亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        山東省景區(qū)概覽性旅游文本漢譯英問題研究

        2011-11-30 13:26:38王曉農(nóng)安廣民
        唐山師范學(xué)院學(xué)報 2011年3期
        關(guān)鍵詞:漢譯英譯者原文

        王曉農(nóng),安廣民

        (1.魯東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 煙臺 264025;2.淄博市臨淄皇城第一中學(xué),山東 淄博 255400)

        山東省景區(qū)概覽性旅游文本漢譯英問題研究

        王曉農(nóng)1,安廣民2

        (1.魯東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 煙臺 264025;2.淄博市臨淄皇城第一中學(xué),山東 淄博 255400)

        基于功能翻譯理論關(guān)于翻譯錯誤的概念和認知語言學(xué)有關(guān)理論,分析了山東省景區(qū)概覽性旅游文本漢譯英問題,其現(xiàn)有譯文普遍存在著語用、語法、文體和文化信息處理方面的錯誤,這些錯誤與目標讀者認知世界中語言、文化等百科知識的理想化認知模型和背景知識產(chǎn)生沖突。根據(jù)研究結(jié)果提出了關(guān)于旅游文本漢譯英的建議。

        旅游;漢譯英;概覽文本;山東省

        山東省旅游資源豐富、景點眾多。在山東省國外入境游客中,操英語的游客占比例較大。因此,提高山東省旅游產(chǎn)業(yè)外向度是提高整體旅游產(chǎn)業(yè)競爭力的主要途徑之一,而這涉及了旅游翻譯問題。關(guān)于山東省旅游漢譯英狀況,據(jù)筆者初步分析,一些譯文存在不少問題。關(guān)于旅游翻譯,國內(nèi)學(xué)者多從功能角度進行研究并取得了一些成果[1]。但結(jié)合認知語言學(xué)有關(guān)理論對翻譯錯誤的研究不多。文本翻譯是個人或多人基于體驗認知、多重互動和概念整合運作機制,做出心、身努力,理解(識解)一種語言文化語境中的語篇的意義和功能,并將其理解根據(jù)特定的翻譯目的用另一種語言的語篇表達出來的過程、程序或者產(chǎn)品[2]。因此,基于認知語言學(xué)的有關(guān)理論及翻譯原則來考察旅游文本翻譯,會更好地理解、實踐旅游漢譯英,構(gòu)建基于對讀者認知分析的譯文微觀語言世界,從而更好地完成旅游翻譯任務(wù)。本研究應(yīng)用認知語言學(xué)識解、語篇認知識解分析等理論和功能翻譯理論翻譯錯誤觀探討山東省4A級及以上景區(qū)概覽性旅游文本譯文問題,對語料庫樣本中存在的翻譯錯誤進行識別、分類和分析,并據(jù)研究結(jié)果提出旅游文本翻譯策略性建議。

        一、旅游文本翻譯基本特征和原則

        旅游文本翻譯是一個具有很強針對性和目的性的領(lǐng)域。在文本翻譯范疇中,可以認為旅游文本翻譯構(gòu)成了一個基本層次范疇,其上義范疇是普通文本翻譯,下義范疇主要有概覽性文本、公示語文本、圖片說明文本、器物說明文本翻譯等。概覽性文本的題材是景區(qū)介紹,體裁是散文,文化信息含量高。漢語文本多由意合型句子構(gòu)成,特點是信息線性鋪排、形散神聚。在文本功能上,主要是部分通過指稱外界的客觀描述、部分通過體現(xiàn)一定主觀性、贊賞性的文字表述,來提供事實性、概念性和表情性信息。在這些信息背后是隱含的呼吁性目的。該類文本翻譯主要目的是向操英語的潛在和現(xiàn)場游客提供相關(guān)信息,介紹中國文化,擴展讀者認知世界,激發(fā)讀者旅游興趣,方便讀者旅游出行。同功能翻譯要求構(gòu)建旨在實現(xiàn)原文功能的譯文,通過同樣的題材、體裁和語言運用來實現(xiàn)這些功能。如果譯文符合同類英語文本的語言規(guī)范、尊重讀者文化和價值觀差異、能夠提供準確信息、具有較強可讀性,那么必然能夠提高相關(guān)旅游項目競爭力,提升旅游目的地的形象。一般而言,對這類翻譯總的要求是:在英語文本微觀語言世界構(gòu)建上,譯文語言符號能夠使讀者通過認知解讀在心智中建構(gòu)起譯者期待的語篇微觀認知世界;在文本功能上,譯文應(yīng)能夠通過以原文為基礎(chǔ)的英語語言運用而具有充分的信息性、表情性和呼吁性。旅游文本漢譯英的認知原則是,譯者應(yīng)追求英語文本與漢語文本在語篇微觀認知世界上的最佳動態(tài)相似度。

        二、本文關(guān)于旅游文本漢譯英分析的基本假設(shè)

        筆者從山東省4A級及以上景區(qū)提供的紙質(zhì)冊子、網(wǎng)站或者實地采樣等途徑獲得概覽介紹性原文(下文簡稱原文)和譯文各 31篇①。經(jīng)初步分析,排除了一個因錯誤太多而不可接受的關(guān)于“赤山景區(qū)”的“譯文”。將原文、譯文各30篇構(gòu)成一個小型平行語料庫。為簡化分析,就原文、翻譯流程和目標讀者作如下假設(shè):

        假設(shè)1 原文為面向現(xiàn)場和潛在游客的景區(qū)概覽性文本。

        假設(shè)2 翻譯流程及涉及主體如下:(1)翻譯啟動者:作為翻譯委托人/客戶的政府部門、旅游公司等,譯者從啟動者得到原文和關(guān)于翻譯的要求及一些相關(guān)信息,如譯文用途(發(fā)揮的主要功能)、目標讀者(現(xiàn)場游客或是潛在游客及其國別、文化背景等)、譯文載體(紙質(zhì)媒介或是網(wǎng)站、影視媒介)等;(2)譯者:個人或多人;翻譯公司;(3)翻譯委托人/譯文使用者/客戶等;(4)譯文讀者。

        假設(shè)3 譯者在翻譯前對原文涉及的思想內(nèi)容、翻譯合法性、必要性、經(jīng)濟性、可行性等進行了分析,明確了翻譯所需各項活動,進行翻譯,產(chǎn)生了譯文。對譯者翻譯活動,不存在交稿時間緊迫、報酬低等原因?qū)е伦g文質(zhì)量下降的情況,譯文是譯者翻譯水平的真實體現(xiàn)。

        假設(shè)4 譯文讀者是一般英語讀者,在其認知世界知識中不具備關(guān)于相關(guān)景區(qū)的背景知識,但具備關(guān)于旅游的一般相關(guān)知識,包括閱讀旅游文本的概念性和程序性知識。

        三、旅游文本翻譯問題分析

        (一)翻譯錯誤界定

        本文采用功能翻譯理論“翻譯錯誤”概念及分析方法。該理論把譯文所欲實現(xiàn)的功能看作譯者翻譯決策過程中的最高原則[3]。翻譯錯誤概念可用翻譯過程或產(chǎn)品的目的來界定。如果翻譯目的是要使譯文在目標讀者那兒實現(xiàn)特定功能,任何阻礙這種功能實現(xiàn)的東西都是翻譯錯誤。翻譯錯誤可能違反了翻譯功能、文本連貫性、文本類型、語言規(guī)約、文化和語境特殊的規(guī)約和條件、語言系統(tǒng)等。翻譯錯誤可大體分為以下四類:

        1. 語用翻譯錯誤,和譯者作為語言使用者及其語言運用有關(guān),原因是未能恰當處理翻譯的語用問題。以翻譯目的原則來看,這種錯誤是最嚴重的翻譯錯誤之一。

        2. 文化翻譯錯誤,原因是譯者對文化特有的規(guī)約性成分是采用再現(xiàn)還是順應(yīng)處理方法的選擇出現(xiàn)不當。

        3. 語言翻譯錯誤,原因是譯者對語言結(jié)構(gòu)的處理不當,不符合譯入語語言規(guī)范。

        4. 文本特有翻譯錯誤[4]。應(yīng)區(qū)分無意為之的錯誤和有意為之的“錯誤”。后者是譯者為了實現(xiàn)某個目的故意為之。但在具體譯文評估中有時兩者難以區(qū)分。

        上述各類的排序根據(jù)翻譯目的不同而會有變化。實際上語用和文化問題有時難以明確分開,語言錯誤也必然涉及到語用問題,對原文理解不準確可能和三者都有關(guān)系。這些問題都會對讀者建構(gòu)譯者所預(yù)期的語篇認知世界產(chǎn)生不利影響。

        (二)旅游文本翻譯錯誤統(tǒng)計

        基于功能翻譯理論翻譯錯誤概念和認知語言學(xué)有關(guān)理論,分析了山東省4A級及以上景區(qū)的原文、譯文各30篇。譯文總詞數(shù)是20 263(據(jù)電腦統(tǒng)計),英語句子854個,平均每篇約675詞、28句,每句24個英語單詞。主要分析程序是,據(jù)翻譯的認知原則、目的——功能原則,分析譯文(以詞為統(tǒng)計單位)和對比分析譯文和原文(以句為統(tǒng)計單位),識別、分析、統(tǒng)計存在的翻譯錯誤并就其他難以統(tǒng)計的問題作出評估。具體翻譯錯誤類別及數(shù)據(jù)見表1。

        (三)統(tǒng)計數(shù)據(jù)及其他問題分析

        由表1可知,前5項翻譯錯誤占總詞數(shù)22.1‰,總體上反映出譯者工作態(tài)度、責任心和語言基本功尚不能令人滿意。后5項彼此在統(tǒng)計值上差距不大,在譯文中出現(xiàn)幾率類似。這些問題涉及的句子總數(shù)占總句數(shù)20%強,說明總體上譯者在翻譯過程中對翻譯目的和原則的把握、讀者意識、語言處理等方面還存在較多問題。譯文不同程度地存在一些語用、語言、文體和文化信息處理問題,主要表現(xiàn)為彼此不連貫的概念信息、不合邏輯的推理、令人費解的表述、不合語法的結(jié)構(gòu)以及用詞不當和技術(shù)性問題等。從認知原因上看,除最后一類外,其他 9類都屬于與英語讀者認知世界中語言、文化等百科知識的理想化認知模型沖突的錯誤。

        另外,還有一些問題沒有統(tǒng)計,如英語句型使用、英語用詞傾向、英語文體風格等。雖然整個語料庫中英語句子平均長度為24個單詞,基本和英語同類文本相同,但有的譯文使用長句過多,有的則使用短句過度、句式單調(diào)。原文多用主觀式表達和自夸式描述。從文本微觀認知世界建構(gòu)角度看,這些問題必會造成讀者的認知盲點、需要讀者付出更多認知努力(甚至可能導(dǎo)致放棄努力)、影響到讀者對譯文的解讀和語篇微觀認知世界建構(gòu),對實現(xiàn)預(yù)期功能和旅游推介目的不利。

        表1 翻譯錯誤統(tǒng)計

        從研究中看出,語用、文化信息和語言等問題常同現(xiàn)于一句譯文中。下面從介紹“蓬萊閣”的譯文中選取幾例加以分析。

        (1)Penglai is located at the most north end of Jiaodong Peninsula, with its north to the Bohai Sea and the Yellow Sea, facing the Changshan Archipelago across the sea.

        原文介紹了“蓬萊”的大體位置?!癑iaodong Peninsula”、“the Bohai Sea and the Yellow Sea”、“the Changshan Archipelago”等文化詞對一般英語讀者沒有多少認知意義。句中未給出讀者可用以有效識解原文的認知參照點,難以通過這些字眼激活相關(guān)認知世界知識。讀者的譯文識解涉及轄域、視角、突顯、精細度等因素。譯文目的是使讀者大致了解該地位置,因此需增加概念信息,明確相關(guān)轄域,突顯有關(guān)信息,提高論述精細度。例如,英語讀者一般會大體了解韓國地理位置,可增加“facing the Republic of Korea in the east across the sea”?!癙englai”所處的轄域是“the northernmost of Jiaodong Peninsula”,增加的部分可提供后者的認知域。

        (2)Penglai is honored as a “Fairyland on Earth” for its wonder of mirage. Penglai is one of the three fairy mountains in legend. The other two fairy mountains are Yingzhou, and Fangzhang. It had been a place for ancient emperors to find immortals and elixir of life. And the beautiful legend of “Eight Immortals Crossing the Sea” is still very popular.

        本句說明了“蓬萊”之名的由來,這是譯文需表現(xiàn)的。否則,英語讀者就會有連貫性建構(gòu)困難。本句含較多文化信息,需適當彌補背景信息空缺來提高描述精細度。

        (3)Literators have presented paintings and calligraphies, which have added luster to the city, making Penglai famous in the world.

        “Literators”和“文人墨客”概念所指不同,和讀者認知世界里激活的理想化認知模型不一樣,后者主要指“作家、詩人、藝術(shù)家等”?!白吖P放歌”涉及“繪畫”、“書法”、“詩歌”等轄域,不限于“paintings and calligraphies”。漢語“天下”特別是在過去僅指“中國”,譯文提供的“事實性信息”與事實和英語讀者相關(guān)認知世界知識不符。

        (4)Danya Hill is rising from the sea. It is reddish brown on the whole. The hill is reflected in the boundless blue sea. Sometimes, the hill is draped in a veil of mist. The hill with Penglai Pavilion on its top forms an admirable picture.

        “丹崖山拔海而起,通體赭紅,與浩茫的碧水相映,時有云煙繚繞,蓬萊閣高踞其上,儼然一幅絕妙的圖畫?!痹挠梦淖掷L出了一幅美圖,有較強文學(xué)色彩。譯文在可能的認知效果上差距較大。翻譯認知原則和功能原則應(yīng)該在翻譯中得到優(yōu)先考慮,要斟酌句子結(jié)構(gòu)和選詞,使英語讀者能夠基于體驗認知在心智中建構(gòu)起與原文所描繪的相似的畫面。

        四、關(guān)于旅游文本翻譯的建議

        從山東省旅游英譯現(xiàn)實來看,總體上不盡如人意。由于缺乏讀者和翻譯目的意識,一些譯文在文本功能和實用價值方面存在著一些問題。這種現(xiàn)象應(yīng)從根本上得到改善。旅游文本是實現(xiàn)跨文化交流不可或缺的一種實用文體,具有鮮明的目的性,英譯時不一定要與漢語原文“等值”。中國的對外宣傳,內(nèi)容應(yīng)是“異化”的,包裝應(yīng)是“歸化”的,既要越過文化差別,又不等同于人、全部把自己的變成外國的東西;不應(yīng)該簡單地保持“異化”,其實是中國的,其表是外國的,用國際的包裝來銷售貨真價實的“中國制造”[5]。譯者應(yīng)考慮現(xiàn)實或潛在的旅游者需要、英語文化、讀者具備的相關(guān)認知世界知識及其可能的認知解讀與反應(yīng)、譯文文體及譯文使用場合等因素,主要以信息性譯文構(gòu)建為基礎(chǔ),兼顧表情與審美,使英語讀者實現(xiàn)語篇認知世界建構(gòu),最終實現(xiàn)旅游翻譯呼吁性目的。

        旅游文本漢譯英問題應(yīng)納入山東省旅游發(fā)展總體發(fā)展規(guī)劃加以考慮,以明確旅游翻譯的發(fā)展目標,加強翻譯質(zhì)量意識,規(guī)范翻譯行為,從而有利于全省旅游經(jīng)濟發(fā)展近、遠期目標的實現(xiàn)。為了保證旅游漢譯英質(zhì)量,在實踐中應(yīng)重視以下方面:(1)由漢譯英專業(yè)人員從事該工作。譯文最終發(fā)布前應(yīng)盡可能請母語為英語者進行審核和文字潤色;(2)加強對原文的分析和研究。檢查標點符號、斷句、錯別字等問題,根據(jù)對原文、翻譯目的和預(yù)期讀者的分析對內(nèi)容進行取舍,并選擇不同內(nèi)容和譯法;(3)多站在讀者角度進行認知分析,譯文內(nèi)容應(yīng)具體,忌空泛,多用樸實文風,盡量少用主觀式表達和自夸式描述,用詞務(wù)求準確,句型宜多變化;文化信息處理要有讀者意識;(4)杜絕英語字母大小寫、標點符號、斷詞和空格、單詞拼寫等方面的錯誤;專有名詞使用要謹慎、規(guī)范;數(shù)字轉(zhuǎn)換要準確、規(guī)范;避免出現(xiàn)常識性錯誤;注意英文出版體例;區(qū)別印刷載體和網(wǎng)絡(luò)形式譯文呈現(xiàn)形式②。譯者應(yīng)關(guān)注游客的價值觀與生活習慣,尊重游客的權(quán)利,盡力譯出讓游客讀者看懂、讀懂、樂于接受的信息,從而真正達到增強旅游宣傳、促進旅游發(fā)展的目的。

        [注釋]

        ① 書面旅游文本涵蓋了眾多的文本形式,按照不同的分類標準可以分為不同的類別。例如,按照文本所含句子數(shù)量,可分為多句文本和單句文本;按照用途可分為概覽性文本、公示語、圖片說明等;按照目標讀者對象,可分為面向景區(qū)現(xiàn)場游客的文本、面向潛在游客的文本和面向非游客的文本;按照文本功能,可分為信息型為主的文本、表情型為主的文本和呼吁型為主的文本;按照使用場所,涉及景點文本、餐飲住宿文本、購物文本、交通文本等。

        ② 和紙質(zhì)呈現(xiàn)不同的是,網(wǎng)站呈現(xiàn)方式可使用相關(guān)信息資源鏈接。

        [1] 楊柳.20世紀西方翻譯理論在中國的接受史[M].上?!猛庹Z教育出版社,2009∶25.

        [2] 王曉農(nóng),張福勇.英語句型與漢英翻譯——基于認知語言學(xué)相關(guān)理論的探討[M].成都∶西南交通大學(xué)出版社,2009∶12.

        [3] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)[M].上海∶外語教育出版社,2004∶72.

        [4] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M].上?!猛庹Z教育出版社,2004∶76.

        [5] 林戊蓀.中國外宣急需大國氣度——專訪國家外文局前局長林戊蓀[EB/OL].http∶//news.sina.com.cn/c/2003-08-04 /15581475541.html.

        (責任編輯、校對:朱 燕)

        An Analysis of Introductory English Texts Offered by Scenic Spots in Shandong Province

        WANG Xiao-nong1, AN Guang-min2

        (1. Department of Foreign Languages, Ludong University, Yantai 264025, China; 2. No. 1 Middle School of Huangcheng, Zibo 255400, China)

        On the basis of the functionalist concept of translation errors and relevant theoretical views of Cognitive Linguistics, it analyzes introductory English texts offered by scenic spots in Shandong Province for possible translation errors. It finds that the status quo texts are troubled by a lot of translation errors of pragmatic, grammatical, stylistic, and cultural nature, which bring about conflicts with the target readers’ idealized cognitive model and background knowledge of language, culture, and the world at large. Such finding constitutes the basis for the author’s suggestions for improvement.

        tourism; C-E translation; introductory text; Shandong Province

        山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究項目(09CWXZ24)

        2010-10-03

        王曉農(nóng)(1968-),男,山東淄博人,碩士,魯東大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向為翻譯理論與實踐。

        H159

        A

        1009-9115(2011)03-0037-04

        猜你喜歡
        漢譯英譯者原文
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        讓句子動起來
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        蜜桃视频成年人在线观看| 男女一级毛片免费视频看| 久久久久久伊人高潮影院| 国产亚洲av无码av男人的天堂| 国产美女主播视频一二三区| 日本一二三区在线观看视频| 多毛小伙内射老太婆| 国产精品免费无遮挡无码永久视频 | 亚洲一区精品一区在线观看| 亚洲中文字幕熟女五十| 国产一区二区三区av观看| av男人的天堂亚洲综合网| 日韩av在线播放人妻| 国产高清在线精品一区app| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 亚洲精品无码高潮喷水a片软| 在线观看精品视频网站| 亚洲第一se情网站| 看全色黄大色大片免费久久| 亚洲av综合av国产av| 66lu国产在线观看| 国产哟交泬泬视频在线播放 | 制服丝袜人妻中出第一页| 人妻av午夜综合福利视频| 亚洲美女主播一区二区| 国产激情视频免费观看| 手机在线中文字幕av| 日本师生三片在线观看| 亚洲国产色婷婷久久精品| 国产欧美综合一区二区三区| 一本色道无码道在线观看| 成人精品一区二区三区中文字幕 | 荡女精品导航| 精品一二区| 日本草逼视频免费观看| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 一区二区三区在线乱码| 一本久久精品久久综合| 日本一区二区三区视频网站 | 无码Av在线一区二区三区| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区|