邱銀香,方 偉
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
原型理論視域下的文化語義對比*
——以英漢“山/mountain”詞匯為例
邱銀香,方 偉
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
詞匯語義是民族文化的最直接體現(xiàn)。認(rèn)知語言學(xué)的原型理論對英漢詞匯語義對比具有指導(dǎo)作用,本文試圖以該理論為基礎(chǔ),對英漢語言中“山/mountain”的文化語義進(jìn)行分析,進(jìn)一步探討造成語義相似和差異的認(rèn)知和文化原因。
原型理論;范疇;原型;文化原型;山/mountain;語義
語言與文化密不可分。語音、語法、語義是構(gòu)成語言的三個要素,其中語義的文化性最為深厚。詞匯作為語言意義的主要載體,從形式上和內(nèi)容上都帶上了該民族的文化烙印,是民族文化最直接的體現(xiàn)。
地理環(huán)境作為人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),對一個民族的文化形成和發(fā)展存在深遠(yuǎn)的影響,其中“山”是中西方共有的地理環(huán)境,在英漢語言中存在著相同的語義,在各自語言中又會由于文化差異而出現(xiàn)不同的語義。原型理論(Prototype Theory)是認(rèn)知語言學(xué)的一個重要理論,對中西兩種文化的差異具有較強(qiáng)的解釋力。筆者從認(rèn)知語言學(xué)的原型理論出發(fā),特別突出中西方不同的[地理環(huán)境]文化原型,對英漢“山/mountain”詞文化內(nèi)涵義表達(dá)異同及原因進(jìn)行闡述,以期減少跨文化交際中的失誤現(xiàn)象。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言不是直接表現(xiàn)或?qū)?yīng)于現(xiàn)實世界,而是有一個中間的“認(rèn)知構(gòu)建”層次將語言表達(dá)和現(xiàn)實世界聯(lián)系起來。原型理論是認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于范疇劃分的理論,該理論對語言學(xué)、心理學(xué)、和哲學(xué)等領(lǐng)域影響深遠(yuǎn)。[1]
原型理論是在批判古希臘哲學(xué)家Aristotle的經(jīng)典范疇理論(Classical Theory)的基礎(chǔ)上建立和發(fā)展起來的。經(jīng)典理論是基于客觀主義的“非此即彼”的范疇觀,該理論將范疇被視為一組擁有共同特征的元素組成的集合,即范疇是通過一組共同特征而建構(gòu)起來的。該范疇劃分由一組充分必要條件,范疇成員的特征是二元的(features are binary),范疇成員之間地位平等,沒有典型性區(qū)別。
20世紀(jì)50年代,著名哲學(xué)家維特根斯坦Wittgenstein開始對經(jīng)典范疇理論提出挑戰(zhàn)。他在《哲學(xué)研究》(1953)中通過[游戲]這個例子發(fā)現(xiàn)該范疇各個成員之間未必具有共同特征(attributes),而是有些成員是整體上的相似,有些則是細(xì)節(jié)上的相似,由此論證了范疇邊界的模糊性、中心與邊緣的區(qū)別以及隸屬度。并提出了著名的“家族相似性(family resemblance)”原理。“家族相似性”曾被定義為,能構(gòu)成AB,BC,CD,DE關(guān)系的一組成員,即每個成員至少有一個,也可能幾個,與其它一個或共同成員享有共同成分,但沒有一個或很少幾個成分是所有成員共同享有的。
到了20世紀(jì)70年代,Rosch等認(rèn)知心理學(xué)家對一些最基本的概念進(jìn)行了實證研究,發(fā)現(xiàn)在范疇化中起關(guān)鍵作用的是“原型”,從而建立了現(xiàn)代范疇理論,即原型理論。Rosch(1976)認(rèn)為:(1)范疇成員之間未必具有共同特征;(2)并不是所有的范疇都遵循二元思維;(3)并非所有范疇都能劃出清晰的界限;(4)范疇成員間的地位不平等,成員間的例子典型性也不同。
基于原型的現(xiàn)代范疇化理論認(rèn)為:范疇不一定能用一組充分必要特征/條件來下定義,在區(qū)別一個范疇時,沒有一個屬性是必要的。實體的范疇化是建立在好的、清楚的樣本的基礎(chǔ)上的,然后將其他實例根據(jù)它們跟這些好的、清楚的樣本在某些/一組屬性上的相似性而歸入該范疇。這些好的、清楚的樣本就是典型(即原型),它們是非典型事例范疇化的參照點。這種根據(jù)與典型事例類比而得出的范疇就是原型范疇。[2]
對原型的研究始于Berlin&Kay[3]對顏色范疇的研究。研究發(fā)現(xiàn)盡管顏色的范疇的邊界在不同的語言,對不同的人來說是不同的,但焦點色卻是共同的。從顏色焦點色的研究擴(kuò)展到對其他物體的研究,Rosch發(fā)現(xiàn)并證明了原型具有普遍意義,他認(rèn)為原型是物體范疇最好、最典型的成員,而其他成員具有不同程度的典型性。如麻雀就比鴕鳥和企鵝更屬于“鳥”的范疇。
目前認(rèn)知語言學(xué)界對“原型”的闡釋主要有兩大類:一是指范疇中的典型成員,是與同一范疇成員具有最多共同特征的實例,具有最大的家族相似性。“原型”被視為范疇中的“最佳成員”或“凸顯成員”。二是指范疇成員的圖式性表征(schematic representation),即范疇核心概念的概括性圖式的表征。認(rèn)知語言學(xué)對“原型”的理解經(jīng)歷了一個由具體到抽象的過程(李福印,2008),“原型”如何定義,主要體現(xiàn)在是把它具體為一個典型特例還是作為一種心理表征。趙艷芳(2001)指出盡管“原型”經(jīng)常用來指范疇內(nèi)的最佳成員或典型代表,但原型的更確切的含義是指作為范疇核心的圖式化的心理表征,是范疇化的認(rèn)知參照點,其最佳成員只是原型的個例。[4]也就是說將“原型”作為范疇核心的圖式化的心理表征來理解則更具說服力,因為認(rèn)知范疇的原型并不是一成不變的,當(dāng)一種特定的文化介入時,原型或許會發(fā)生改變,(F.Ungerer& H.J.Schmid,2001:43)[5],也就出現(xiàn)了文化原型。
認(rèn)知范疇中的原型作為范疇的心理表征并非事先存在,也不是一成不變的,而是隨具體語境變化而變化的,也會受文化因素的影響。首先,范疇原型取決于語境。例如Gibbs(2003)研究發(fā)現(xiàn),[飲料]在秘書休息的語境中的原型是咖啡,在卡車司機(jī)休息的語境中則會是牛奶。同時,范疇原型也依賴于存在我們心中的認(rèn)知模型(cognitive model),而認(rèn)知模型并不是普遍存在的,它依賴于文化模型(cultural model)。中西方人們在認(rèn)知世界的過程中,形成具有本族特色的認(rèn)知原型。也就是說,由于中西方對原型理解因各自文化不同而不同,所以他們形成的原型概念也不同,即文化原型的不同。中西方擁有各自不同的文化原型,其他的文化現(xiàn)象都是圍繞這個不同的原型逐步輻射出來的邊緣文化。例如,上文談到的[飲料]范疇,在中國文化背景下,漢語中的[飲料]原型通常是茶,而在西方文化中,英語中的[飲料]原型可能是咖啡或者可樂。可見,同一個范疇在不同的文化背景中的原型可能不一樣,即文化差異是影響范疇原型的重要因素。即在文化這一語境下,不同的民族可以根據(jù)各自的文化背景,乃至不同的個體根據(jù)各自的經(jīng)驗經(jīng)歷,對同一概念或范疇有著不同的認(rèn)知模式和文化模式從而形成某一群體或某一個體特有的認(rèn)知行為和思維模式,并體現(xiàn)在各自語言的表達(dá)中。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為詞匯語義的擴(kuò)展是在人類認(rèn)知經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,通過認(rèn)知手段使詞匯意義由其核心意義或基本意義向其它意義延伸。我們查字典時,都可以看到每一個詞條下面都羅列出了很多含義,而且這些詞義之間都具有一定的聯(lián)系,這些有聯(lián)系的詞義構(gòu)成這意義網(wǎng),形成了該詞的意義范疇。最基本的是中心義項,一般放在詞條的首要位置,而其他義項是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻形成的與基本義項具有某種關(guān)聯(lián)的義項。一般說來,原型義項是該語言集團(tuán)成員想到的該詞的第一詞義,也是語言符號最早獲得的義項。由于人類賴以生存的一切外部條件,包括生態(tài)環(huán)境、季節(jié)更迭等都存在著種種共性,這些共性使人類對客觀世界的感覺、認(rèn)知基本相同,英漢兩民族對于某些共同的經(jīng)歷就會使用某種共同的文化意象,體現(xiàn)在在漢英兩種語言便具有相同的表達(dá)方式。
然而,每一個詞匯除了本義以外,由于各民族在地理位置、歷史背景、宗教信仰、氣候條件等方面的巨大差異,同一詞匯在不同文化的讀者中的聯(lián)想和感覺自然不一樣,從而形成了各自文化中獨特的文化內(nèi)涵義。交際者在具體的交際中,如果忽略該詞的文化、語境等語言因素,會引起聽話者理解的意義與說話者想傳達(dá)的意思上的差異,將會導(dǎo)致交際雙方理解上的偏差從而導(dǎo)致交際的失敗或失誤。
詞的原型義與文化意義實際上是指詞的本義與引申義,而且引申義往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。筆者根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(2005)、《中華成語詞典》、《Longman Dictionary of Contemporary English》(1995)和《Oxford Advanced Learner's English - Chinese Dictionary》(1997)總結(jié)出英漢語言中“山/mountain”的主要義項常見表達(dá),見下表:
義 項漢語表達(dá) 英語表達(dá)高度較大,坡度較陡的高地 山脈,高山,山巒,山川mountain stream比喻許多、大聲、大量mountain areas,mountain peak,grain mountain比喻力量強(qiáng)大,任務(wù)艱難山響、山呼萬歲、人山人海,恩重如山a mountain of flesh,beef mountain、in labor比喻國家、政權(quán)或地位排山倒海,泰山壓頂,力可拔山move mountains,mountain江山如故、鐵桶江山、打江山、半壁江山無比喻隱蔽或不得志 山隱,東山高臥,山谷臣 無比喻重要人物 泰山北斗 無比喻主題 開門見山 無比喻學(xué)術(shù),技藝 開山祖師,隔行如隔山 無比喻穩(wěn)固,長久 壽比南山,執(zhí)法如山 無
通過上表我們可以發(fā)現(xiàn):英漢“山”與mountain的本義,即原型義基本相同,都是指人們相同的生存地理環(huán)境。但是漢語中的“山”的詞義文化內(nèi)涵豐富,而mountain在英語中的文化蘊(yùn)含義很少。筆者認(rèn)為這主要是因為中西方[地理環(huán)境]這個范疇中各自的文化原型的不同。
1.漢語中的“山”
地理環(huán)境與人類的生存密切相關(guān),遠(yuǎn)古人類就是在對自然的不斷征服、改造中發(fā)展和壯大起來的。特定的地理環(huán)境造就了特定的文化,特定的文化又產(chǎn)生特定的表達(dá)方式。[6]在[地理環(huán)境]這個范疇中,中國的原型是“山”。這是因為中國位于歐亞大陸東部,東邊和南邊均是難以逾越的海洋,西南是喜馬拉雅山脈,西北是廣袤的大沙漠,而且中國的山地多于平地,山區(qū)約占全國總面積的2/3以上,“山”是中國文化中[地理環(huán)境]范疇中的典型成員?!吧健弊鳛橹袊鄣乩憝h(huán)境]的原型為揭示“山”的詞義文化內(nèi)涵提供了基礎(chǔ)。
中華民族的文化歷來與山處處結(jié)緣。古人認(rèn)為,山里住著神靈,產(chǎn)生對山的敬仰之情,“高山仰止”即是反映。在古人心目中,山一度是頂天的柱子,也反映出古人對山的崇敬。古代中國人對于山有著近乎宗教一般的崇拜與敬畏,自夏商時代始,歷代帝王都有登山封禪和祭祀山帝的傳統(tǒng)。山在古代帝王的思想里成為祈求統(tǒng)治穩(wěn)定的神符,因此出現(xiàn)了將國家行政權(quán)物品化的現(xiàn)象,因而中國古代封建政權(quán)的代號為“江山”。在“半壁江山”中,山就是用來指代國家的疆土,因為山是一個國家疆土不可或缺的一部分,當(dāng)人們想到疆土的時候,就會想到疆土上的山川,河流等。在漢語中,“山”成為了政權(quán)或地位的象征,語言表達(dá)有:、鐵桶江山、江山如此多嬌、打江山等。根據(jù)“山”這一特定文化原型,還出現(xiàn)了許多與山有關(guān)的成語,如:江山易改,稟性難移;安如泰山;留得青山在,不愁沒柴燒等,比喻事物存在的穩(wěn)固和長久。中華民族文明的發(fā)源地在黃河流域,黃河下游高聳的泰山造就了諸如“泰山北斗”、“有眼不識泰山”等成語,這些成語中“山”用來喻指某一領(lǐng)域的重要人物。同時,在中國古代,諸多文人或官員因不滿當(dāng)時封建王朝等級制度,為遠(yuǎn)離功名而遁入深山,脫離世俗。如陶淵明筆下的“采菊東籬下,悠然現(xiàn)南山”追求的就是人與自然和諧的,達(dá)到“山寺日高人未起,功利再多不如閑”的人生境界。在漢語中“山”象征隱居或不得志的含義,如山谷臣、山谷之士、東山高臥等這些漢語中的特有表達(dá)。
總之,山文化中的山具有豐富的文化涵義,在漢語中也出現(xiàn)了大量的具有獨特文化涵義的短語和習(xí)語,如:名落孫山、車到山前必有路、不識廬山真面目,山寨,山中無老虎,猴子稱霸王等這些都是西方文化中所缺乏的。來看以下句子:2011年頭兩個月,加息步步緊逼,房產(chǎn)稅“敲山震虎”,在“最嚴(yán)調(diào)控”升級的壓力下,樓市步入降溫通道。(網(wǎng)易,2011-2-11),該句中“敲山震虎”表達(dá)的是一種委婉的警告。歷代文人也常以山言志,抒發(fā)自己的情感,如:“國破山河在,城春草木深?!?杜甫:《春望》),“不識廬山真面目,只緣身在此山中?!?蘇軾:《題西林壁》)等等。
2.英語中的“mountain”
從以上列表可見,英語中“山”的語義主要體現(xiàn)于基本義項范疇,且可與漢語基本義項對應(yīng),主要有以下三個語義:第一,表示“地面形成的高聳部分”的語義。例如:mountain areas,mountain top,mountain ridge等。第二,表示“許多、大量”的語義。例如:a mountain of work,grain mountain等。第三,表示比喻“費力,任務(wù)艱難”的語義。例如move mountains,mountain in labor等。英語句子“English is his mountain.”(英語是他的高山。)將“英語”比作成“高山”,比喻要學(xué)好英語,必須費勁艱辛。
可見,在西方文化中,并沒有賦予被賦予很多的象征意義。漢語中“山”的其它的文化語義幾乎沒有。因為山在英國只是一種自然現(xiàn)象,英國是個四面環(huán)海的島國,如此的地理環(huán)境,使英國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展過程中,形成了典型的“海洋文明”和“藍(lán)色文明”。早期的英國人為了生存,必須與氣候惡劣的海洋環(huán)境抗?fàn)?。這種與海洋抗?fàn)幍倪^程使英國人形成了一種探索自然、征服自然的民族性格,其[地理環(huán)境]的原型不是“山”,而是“?!?。在“海洋型地理環(huán)境”中“?!痹谟⒄Z表達(dá)中具有探索、征服自然的文化象征意義提供了基礎(chǔ),相關(guān)的語言表達(dá)有:如:ship a sea(冒浪前進(jìn));head the sea(迎浪行駛);all at sea(不知所措);between the devil and deep sea(進(jìn)退兩難);being on sea,sail;being on land,settle( 隨遇而安) 等。[7]這些習(xí)語都承載著豐富的文化信息,展示了西方人勇敢地探索自然和征服自然的艱難過程。
綜上所述,作為語言核心要素的英漢詞匯與人類認(rèn)知的發(fā)展規(guī)律是一致的,由于詞匯意義植根于不同的文化土壤,也就賦予它們各自不同的文化原型和人們對詞匯文化的不同認(rèn)知模式。從認(rèn)知語言學(xué)的原型理論的視角來解讀詞匯語義,可以拓寬我們研究詞匯語義的視角,找到不同詞語之間語義差異的文化和認(rèn)知成因,促進(jìn)跨文化交流。
[1]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[2]袁毓林.詞類范疇的家族相似性[J].中國社會科學(xué),1995,(1).
[3]Berlin.B.& Kay.Basic Color Terms:Their University and Evolution[M].Berkeley,CA:University of California Press,1969.
[4]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]F.Ungerer& H.J.Schm id.An Introduction to cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]王建梅.中西地理環(huán)境、生活生產(chǎn)方式對漢英對譯的影響[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報,2007,25,( 增刊 1):95.
[7]吳石梅.文化圖式下“山”與“?!钡闹形魑幕瘍?nèi)涵解讀[J].長春大學(xué)學(xué)報,2010,(5):49 ~52.
H030
A
1006-5342(2011)04-0061-03
2011-03-02