嫩可嗽,小兒嗜之,河南謂之茅黃?!辈⑶乙銑滢r(nóng)贊茅針云:“紫茹未拆,銀線初含;苞解綿綻,沁鼻生津。物之潔,味之甘,詢無倫比?!庇∽C了“自牧歸夷”的“夷”是天然植物,可食用,外紅內(nèi)白,且可以發(fā)出類似笛子一樣的樂聲。
又如《衛(wèi)風(fēng)·碩人》中“手如柔荑,膚如凝脂。領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉。”中以“柔荑”喻女子手柔嫩,“凝脂”喻女子皮膚白潤(rùn),“瓠犀”喻女子牙齒齊而白等等。因此《詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)》及《鄘風(fēng)》和《衛(wèi)風(fēng)》中的愛情婚姻詩(shī)歌中用詞都是天然之物,用以表達(dá)純粹自然流露、賞心悅目的美感及愛慕之情,或是對(duì)丈夫的怨恨和譴責(zé)之苦[1]。
“這些天然植物有什么文化內(nèi)涵嗎?在《詩(shī)經(jīng)》中,……這些具有實(shí)用性的綠色植物,都是古代婦女經(jīng)常采摘的對(duì)象。但由于綠色是春天和青春的象征,因而每當(dāng)女子們?cè)诓烧@些綠色植物的時(shí)候,便會(huì)情不自禁地引起她們對(duì)戀人或丈夫的思念?!盵8]由此推斷,《邶風(fēng)靜女》作為當(dāng)時(shí)的此類愛戀詩(shī)之一,詩(shī)歌中的愛情信物“彤管”也應(yīng)為天然之物,所以不可能是加工而成的。
當(dāng)時(shí)在鄭(鄭國(guó)封地原在陜西,后遷至河南,在今河南鄭州一帶[12])、衛(wèi)(衛(wèi)國(guó)封地在原殷王朝京都朝歌之南一帶,在今河南淇縣一帶[12])之地,“菅”被認(rèn)為是貞祥之物,如《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·溱洧》云:“溱與洧,方渙渙兮。士與女,方秉蘭兮,女曰管乎?!盵8]當(dāng)時(shí)男女相愛多用花卉及植物相贈(zèng)?!秶?guó)風(fēng)》中出現(xiàn)的被當(dāng)作男女信物的花卉和植物有“芍藥”、“木瓜”、“木桃”、“木李”和“椒”等等。如《詩(shī)經(jīng)》 有“投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤”的詩(shī)句,其中木桃、瓊瑤都是傳情的信物。這些花卉和植物所具有的共同特點(diǎn)就是具有旺盛的生命力和極強(qiáng)的繁殖力。后代南宋朱熹《詩(shī)集傳》云“彤管,未詳何物,蓋相贈(zèng)以結(jié)殷勤之意耳?!?因此可知“彤管”是男女間表情達(dá)意的信物?!懊褡鍖W(xué)和民俗學(xué)的調(diào)查材料證明, 在我國(guó)的許多地區(qū), 還遺留著這種信仰和風(fēng)俗[4]。詩(shī)歌中女孩把“彤管”送給戀人,祝福對(duì)方像茅一樣生命力旺盛,同時(shí)以此來暗示自己能夠?yàn)閷?duì)方生兒育女,生生不息??傊?,“彤管”這種植物由于其生命力和繁殖力極強(qiáng)成為先民崇拜的對(duì)象之一,自然而然成為男女表達(dá)愛慕之意的信物[8]。
筆者認(rèn)為汪譯《英譯<詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)>》中《邶風(fēng)·靜女》的理解和翻譯有待商榷,“彤管”應(yīng)是指“紅色的管狀茅草”,所以是植物,不是樂器;且該植物取其“荑”形成空管后便可吹響,可當(dāng)樂器自?shī)剩@并不等于說“彤管”本身就是樂器或笛子。事實(shí)是“彤管”經(jīng)過簡(jiǎn)單處理后可當(dāng)樂器,但需使用適當(dāng)?shù)募记煞娇砂l(fā)出如笛子般悅耳的聲音。
為比較、分析方便,現(xiàn)將《邶風(fēng)·靜女》中有關(guān)的詩(shī)句及其兩種譯文分別摘出:
《邶風(fēng)·靜女》共三章,其中第二章原文是“靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。”
汪教授第二章英譯如下:
“The maiden chaste, demure,
gives me a flute all red.
The flute with notes so pure,
puts dances in my head.”[1]
筆者修改后的英譯如下:
“The maiden chaste, demure,
gives me a red grass.
The grass bright and pure,
stirs love of my lass.”
筆者改譯前首先考慮到了用韻需與汪老的英譯保持一致。因?yàn)轫嵚墒窃?shī)歌的靈魂和生命。從用韻角度而言,英語中押韻的方式有好多,如頭韻,尾韻,交韻和抱韻等等,但汪教授卻只采用尾韻,筆者分析原因有二,其一是“‘國(guó)風(fēng)’用韻用得最多的是一韻到底隔句押的形式”[13],因此汪教授英譯只采用尾韻是為了能譯出原文的“音韻美”;其二是因?yàn)闈h語大多古詩(shī)押韻方式基本為尾韻一韻到底隔句押韻,因此為了盡可能“忠實(shí)”地向國(guó)外讀者介紹并欣賞漢語古詩(shī)的特點(diǎn),采用了大多漢語詩(shī)歌的用韻形式——尾韻。為了保持和汪榕培教授翻譯的《靜女》乃至《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》全部詩(shī)歌的韻式一致性(基本為一韻到底的AABB形式的尾韻),考慮到《靜女》第一章和第三章也采用的是英語常見的ABAB的押韻形式,因此筆者修改后的詩(shī)句首行的demure和第三行的pure押韻,第二行的grass和第四行的lass押韻。而且修改后的第一行和第三行的結(jié)構(gòu)完全一樣,均為名詞和形容詞構(gòu)成的句子,這比原來翻譯所用的介詞短語“with notes so pure”更工整。修改后的押韻是英語詩(shī)歌常見的交韻——隔行交互押韻(ABAB)的形式,這既符合英語詩(shī)歌的規(guī)律,也考慮了漢語詩(shī)歌常用的尾韻押韻形式。另外修改后的英譯可以很好傳達(dá)漢語詩(shī)歌的“意境美”——詩(shī)中的男子局促不安、翹首企盼終于等到羞羞答答、“猶抱琵琶半遮面”的心儀女子露面,之后女子贈(zèng)與其信物——“彤管”;此時(shí)男子對(duì)女子更是如醉如癡,手中撫摸這鮮亮紅色的“彤管”和其中雪白的“荑”,心中更是竊喜如此端莊嫻靜的女子她將信物贈(zèng)自己,更是浮想聯(lián)翩,對(duì)未來充滿憧憬和期待。修改后選用“stirs”一詞,形象刻畫出男子不僅是對(duì)“管彤”、“荑”,更是對(duì)該女子頓生綿綿愛意的心理狀態(tài),而且是觸物生情——“彤管”總是攪得男子魂不守舍。中國(guó)文化和漢語詩(shī)歌特有的這種含蓄和模糊表達(dá)通過“stirs”一詞盡顯無遺,這也符合《詩(shī)經(jīng)》的“興”的先言他物以引起所詠之辭的表現(xiàn)手法。因?yàn)樵撛?shī)歌中以“管彤”起興,把情感寄寓在具體形象之中,言有盡而意無窮,使詩(shī)中人— 男子和讀詩(shī)人— 讀者產(chǎn)生意味無窮的效果。這比起汪先生的后兩句:“The flute with notes so pure, puts dances in my head”要更忠實(shí)于原文,盡管flute notes 與 dance有著默契的聯(lián)系。另外詩(shī)歌中的文化因素也被含蓄地表達(dá)出來了,如中國(guó)文化中代表喜慶和婚姻的鮮艷的紅色(彤管的紅色)和代表純潔無暇的愛情的白色(荑的白色)也通過詩(shī)歌中的兩個(gè)形容詞“bright”和“pure”貼切地表達(dá)出來,同時(shí)“bright”還表達(dá)出了“彤管有煒”的“煒”字包含的“鮮亮”的含義。
總之,關(guān)于《邶風(fēng)·靜女》第二章英譯過程中,對(duì)原文的理解和翻譯層面有以下幾點(diǎn)需要說明:理解層面而言,第一,詩(shī)中“彤管”和“荑”指同一物的不同部分。第二,“彤管”應(yīng)解釋為“紅色的管狀茅草”。翻譯層面而言,“靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。”宜譯為“The maiden chaste, demure, gives me a red grass. The grass bright and pure,stirs love of my lass.”為何作如此修改呢?因?yàn)橥糸排嘟淌诜g的《詩(shī)經(jīng)》所有詩(shī)篇韻意相諧,形神皆備;且筆者采用了“以詩(shī)譯詩(shī)”的方式。汪先生的原譯其押韻方式為 ABAB,修改后的英譯既保持了原來的押韻方式,又較好地符合汪榕培先生一貫提倡的“傳神達(dá)意”的譯詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)。上文已經(jīng)從訓(xùn)詁學(xué)、名物學(xué)、文學(xué)文本等角度作了詳細(xì)分析。再?gòu)摹皞魃瘛钡臉?biāo)準(zhǔn)來看,修改后的譯文無論從韻式、意境還是文化因子的傳達(dá)方面都更貼切。
文章針對(duì)汪榕培、潘智丹的《英譯<詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)>》中《邶風(fēng)·靜女》第二章有關(guān)詩(shī)句的理解和翻譯,從訓(xùn)詁學(xué)、文學(xué)文本、名物學(xué)等角度對(duì)其進(jìn)行分析、論證,結(jié)論是《邶風(fēng)·靜女》中“彤管”不是指“樂器或笛子”,而是一種“紅色的管狀茅草”,因而該詩(shī)中的“彤管”不應(yīng)譯為“a flute all red”,而應(yīng)譯為“a red grass”。所以原詩(shī)第二章“靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。”宜譯為“The maiden chaste, demure, gives me a red grass. The grass bright and pure, stirs love of my lass.” 因?yàn)閺耐糸排嘞壬岢摹皞魃襁_(dá)意”的標(biāo)準(zhǔn)來看,修改后的譯文無論從韻式、意境還是文化意象、內(nèi)涵的翻譯方面都更貼切。
[參考文獻(xiàn)]
[1]汪榕培,潘智丹.英譯《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]杜鳳坤.《靜女》中的“管”“荑”文化新探[J].中國(guó)古代文學(xué)研究,2008(9):16-17.
[3]李行?。F(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[Z].北京:外語教研出版社、語文出版社,2004.
[4]李子偉.《詩(shī)經(jīng)》二題新解[J].西北師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1994,31(1):33-34.
[5]李玉良, 王宏?。对?shī)經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,14(4):36-39.
[6]劉重德.閱讀汪、任譯注《詩(shī)經(jīng)》后記[J].外語與外語教學(xué),1996(5):1-5.
[7]裴艷輝. 貫融中西文化,細(xì)刻精雕詩(shī)歌翻譯之美——試論互文性與詩(shī)歌翻譯[C]// 潘炳信,李正栓.翻譯研究.保定:河北大學(xué)出版社,2007:58-67.
[8]張啟成,王偉. 論《邶》、《庸》、《衛(wèi)》三風(fēng)[J].貴州文史叢刊,2003(1):11-16.
[9]辛志賢,等.流魏南北朝詩(shī)選注 [M].北京:北京出版社,1981.
[10]陳得媛.從《詩(shī)經(jīng)》“ 彤管”本義看中國(guó)古代“ 女史”的性質(zhì)[J].河北學(xué)刊, 2003,23(1):175-178.
[11]揚(yáng)之水.古詩(shī)文名物新證[M].北京:紫禁城出版社.2004.
[12]張新斌.周初“三監(jiān)”與邶、庸阝、衛(wèi)地望研究[J].中原文物,1998(2):55-60.
[13]胡先澤.談國(guó)風(fēng)的押韻[J].克山師專學(xué)報(bào),2001(4):44-46.
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2011年4期