◎沙 牧
伊蓮娜·庫圖佐娃,是一位來自俄羅斯大文豪列夫·托爾斯泰故鄉(xiāng)——圖拉州的俄羅斯姑娘。2006年她留學(xué)中國北京,學(xué)習(xí)正統(tǒng)的漢語課程。
2007年7月30日,她在新華網(wǎng)開了一個以“快樂的庫圖佐娃”為名的博客,還特別寫下一句“公告”:“CCTV在華留學(xué)生漢語大賽冠軍是喀麥隆的雷蒙”,以說明她對“不能在留學(xué)生漢語大賽中脫穎而出”的“耿耿于懷”。
也真是“成事在天,謀事在人”,俄羅斯的庫圖佐娃,雖在漢語的口語上遜于喀麥隆的雷蒙,但她在文學(xué)方面的造詣,特別是漢語寫作方面的功底,恐怕是雷蒙難以望其項背的——至少我是這樣想的。因為庫娃雖自嘲是“笨嘴拙舌”,但她的文筆,讓我這個有著數(shù)十年“筆齡”的人也驚嘆不已,她不但用她俄羅斯式的幽默新穎了漢語的語匯,也用她自如的筆觸突破了漢語語法的構(gòu)筑,甚至她的命題也是一種奇想妙思,看似信筆拾掇,卻又出人意料;標(biāo)題,妙趣橫生,讀后,忍俊不禁……而也許正因如此,所以她的作品一經(jīng)問世,就立即引起了人們的熱烈關(guān)注,每一篇博文的點擊率,都是“成千上萬”的(在拙文寫成之時,她的66篇文章,點擊達140多萬人次,評論達8667)。許多讀者都因這位“快樂的庫圖佐娃”而得到了閱讀的快樂,新華網(wǎng)博客欄的版主維君因此友好地將她稱之為“博逗”。最可以說明庫娃的文筆極受讀者“追捧”的是,當(dāng)?shù)弥磳W(xué)成回國的消息之時,許多“博友”都表達了依依不舍之情,許多人甚至希望她能留在中國工作……
作為庫圖佐娃的好友之一,對她的歸國,我一樣的依依不舍。于是,我想到了在《江南》雜志辟一個專輯,集中選發(fā)一期她的作品,以紀(jì)念她在中國留學(xué)的這段難忘的時光,誰料主編袁敏女士一讀到庫娃的作品,也贊不絕口,竟深夜來電提議說,干脆在《江南》辟一專欄,2011年全年推介庫娃,我非常贊同袁敏兄的想法,因為我知道,她所以愿意拿出大量的篇幅來發(fā)表庫娃的作品,不僅是為了讓更多的人知道這位“快樂的庫圖佐娃”,而且還在于庫娃的作品能讓許多的漢語寫作者從中得到一種有益的啟迪。
“他山之石,可以攻玉”,庫娃雖已回到了她的祖國,但《江南》卻把她留在了中國。
庫娃有一番話曾使我感嘆良久,她說:“不管是漢語還是俄語,文學(xué)的屬性都是一致的。我采用的是佐琴科式的寫作方式,用這種怪誕的寫作方式寫出來的作品,中國讀者讀起來會感到,我使用的語言不規(guī)范。這也不足為奇,因為作家們都過于規(guī)范了,以至于規(guī)范到了拘謹(jǐn)?shù)某潭?。?/p>
對此一說,不知讀者認(rèn)同否?