許 峰 董元興
(中國地質(zhì)大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢430074)
漢英移就的形成機(jī)制與認(rèn)知闡釋
許 峰 董元興
(中國地質(zhì)大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢430074)
移就是一種超乎常規(guī)的語言變異現(xiàn)象,是對(duì)詞語搭配的創(chuàng)造性運(yùn)用。這種搭配表面上違反常規(guī)、悖于情理,但在具體的語言環(huán)境中卻有恰到好處、新穎別致的作用。本文探討了漢英移就的形成理據(jù),并從概念合成理論的視角,對(duì)漢英移就中的三種跨空間映射進(jìn)行了分析,進(jìn)一步深化對(duì)移就意義建構(gòu)的認(rèn)識(shí)。
移就;移情作用;接近聯(lián)想;形式類推;概念合成
“在交際活動(dòng)中,詞語并不是孤立存在的,它只有同其他詞語相對(duì)立相聯(lián)系才能存在,才有交際價(jià)值,詞語運(yùn)用得藝術(shù)化的關(guān)鍵在于詞語的搭配”[1]。人們?cè)谇苍~造句中,往往按照思維規(guī)律,遵守詞與詞、句與句之間合乎情理、合乎邏輯的組織關(guān)系,以求意義表達(dá)清楚、信息傳遞準(zhǔn)確無誤。但在詩化語言中,有一種修辭手段卻“逆潮流而動(dòng)”,違背思維規(guī)律,故意通過對(duì)相互關(guān)聯(lián)事物特性的“搭配不當(dāng)”,造成移位修飾語與中心詞之間的語義沖突,在特定的語言環(huán)境里,造成一種不合邏輯的語言現(xiàn)象,從而達(dá)到突出事物本質(zhì)內(nèi)涵、借物抒情的效果,并且具有新穎、簡練、生動(dòng)、形象的語言特點(diǎn)。漢英兩種語言中都有這一修辭手法,漢語稱之為“移就”,英語稱之為“hypallage”。
“移就”這個(gè)名稱最早見于陳望道先生的《修辭學(xué)發(fā)凡》中,陳望道對(duì)“移就”的定義是:“遇有甲乙兩個(gè)印象連在一起時(shí),作者就把原屬甲印象的性狀移屬于乙印象的,名叫移就辭?!盵2]
“hypallage”一詞源自希臘語的“hypallassein”,“hypallassein”意為“interchange”,又稱作“transferred epithet”(是“轉(zhuǎn)移修飾”的意思),是一種常用的修辭格。按照Cuddon在A Dictionary ofL iteraryTerms中的定義是:“Also named as transferred epithet,a figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.”[3]
作為一種修辭現(xiàn)象,移就早已客觀存在于中西方古代和近代文學(xué)作品之中,下面舉例說明之。
例1:平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。暝色入高樓,有人樓上愁。(李白《:菩薩蠻》)
“碧”為“綠色”之意,它如何能“傷心”?然而,詩人在特定的語境中將本應(yīng)指人的詞“傷心”移來修飾碧綠的山色,將思婦之情寄寓山水之中,既體現(xiàn)了思婦的愁苦之情,又烘托了環(huán)境氣氛,這不僅不會(huì)使讀者感到搭配不當(dāng),反而讓人覺得措辭概括精煉,語意絕妙深切,別有一番滋味,從而引發(fā)讀者感情上的共鳴,收到了情景交融、意境深邃的藝術(shù)效果。
例 2:Reignier Salisbury is a desperate homicide;He fighteth as one weary of his life.The other lords,like lions wanting food,Do rush upon as theirhungryprey.(ShakespeareHenry V I Part One I)瑞尼?!に_立斯伯雷簡直是個(gè)亡命之徒,他打起仗來簡直像活夠了似的。其余的將軍們也像餓獅一般,把我們當(dāng)作他們的口中之食。
莎翁運(yùn)用移就手段,把本應(yīng)用來描寫“the other lords”的“hungry”移來描寫“prey”,使物帶上人的情感,人的情感帶上了相關(guān)事物的聲色形態(tài),語言顯得生動(dòng)形象。
從漢英這兩種辭格的定義和例子看,漢語的“移就”與英語的“hypallage”是相互契合的修辭手段。李國南[4]和胡曙中[5]認(rèn)為這是兩個(gè)“大體相似”或“基本相同”的修辭格。那么,移就為什么會(huì)有如此大的藝術(shù)魅力呢?這與它的生成因素有著直接關(guān)系。
從語法角度分析,移就辭格不合規(guī)范;從邏輯關(guān)系觀察,它不合情理。但在一定的語言環(huán)境中,詞語的兩個(gè)成分的故意錯(cuò)位或別出心裁的臨時(shí)組合,呈現(xiàn)出極強(qiáng)的靈活性、新奇性,起到恰當(dāng)好處、新穎別致的作用,從而激發(fā)讀者的豐富聯(lián)想,把人們的感情滲透到情景交融的語言環(huán)境中,移就辭格就具備了其賴以生成的特殊機(jī)制,使得語言具有特殊的藝術(shù)魅力。
當(dāng)人們受到來自生活的強(qiáng)烈心理刺激時(shí),內(nèi)心會(huì)激起喜怒哀樂的心理活動(dòng)。正如英國著名哲學(xué)家休謨?cè)?jīng)說過:“人類有一種普遍的傾向就是認(rèn)為所有存在物都像他們自己一樣,于是他們就把自己內(nèi)心意識(shí)到親密而熟悉的特質(zhì)轉(zhuǎn)嫁到所有的對(duì)象上,人總是把自己的思想、理性和熱情有時(shí)甚至是把人的肢體和形狀賦予這些存在物。”[6]強(qiáng)烈的情感活動(dòng)會(huì)產(chǎn)生巨大的心理能量,人們的心理承受能力是有其限定的閾值的,輕微的心理波動(dòng)時(shí)人們可以保持平靜,但當(dāng)心中有劇烈的情緒沖動(dòng)時(shí),人們要尋求宣泄,這種宣泄在生活中表現(xiàn)為向人傾訴,而在審美活動(dòng)中則表現(xiàn)為將自己的心理能量投射于物,投射的過程就是心理宣泄的過程,這種主觀心理的投射,就是審美“移情”。
最早把“移情”作為一種美學(xué)觀念提出來的是德國學(xué)者費(fèi)舍爾父子。他們認(rèn)為,我們對(duì)周圍世界的審美觀照,是情感自發(fā)的外射作用。也就是說,審美觀照不是主體面對(duì)客體的感受活動(dòng),而是外射活動(dòng),即把自己心靈的感情投射到我們的眼睛所感知到的人物和事物中去。
當(dāng)然,把“移情說”提高到科學(xué)形態(tài)的是活躍于20世紀(jì)初的德國美學(xué)家、心理學(xué)家立普斯。立普斯認(rèn)為,審美體驗(yàn)作為一種審美享受,所欣賞并為之感到愉快的不是客觀的對(duì)象,而是自我的情感。在審美享受的瞬間,把自我的情感移入到一個(gè)與自我不同的對(duì)象中去,并且在對(duì)象中玩味自我本身。
朱光潛先生認(rèn)為:“移情作用是外射作用(projection)的一種。外射作用就是把我的知覺或情感外射到物的身上去,使它們變?yōu)樵谖锏??!盵7]吳禮權(quán)則進(jìn)一步闡釋道“:移就就是在語言活動(dòng)中,表達(dá)者在特定情境下‘把人類的性狀移屬于非人的或無知的事物’以凸顯其特殊情感情緒狀態(tài)的一種修辭文本模式。”[8]183“從心理學(xué)上看,移就修辭文本的建構(gòu),一般多是文本建構(gòu)者(表達(dá)者)在凝視觀照或思索中,我的情趣和物的情趣發(fā)生了往復(fù)回流,并在文本建構(gòu)者特定的強(qiáng)烈情緒情感狀態(tài)的主導(dǎo)下,使物的情趣隨著我的情趣而流轉(zhuǎn),以致非人的或無知的事物有了人之情態(tài)性狀”[8]184,正如王國維先生在《人間詞話》中所說的“有我之境,以我觀物,物皆著我色”。如下面二例:
例3:次日早上,辛楣和李梅亭吃了幾顆疲乏的花生米,灌幾壺冷淡的茶,同出門找本地教育機(jī)關(guān)去了。(錢鐘書《圍城》)
作者通過移就格把原用于描述人的“疲乏”、“冷淡”分別嫁接到“花生米”和“茶”上,初看辭面上顯得悖理荒謬,但是表達(dá)上卻充分體現(xiàn)了表達(dá)者在凝視觀照或思索中“我”的情趣和物的情趣發(fā)生了往復(fù)回流……以致非人的或無知的事物有了人之情態(tài)性狀。一方面使語言文字別添了許多生動(dòng)性、形象性的特質(zhì),另一方面也于生動(dòng)形象的語言文字中凸顯出趙、李二人身心疲憊、倍感人情冷漠的情緒感受,從而給修辭文本增加了更強(qiáng)的藝術(shù)感染力。如果用常規(guī)語言來表達(dá),就會(huì)顯得平淡乏味、了無生氣,無法企及上述生動(dòng)形象的效果,不會(huì)給人留下深刻的印象。
例 4:Tom closed the car window and sat back in his seat,inhostile silence.His uncle cleared his throat and said“:Well,I hope we get on reasonably well.”(Philippa Pearce:Tom’s Midnight Garden)湯姆關(guān)上了車窗,坐回了他的位子上,滿懷敵意地沉默不語。他的叔叔清了清嗓門說“:喂,希望我們能勉強(qiáng)湊合?!?/p>
“silence”是抽象物屬名詞 “,hostile”是人的情感表現(xiàn),這一搭配讓人費(fèi)解??删渲械奶厥庹Z言環(huán)境是湯姆和彼特即將開始假期生活,他倆興高采烈地制定了一系列有趣的計(jì)劃。而此時(shí)彼特突然患了麻疹,必須隔離。湯姆將被叔叔帶到完全陌生的地方度假。作者并不著力去描寫湯姆的敵對(duì)情緒和舉止,而將“silence”一詞巧接到“hostile”上來烘托環(huán)境,曲盡其妙。
事物之間雖然千差萬別、各不相同,但許多事物在形象、性質(zhì)等方面還是存在某些相似之處。從心理學(xué)的角度而言,想象和聯(lián)想是溝通事物之間內(nèi)在聯(lián)系的橋梁。當(dāng)人們感知或認(rèn)識(shí)客觀事物的時(shí)候,客觀事物及其聯(lián)系就會(huì)反映于人的大腦,人們就會(huì)以想象、聯(lián)想為中介,憑借以往積累的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn),調(diào)動(dòng)和發(fā)揮自己的審美能動(dòng)性,從某種特定的要求或角度出發(fā),對(duì)事物的屬性進(jìn)行觀察、分析、比較和綜合,從而形成事物之間或?qū)傩灾g某種特定的聯(lián)系。
移就辭格正是利用事物間的內(nèi)在聯(lián)系,故意造成兩種句子成分的搭配不當(dāng),以收到特定的修辭效果,尤其是新型移就在心理上由接近聯(lián)想誘發(fā),描寫人類性狀的修飾語與它所修飾的“非人的或無知的事物”之間存在著一種相互關(guān)系,這種相互關(guān)系會(huì)給人的心理造成空間上或時(shí)間上的一種“臨近”感,從而引起聯(lián)想思維活動(dòng)。正如著名詩人艾青說的那樣,能夠“給思想以翅膀,給情感以衣裳,給聲音以彩色,給顏色以聲音,使流逝變幻者凝形”[9],更好地再現(xiàn)對(duì)事物的真切感受,收到出奇制勝的藝術(shù)效果。如下面的二例:
例5:村莊呀,山坡呀,河岸呀,頹垣與荒冢呀,都披上了土色的憂郁。(艾青《北方》)
“土色”是寸草不生、沒有生命跡象的不毛之地的顏色,是訴諸視覺的形象“,憂郁”是一種情緒,是無形的,按理不可能搭配在一起,但是詩人卻在這兩者之間找到了共同點(diǎn)。“土色”會(huì)使人想起土地,想起始終與土地相依為命的農(nóng)民,他們衣不蔽體、食不果腹、生活凄苦不已。由于終日臉朝土地背朝天,內(nèi)心的憂郁也仿佛染上了一層土色,平添了幾分沉重,而土色也似乎浸染了農(nóng)民的憂郁,更顯出幾分蒼涼。至此“,土色”和“憂郁”在詩人的主觀意識(shí)中找到了接合點(diǎn)。透過這“土色”人們可以真切地感受到籠罩在荒涼的北國土地上的“憂郁”,留下更深刻的印象?!巴辽膽n郁”也就“言之有理”,而且“順理成章”了。
例 6:Therefore let the moon shine on thee in thesolitary walk…(William Wordsworth)因此讓陽光照你在路上獨(dú)行吧…
“solitary”一般不和“walk”搭配,在這里引起它們超常搭配的原因是由于作者的情感與客觀事物產(chǎn)生了交融,作者將這種交融經(jīng)過一定的心理重建,然后流露出對(duì)客觀事物的理性的、審美的觀照。這種超常搭配已經(jīng)超越了語言本身,是創(chuàng)作者心理形象的外化與顯現(xiàn)。
人們對(duì)移就的認(rèn)識(shí)和運(yùn)用經(jīng)歷了一個(gè)由窄到寬的發(fā)展過程。傳統(tǒng)上,移就是語言活動(dòng)中表達(dá)者在特定情景下把人類的性狀移屬于非人的或無知的事物,以凸顯其特殊情感情緒狀態(tài)的一種修辭文本模式。而新的移就是用表客觀事物或狀態(tài)的詞語來修飾表現(xiàn)人的心態(tài)和感知物的詞語;也就是說,新型移就的產(chǎn)生,在語言形式上是傳統(tǒng)移就方式的類推,從語法本質(zhì)上看,傳統(tǒng)移就的以人情修飾物象與新型移就以物象修飾人情或物象是一致的,都是超常規(guī)的搭配修飾關(guān)系。用一簡單模式將三種移就進(jìn)行對(duì)比就是:
下面舉例說明之。
例7:從清清的水影里,我們感到的只是薄薄的夜——這正是秦淮河的夜。(朱自清《槳聲燈影里的秦淮河》
“薄”是表示物體厚度的形容詞,這里移來描寫“夜”,把一個(gè)抽象事物寫得具體、可感,以自己獨(dú)特的感受來描寫事物。
例 8:Gray peacepervaded the wildernessringed Argentina Bay in Newfoundland,where the American ships anchored to await the arrival of Winston Churchill.Haze and misblended all into gray:gray water,gray sky,gray air,gray hills with a tint of green.(Herman Wouk:The Winds of War)灰色籠罩著四周一片荒涼的紐芬蘭阿根夏灣,顯得異常寧靜。美國船艦停泊在這里等候溫斯頓·丘吉爾的到來。霧靄將一切都調(diào)和成灰色,灰色的海水,灰色的天空,灰色的大氣和略帶幾分綠意的灰色山岡。
用來描寫具體事物或景色的色彩形容詞“gray”一般用于視覺形象上,這里移來說明抽象概念“peace”,新穎別致 ,與海水、天空、大氣、山岡色調(diào)相互映襯、渾然一體,形象鮮明地烘托出灰暗寧靜的環(huán)境氣氛,阿根夏灣靜謐安寧,而正是在這種寧靜的氣氛中,一個(gè)重大的歷史事件即將發(fā)生,這一重大事件將改變?nèi)祟悮v史的進(jìn)程。
隨著語言學(xué)研究的迅速發(fā)展,特別是20世紀(jì)80年代起,認(rèn)知語言學(xué)的興起為語言研究提供了全新的視角。以Lakoff和Johnson為代表人物的體驗(yàn)哲學(xué)向傳統(tǒng)的客觀現(xiàn)實(shí)主義哲學(xué)發(fā)起了挑戰(zhàn),提出了新的認(rèn)識(shí)論觀點(diǎn):人對(duì)世界的認(rèn)識(shí)并不是對(duì)外部現(xiàn)實(shí)客觀、鏡像的反映,范疇、概念和推理是由人類的身體經(jīng)驗(yàn)所形成;人類的知識(shí)結(jié)構(gòu)不是靜態(tài)的、命題性的,而是動(dòng)態(tài)的、體驗(yàn)性的[10]。
Fauconnier于上世紀(jì)末提出了一種虛擬的心理空間(mental spaces)概念,“心理空間是人們?cè)谶M(jìn)行思考、交談時(shí)為了達(dá)到局部理解與行動(dòng)之目的而構(gòu)建的小概念包(conceptual packet)”[11],它是認(rèn)知者啟動(dòng)聯(lián)想的想像空間。在本世紀(jì)初他與Turner一道又提出了概念合成理論(Conceptual Blending Theory),對(duì)語言意義的構(gòu)建過程及心理空間之間映射過程中的心理機(jī)制進(jìn)行了分析。概念合成理論認(rèn)為,當(dāng)人在思考或進(jìn)行語言交際時(shí),意義的構(gòu)建就會(huì)在概念空間內(nèi)或在不同的概念空間之間進(jìn)行心理操作。也就是說,認(rèn)知的基本單位是心理空間,即人們?cè)谒伎己徒徽剷r(shí)為了達(dá)到交際目的而建立的局部的、暫時(shí)的表征結(jié)構(gòu),人們?cè)谒伎己徒徽勥^程中總是在不斷地建構(gòu)心理空間。在言語交際中意義的構(gòu)建存在著一個(gè)概念合成的過程,來自兩個(gè)或多個(gè)輸入心理空間的結(jié)構(gòu)被投射到一個(gè)新的空間,由此產(chǎn)生空間合成[12]。
Fanconnier[13]8-12把兩個(gè)輸入空間的跨空間映射分為三種類型,分別是投射映射(projection mappings)、語用函數(shù)映射(pragmatic function mappings)和圖式映射(schema mappings)。此三類映射分別表示“從X到 Y的一對(duì)一函數(shù)”、“X=Y的恒等變換函數(shù)”和“X與 Y之間的一一對(duì)應(yīng)函數(shù)”[14]。
Fanconnier指出,“投射映射是將一個(gè)認(rèn)知域的部分結(jié)構(gòu)映射到另一個(gè)認(rèn)知域”,“在談?wù)摵退伎寄承┱J(rèn)知域(目標(biāo)域)時(shí),人們卻使用另一些認(rèn)知域(源域)的結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的詞匯”[13]9。投射映射發(fā)生在兩個(gè)不同的認(rèn)知域之間,涉及把一個(gè)認(rèn)知域的部分結(jié)構(gòu)投射到另一個(gè)認(rèn)知域中,最常見的就是隱喻,運(yùn)用始源域的結(jié)構(gòu)來談及目標(biāo)域。例如概念隱喻TIME IS SPACE在語言隱喻上的體現(xiàn)Summer is around the corner,就是運(yùn)用空間概念來理解時(shí)間概念。這種映射只是由某個(gè)領(lǐng)域映射到另一個(gè)領(lǐng)域的單向映射,而不是雙向的,并且主要以認(rèn)知域之間的相似性為基礎(chǔ)。
“語用函數(shù)映射”一語源自Nunberg用來分析間接指代和意義遷移現(xiàn)象的語用函數(shù)理論,Fauconnier把Nunberg的理論發(fā)展成為“認(rèn)同原則”(Identification Principle),后來又稱為可及性原則(Access Principle),即“如果兩個(gè)語義項(xiàng)a和b通過語用函項(xiàng)關(guān)系F(b=F(a))產(chǎn)生關(guān)聯(lián),那么人們就可以通過指稱、描述和指向a來找到與a相對(duì)應(yīng)的 b”[15]。Fauconnier舉例說,當(dāng)護(hù)士說“12號(hào)房間的胃潰瘍想要喝咖啡”(The gastric ulcer in Room 12 would like some coffee)的時(shí)候,她是在用疾病名稱“胃潰瘍”(the gastric ulcer)來指稱患這個(gè)疾病的病人。這兩個(gè)不同的對(duì)象分屬于“疾病”和“人”這兩個(gè)不同的認(rèn)知領(lǐng)域,二者依據(jù)相關(guān)性建立聯(lián)系。
“圖式映射”是指“用抽象的圖式、框架或模式來理解話語,是認(rèn)知圖式的自上而下的投射”[16],當(dāng)把某一常規(guī)圖式、框架或者模式用來構(gòu)建語境中的某一情景時(shí),圖式映射在其中起作用,圖式映射可以發(fā)生在抽象結(jié)構(gòu)框架與特定情景之間,是一種一對(duì)一的映射。汪立榮[14]曾以英語移就中的“sleepless night”、“sleepless bed”和“sleepless pillow”為例說明圖式映射,認(rèn)為這三個(gè)例子都有一個(gè)由“sleepless”激活的“睡眠框架”,這個(gè)框架的基本角色是“施事、時(shí)間、地點(diǎn)和工具”,輸入空間I1中的“睡眠框架”的基本角色與輸入空間 I2中特定情景的主要成分一一對(duì)應(yīng),其中的施事、時(shí)間、地點(diǎn)和工具等角色槽孔分別由 someone、night、bed和pillow等填充。合成空間把“睡眠框架”和“無法入眠”這一特定情景整合成“睡覺”的虛擬場(chǎng)景,分別是“夜晚在睡覺”、“床在睡覺”和“枕頭在睡覺”。
移就辭格中所涉及的兩個(gè)對(duì)象是分屬于不同心理空間的概念,它們?cè)谛问缴?、?nèi)容上相對(duì)獨(dú)立,彼此的搭配是一種超乎常規(guī)的強(qiáng)行組合。在進(jìn)行語義分析時(shí),需要跨越相互獨(dú)立的心理空間進(jìn)行深度的融合,這種融合并不是相互的結(jié)構(gòu)或者意義進(jìn)行簡單的組合,而是不同心理空間之間語義的跨空間映射。
關(guān)于移就中的跨空間映射,汪立榮[14]認(rèn)為是圖式映射,發(fā)生在抽象框架和特定情景之間,輸入空間I1是抽象的框架,輸入空間 I2是特定的情景,而合成空間是虛擬場(chǎng)景。但是,在觀察和分析了種種語料之后,我們認(rèn)為,移就中的映射既包含圖式映射,也包含投射映射和語用函數(shù)映射。下面通過例句來分析這些映射關(guān)系。
1.移就中的投射映射
大多移用人物的屬性、特征于與人沒有本質(zhì)關(guān)聯(lián)的事物,賦予事物以人物的屬性和特點(diǎn)的移人屬物類移就,在映射過程中,其中一個(gè)空間所含屬性、特征單向地投射到另一空間中。
例9:The Grapes of W rath(John Steinbeck)《憤怒的葡萄》《憤怒的葡萄》系美國作家Steinbeck(斯坦貝克)所著小說的書名。它以經(jīng)濟(jì)大恐慌時(shí)期大批農(nóng)民破產(chǎn)、逃荒、斗爭為背景,詳述了農(nóng)民們?cè)谕恋乇粔艛噘Y本家強(qiáng)占之后,被騙去西部充當(dāng)葡萄采摘工又陷入十分悲慘的境況中的故事。表面上看“憤怒的葡萄”不合邏輯,但人們?nèi)糁蒙碛谀且惶厥馇榫爸腥ヂ?lián)想時(shí),就不難體會(huì)出“憤怒”的并非是“葡萄”,而是暗指那些受盡欺凌、義憤填膺的采摘工。這一臨時(shí)巧移,不僅入情入理,而且言簡意賅、生動(dòng)形象地揭示出小說的主題,烘托氣氛,渲染意境。
在the grapes of wrath中,輸入空間 I1為人的情感域,輸入空間 I2為水果域(葡萄是水果的一種),輸入空間 I1人的情感域包含喜悅、悲傷、憤怒等,輸入空間I2水果域包括栽種、照看、采摘葡萄等。兩個(gè)輸入空間里的要素有選擇地進(jìn)行跨空間投射映射到合成空間,即憤怒的情感和種植葡萄的過程進(jìn)行投射。在類屬空間里存在抽象的事件結(jié)構(gòu),農(nóng)民帶著一種情感去種植葡萄,通過一系列的概念合成在層創(chuàng)結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)出來的是“憤怒的葡萄”。在這一動(dòng)態(tài)的合成過程中,也必須考慮到相關(guān)的歷史、文化背景知識(shí),才能有效地進(jìn)行理解。
2.移就中的語用函數(shù)映射
跨空間映射屬于語用函數(shù)映射的移就例子也比較多,比如,“愁腸百結(jié)”、“愁眉苦臉”等,這些大多通過人物身體部位等的特點(diǎn)來表達(dá)人物的情緒[17]。
例10:然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。(魯迅《鑄劍》)
“悲慘”所指對(duì)象一般是人(這里指眉見尺的父親),指“人及其境遇”,境遇悲慘的人生活艱難、身體受創(chuàng)、精神受折磨?!鞍櫦y”是一種表現(xiàn)在臉部的生理現(xiàn)象,形成的因素很多,如自然的衰老、不利外界因素的作用,等等。境遇悲慘是指外界因素,境遇悲慘的人的身體或者精神受到各種不良因素的刺激,身體過早地衰老,其中也包括皺紋的出現(xiàn)?!鞍櫦y”和人以及人的境遇具有相關(guān)性,基于接近聯(lián)想,以“人”為中介“,悲慘的皺紋”替代了“悲慘的人的境遇”。
例10中,兩個(gè)輸入空間分別屬于兩個(gè)不同的認(rèn)知域,輸入空間 I1有一個(gè)組織框架——“人有著悲慘的境遇”,這個(gè)框架包含各種元素,如面容憔悴、精神不振、皮膚老化、身體孱弱、傷痕累累,等等。輸入空間I2有著對(duì)應(yīng)的具體元素“皺紋”,“人的境遇”和“皺紋”之間進(jìn)行映射,借助“人”和“皺紋”之間的相關(guān)性,輸入空間 I1中的“人”與輸入空間I2中的“皺紋”發(fā)生聯(lián)系,形成對(duì)應(yīng)關(guān)系。在類屬空間里存在“皺紋”與人的境遇具有關(guān)聯(lián)性,體現(xiàn)出人生的悲慘在外表上的表現(xiàn),通過跨空間映射合成之后,在合成空間里,“皺紋”替代了所屬的人物及其境遇,構(gòu)成了“悲慘的皺紋”這種獨(dú)特新奇的結(jié)構(gòu)。
3.移就中的圖式映射
圖式映射可以描寫一個(gè)事件或者場(chǎng)景中的跨空間映射,其中含有特定的情景,是一種一對(duì)一的映射[17]。
例11:一個(gè)夏季的下午,我隨著一群小伙伴偷偷上那兒去了。就在我們穿越了一條孤寂的小路后,他們卻把我一個(gè)人留在原地,然后奔向“更危險(xiǎn)的地帶”了。(唐若水譯《迷途笛音》)
“孤寂”指人的一種心理狀態(tài),表現(xiàn)人心中的孤單、寂寞,例句中的人是一個(gè)小孩,當(dāng)人(小孩)迷路了,獨(dú)自處在一個(gè)陌生、僻靜的環(huán)境中,身邊沒有旁人,不免感到孤單、寂寞?!靶÷贰睕]有生命力,是非人的事物,沒有心理作用,沒有感情,不會(huì)有孤單感、寂寞感。但是,例11中的小孩處在荒野中的一條小路附近,于是,二者依據(jù)相關(guān)性建立聯(lián)系,形成了“孤寂的小路”。但是,“孤寂”并不是給名詞指定屬性,而是喚起了一個(gè)適合該名詞以及語境同時(shí)存在的具體場(chǎng)景。
例11中,兩個(gè)輸入空間分別屬于兩個(gè)不同的認(rèn)知域,輸入空間I1有一個(gè)抽象的組織框架——迷路,基本角色有施事、時(shí)間、地點(diǎn)等,輸入空間 I2是一個(gè)特定的情景——孤身一人處在荒野的小路附近,“小路”只填充地點(diǎn)這個(gè)角色槽孔,其他角色槽孔可以分別由人(小孩)等填充。兩個(gè)空間之間發(fā)生圖式映射,借助特定情景與抽象框架進(jìn)行映射,其中的元素一一對(duì)應(yīng)。在類屬空間存在共有空間的內(nèi)容:施事、時(shí)間、地點(diǎn)等,通過加工、整合后產(chǎn)生一些新內(nèi)容,在合成空間里,一個(gè)小孩下午在小路附近迷路,心理感到孤寂,構(gòu)成“孤寂的小路”。
移就是一種超乎常規(guī)的語言變異現(xiàn)象,是詞語搭配的創(chuàng)造性的應(yīng)用。從語言邏輯關(guān)系來分析,它是不合規(guī)范并且不合理的,但在具體語言環(huán)境中卻能恰到好處,呈現(xiàn)出極強(qiáng)的靈活性、新奇性和概括性,從而激發(fā)起讀者的豐富聯(lián)想,把人們的感情滲透到語言環(huán)境中,情景交融,增加語言的抒情氣氛。概念合成作為人類進(jìn)行思維和活動(dòng)特別是進(jìn)行創(chuàng)造性思維和活動(dòng)時(shí)的一種認(rèn)知方式,對(duì)移就的概念合成過程進(jìn)行分析,揭示移就的理解背后的認(rèn)知機(jī)制,有利于我們對(duì)它進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)、鑒賞和使用。
[1]王希杰.修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1994:172.
[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1982:115.
[3]Cuddon.A dictionary of literary terms[M].London:W&J Mackay Limited,1979:315.
[4]李國南.英漢修辭格對(duì)比研究[M].福州:福建人民出版社,1999:361.
[5]胡曙中.英漢修辭跨文化研究[M].青島:青島出版社 ,2008:216.
[6]陳其榮.自然辯證法導(dǎo)論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社 ,1995:7.
[7]朱光潛.朱光潛美學(xué)文集[M].上海:上海文藝出版社 ,1982:37.
[8]吳禮權(quán).修辭心理學(xué)[M].昆明:云南人民出版社,2002.
[9]艾青.文藝論叢[M].上海:上海文藝出版社,1980:249.
[10]王宇弘.通感隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)和哲學(xué)意義[J].外語與外語教學(xué),2008(4):14.
[11]Fauconnier G ,M Turner.Blending as a central process of grammar[M]//Ed Adele Goldberg.ConceptualStructure,Discourse and Language.Stanford:CSLI Publications,1996:113.
[12]許峰.異曲同工:漢英通感的形成機(jī)制與認(rèn)知闡釋對(duì)比[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(5):95.
[13]Fauconnnier G.Mappings in thoughts and language[M].Cambridge:CambridgeUniversity Press,1997.
[14]汪立榮.概念整合理論對(duì)移就的闡釋[J].現(xiàn)代外語 ,2005,28:240-243.
[15]Fauconnier G.Mental space:aspects of meaning construction in natural language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1994:5,41.
[16]朱永生,蔣勇.空間映射論與常規(guī)含意的推導(dǎo)[J].外語教學(xué)與研究,2003(3):26.
[17]雷芳.漢語移就辭格認(rèn)知研究[D].長沙:湖南師范大學(xué) ,2004:33-34.
Formation mechanism and cognitive explanation of transferred epithet in Chinese and English
Xu FengDong Yuanxing
(School of Foreign Languages,China University of Geosciences,Wuhan 430074,China)
Transferred epithet,as a supernormal linguistic phenomenon,sees the creative application of collocation,which seems to disobey common collocation rules yet brings about a novelty in the specific certain context.This article discusses the formation mechanism of transferred epithet in Chinese and English,and from the perspective of conceptual blending,analyzes the cognitive explanation of transferred epithet,with the purpose of deepening the understanding of the construction of transferred epithet.
transferred epithet;empathy;association by contiguity;format analogy;conceptual blending
H15
:A
:1009-3699(2011)02-0240-06
[責(zé)任編輯 彭國慶]
2010-06-01
全國基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究資助項(xiàng)目(編號(hào):JJWYYB2009082);中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)優(yōu)秀青年教師資助計(jì)劃項(xiàng)目(編號(hào):CUGQNW0906);中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金優(yōu)秀青年教師特色學(xué)科團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(編號(hào):CUG090118).
許 峰 (1975-),男,湖北京山人,中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)外語學(xué)院副教授,主要從事英漢語言、文化和修辭對(duì)比研究.
武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年2期