亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技論文英文摘要寫作中常見(jiàn)介詞錯(cuò)誤用法分析

        2011-11-02 04:17:21修榮榮
        關(guān)鍵詞:及物動(dòng)詞介詞題名

        修榮榮

        (中國(guó)石油大學(xué)期刊社,山東東營(yíng)257061)

        科技論文英文摘要寫作中常見(jiàn)介詞錯(cuò)誤用法分析

        修榮榮

        (中國(guó)石油大學(xué)期刊社,山東東營(yíng)257061)

        科技論文的英文題名、英文摘要是對(duì)外學(xué)術(shù)交流的重要部分。目前科技論文的英文寫作中常出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,其中英語(yǔ)介詞(prepositions)由于使用頻率高,因此使用錯(cuò)誤率也較高。對(duì)科技論文英文題名、英文摘要常用句式中的介詞錯(cuò)誤用法進(jìn)行分析,指出,介詞的使用要嚴(yán)謹(jǐn)。正確掌握英語(yǔ)介詞的使用,不能光靠熟記語(yǔ)法書和詞典上的幾條規(guī)則和定義,還要靠平時(shí)留意記住它的習(xí)慣用法,并查閱詞典中的例句。

        科技論文;英文題名;英文摘要;寫作;英語(yǔ)介詞;錯(cuò)誤分析

        科技論文的英文題名、英文摘要是對(duì)外學(xué)術(shù)交流的重要組成部分。如果由于英文題名、英文摘要不符合要求,而未被著名國(guó)際檢索機(jī)構(gòu)(如EI、SCI等)收錄,從而失去了對(duì)外學(xué)術(shù)交流的機(jī)會(huì),實(shí)在遺憾。而今隨著改革開(kāi)放的深入,科技的飛速發(fā)展,對(duì)外學(xué)術(shù)交流越來(lái)越廣泛,寫好科技論文的英文題目、英文摘要也就越來(lái)越重要。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、文化背景和思維方式等方面都存在很大差異,因此在科技論文的英文寫作中常出現(xiàn)一些錯(cuò)誤[1-2],其中英語(yǔ)介詞(prepositions)由于使用頻率較高,使用錯(cuò)誤率也較高。筆者根據(jù)幾年來(lái)科技論文英文摘要的編校實(shí)踐,對(duì)摘要中介詞用法常出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析。

        一、英文摘要的重要性

        聯(lián)合國(guó)教科文組織曾做出規(guī)定,全世界公開(kāi)發(fā)表的論文,不論用何種文字寫成,前面都必須附一段英文摘要。英文摘要的重要性不容忽視?!睹绹?guó)石油地質(zhì)協(xié)會(huì)學(xué)報(bào)》(AAPGBulletin)編輯Landes認(rèn)為:“就市場(chǎng)而言,摘要是論文的最重要部分,因?yàn)殚喿x你的論文的每個(gè)讀者,不管是十個(gè)人還是五百個(gè)人,都要讀它的摘要。”[3]所以,附上一份合乎規(guī)范、寫作得體的英文摘要,不應(yīng)僅視為一種趨附時(shí)髦的做法,而應(yīng)當(dāng)作構(gòu)成完整論文不可缺少的重要組成部分。往往有這樣的情況,文章本身的學(xué)術(shù)水平很高,但因其英文摘要寫得不好,結(jié)果無(wú)法被很多國(guó)際檢索機(jī)構(gòu)收錄。因?yàn)槲恼庐吘故侵形?外國(guó)作者尚不可能閱讀正文,這樣就直接影響了文章的對(duì)外學(xué)術(shù)交流的作用。因此,提高科技期刊文章英文摘要的質(zhì)量非常重要,這是我國(guó)科技期刊與國(guó)際接軌的重要途徑。

        二、英文摘要介詞錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因

        漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言體系,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面雖然有一些共同之處,但是又有許多差別。最本質(zhì)的區(qū)別是在句法結(jié)構(gòu)上:英語(yǔ)重“形合”(hypotaxis),句子中各個(gè)成分(詞、短語(yǔ)、分句)的結(jié)合都用適當(dāng)?shù)倪B詞和介詞來(lái)表達(dá)其相互關(guān)系,因此形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),有人稱它為樹(shù)枝樣結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)的句法則重“意合”(parataxis),句子中各個(gè)成分用意思貫穿在一起,不用或較少用連詞和介詞,因此形式比較松弛,然而詞句比較簡(jiǎn)潔、靈活。

        另外,漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、詞匯、詞的搭配、詞序及修辭、文體等方面也有許多不同。

        英語(yǔ)介詞是用于名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的結(jié)構(gòu)之前,表示詞語(yǔ)之間意義關(guān)系的詞。介詞又稱前置詞,它是一種虛詞,不能在句中單獨(dú)承擔(dān)成分。它比漢語(yǔ)介詞靈活,表現(xiàn)力強(qiáng),數(shù)量上也大大超過(guò)漢語(yǔ)介詞,因此構(gòu)成了中國(guó)學(xué)者英語(yǔ)寫作的一大難關(guān)。

        三、常見(jiàn)錯(cuò)誤分析

        常見(jiàn)的介詞方面的錯(cuò)誤主要分為以下三類:該使用介詞時(shí)未用;不該用介詞時(shí)使用介詞;介詞的誤用或混用。下面分別舉例分析。

        (一)該用介詞時(shí)未用

        1.不及物動(dòng)詞與賓語(yǔ)間缺少介詞

        在英語(yǔ)語(yǔ)法中,不及物動(dòng)詞不能直接接一定的事物,必須借助于介詞而與一定的事物發(fā)生聯(lián)系。中國(guó)作者往往僅僅根據(jù)漢語(yǔ)意思,直接在不及物動(dòng)詞后面跟名詞或名詞短語(yǔ),而漏掉了介詞。

        例1 他們作出了類似的預(yù)測(cè)。

        【誤】Finally they arrived similar forecasts.

        【正】Finally they arrived at similar forecasts.

        分析:“arrive”為不及物動(dòng)詞,后面必須跟介詞“at”。在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,“at”也不可漏掉。如

        At last an agrrement was arrived at.(最后達(dá)成了協(xié)議。)

        2.“形容詞比較級(jí)+than”句式中漏掉介詞

        在含“形容詞比較級(jí)+than”的句式中,要注意前后比較對(duì)象的一致性,不該省略的部分不能隨意省略,如例2句中的代詞與介詞都是不能省略的。

        例2 該方法的精度比傳統(tǒng)方法的精度高得多。

        【誤】The accuracy by this method is much higher than other method.

        【正】The accuracy by this method is much higher than that by other method.

        3.“be of+名詞”的結(jié)構(gòu)中介詞“of”的漏用

        英文摘要中“be of+名詞”的結(jié)構(gòu)用來(lái)表征主語(yǔ)的性質(zhì)、種類、數(shù)量和用途等特征,在句中作表語(yǔ)?!皁f”在名詞之前實(shí)際上等于形容詞。類似的,還有of high accuracy=very accurate,of great importance=very important,of great use=very useful等。由于許多作者只是簡(jiǎn)單地對(duì)中文句子進(jìn)行直譯,因而漏掉了介詞“of”。這類句型在英文摘要中經(jīng)常用到,也是出現(xiàn)錯(cuò)誤較多的句型。如:

        例3 隨機(jī)變量x遵從指數(shù)分布。

        【誤】The random variablexis the exponential distribution.

        【正】The random variablexis of the exponential distribution.

        (二)不該用介詞時(shí)使用介詞

        1.在及物動(dòng)詞與賓語(yǔ)間誤用介詞

        在英語(yǔ)語(yǔ)法中,不及物動(dòng)詞后面直接接一定的事物,不需要借助于介詞而與一定的事物發(fā)生聯(lián)系。而許多中國(guó)作者往往弄不清動(dòng)詞是及物動(dòng)詞還是不及物動(dòng)詞,想當(dāng)然地在及物動(dòng)詞后面加上介詞,出現(xiàn)了不該用介詞而亂用介詞的錯(cuò)誤。

        例4 這種方法缺乏可重復(fù)性。

        【誤】This method lacks of reproducibility.

        【正】This method lacks reproducibility.

        或This method is lacking in reproducibility.

        分析:“l(fā)ack”作動(dòng)詞時(shí),為及物動(dòng)詞,直接跟賓語(yǔ)即可,不必加介詞“of”。但是其形容詞形式lacking后面須加介詞“in”。類似的,“equal”作動(dòng)詞時(shí),為及物動(dòng)詞,不需加介詞“to”。“equal”作形容詞時(shí),必須使用“be equal to”這一固定搭配,介詞“to”不能省。作者在使用這一類詞時(shí),必須先弄清其詞性,再根據(jù)其詞性決定是否該用介詞。

        2.數(shù)字前有“>”或“<”的名詞短語(yǔ)多用介詞

        科技論文中經(jīng)常出現(xiàn)有關(guān)數(shù)字的句子。許多名詞短語(yǔ)前面有“>數(shù)字”或“<數(shù)字”修飾。這時(shí)許多作者喜歡用介詞“of”,主要是受漢語(yǔ)意思“的”影響,見(jiàn)到“的”,就直譯成介詞“of”。如:

        例5 所有p H大于7的溶液都呈堿性。

        【誤】All the solutions with p H value of>7 exhibit alkalinity.

        【正】All the solutions with p H value more than 7 exhibit alkalinity.

        同樣,如果是“<7”,則用“l(fā)ess than 7”。

        (三)介詞的誤用或混用

        1.題名中常見(jiàn)介詞“of”的套用

        英文題名以短語(yǔ)(phrase)為主要形式,通常是名詞短語(yǔ),即全部題名由一個(gè)或多個(gè)名詞加上其前置定語(yǔ)和(或)后置定語(yǔ)構(gòu)成。因此,題名中一般有名詞、形容詞、介詞、冠詞和連接詞及代詞。動(dòng)詞的出現(xiàn)一般是其現(xiàn)在分詞或過(guò)去分詞形式,也可能是動(dòng)名詞的形式。而中國(guó)作者的英文題名中出現(xiàn)的較多的介詞是“of”。但在題名中如果一個(gè)“of”套一個(gè)“of”,連續(xù)有3個(gè)“of”出現(xiàn),就會(huì)引起讀者厭煩。如例6(1)中連續(xù)出現(xiàn)了4個(gè)介詞“of”。

        例6 準(zhǔn)噶爾盆地西北緣百口泉區(qū)前陸沖斷帶撕裂斷層特征

        (1)Tear fault characteristics of foreland thrust belt of Baikouquan area of the northern margin of Junggar Basin

        (2)Tear fault characteristics of foreland thrust belt of Baikouquan area in the northern margin of Junggar Basin

        此時(shí)一方面,如可能,可以用其他介詞on,for, in等來(lái)代替of,如將例6(1)中第3個(gè)of改為in,見(jiàn)例6(2),這樣修改更好;也可使用Apostrophe’s所有格。另外,隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,用名詞來(lái)形容名詞也很常見(jiàn)。

        2.“在……之下”都用介詞“under”

        “在……之下”是漢語(yǔ)中用途很廣的介詞短語(yǔ)之一,它的主要功能是在句中作狀語(yǔ),有兩種含義:一是表示事物之間的空間關(guān)系;二是表示事情發(fā)生的條件、原因及時(shí)間等。因此,當(dāng)“在……之下”表達(dá)不同的意義時(shí),與其相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)法中詞語(yǔ)有不同的搭配,不能千篇一律地譯成“under……”介詞短語(yǔ)。在中文期刊所附英文摘要中,當(dāng)“在……之下”表示條件、原因、時(shí)間等概念時(shí)經(jīng)常出錯(cuò),常把under,with,in引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)混淆。例如:

        例7 在多級(jí)火箭幫助下,科學(xué)家把宇宙飛行器送往月球。

        【誤】Under the help of a step rocket,the scientist has sent the space vehicle to the moon.

        【正】With the help of a step rocket,the scientist has sent the space vehicle to the moon.

        用“在……之下”表示條件、原因、時(shí)間等概念時(shí),主要有以下三種英語(yǔ)表達(dá)法。

        (1)用under引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)。科技論文中常見(jiàn)的短語(yǔ)如下:

        under the action of…(在……的作用下)

        under the influence of…(在……的影響下)

        under the title of…(在……的標(biāo)題下)

        under no circumstances of…(在任何情況下)

        (2)用with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)??萍颊撐闹谐R?jiàn)的短語(yǔ)如下:

        with the help of…(在……的幫助下)

        with the assistance of…(在……的協(xié)助下)

        with the support of…(在……的支持、支撐下)

        (3)用in引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)??萍颊撐闹谐R?jiàn)的短語(yǔ)如下:

        in the control of…(在……的控制下)

        in…conditions(在……的條件或狀態(tài)下)

        in all cases(在一切情況下)

        in most cases(在大多數(shù)情況下)

        3.介詞“to”與動(dòng)詞不定式符號(hào)“to”混淆

        例8 精確的計(jì)算必須要依靠使用精密的科學(xué)儀器。

        【誤】Exact scientific instruments are indispensable to measure accurately.

        【正】Exact scientific instruments are indispensable to accurate measurement.

        分析:“indispensable”后的“to”為介詞,不是動(dòng)詞不定式符號(hào)。介詞“to”不能與動(dòng)詞不定式符號(hào)“to”混淆。動(dòng)詞不定式(the Infinitive)是一種非限定詞,由“to+動(dòng)詞原形”構(gòu)成,而介詞“to”后一定要接名詞或名詞性短語(yǔ),不能接動(dòng)詞。

        4.混淆介詞及介詞短語(yǔ)所能充當(dāng)?shù)木渥映煞?/p>

        介詞不能管動(dòng)詞或形容詞,也不能直接引出一個(gè)從句。如:

        例9 這列火車不能保持時(shí)速超過(guò)80英里。

        【誤】This train cannot keep a speed of exceed 80 miles an hour.

        【正】This train cannot keep a speed of exceeding 80 miles an hour.

        分析:介詞“of”后面不能直接跟動(dòng)詞exceed,須用其動(dòng)名詞形式。介詞后面可以跟動(dòng)名詞,否則是不合乎英語(yǔ)語(yǔ)法的。還需注意的是,介詞后面也不能直接跟形容詞。如:

        例10 這種藥必要時(shí)可用來(lái)防感染。

        【誤】This kind of drug may be used against infectious if necessary.

        【正】This kind of drug may be used against infection if necessary.

        分析:介詞“against”后面不能直接跟形容詞infectious,這樣不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,須用其名詞形式。

        英文摘要中還經(jīng)常出現(xiàn)誤將介詞當(dāng)做連詞用的情況,出現(xiàn)錯(cuò)誤頻率較高的要數(shù)介詞during了。during的漢語(yǔ)意思與“when,while”很相近,所以經(jīng)常被錯(cuò)誤地當(dāng)作“when,while”那樣的時(shí)間狀語(yǔ)從句連詞來(lái)用。during只能用作介詞,表示一段時(shí)間,決不可將其用作連詞。將介詞誤用作連詞,也是許多中國(guó)作者在寫作時(shí)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤之一。例如:

        例11 實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,壓力保持不變。

        【誤】During the experiment was going on,the pressure was constant.

        【正】During the experiment,the pressure was constant.

        分析:英文摘要中經(jīng)常出現(xiàn)表原因的介詞短語(yǔ),常用的有due to,owing to,because of,on account of,as a result of,by reason of,by virtue of,in view of,in consequence of,in consideration of,out of等。其中常見(jiàn)的錯(cuò)誤是,沒(méi)有區(qū)分這些介詞短語(yǔ)在句子中所能擔(dān)當(dāng)?shù)某煞?。如due to引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)只能用作表語(yǔ)或后置定語(yǔ),不可用作狀語(yǔ),而owing to,because of,on account of引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)可以用作狀語(yǔ)。舉例如下:

        例12 由于存在這些優(yōu)勢(shì),這種技術(shù)在實(shí)際制造業(yè)得到了廣泛的應(yīng)用。

        【誤】Due to these advantages,the technique was widely applied to manufacturing.

        【正】Owing to[because of,on account of]these advantages,the technique was widely applied to manufacturing.

        或The wide application of the technique to manufacturing w as due to these advantages.

        5.意義相近或容易混淆的兩個(gè)介詞混用

        by和with在英語(yǔ)科技論文中經(jīng)常用到,兩者后面加名詞都可以作狀語(yǔ),表示采用的方式、方法或?qū)嶒?yàn)設(shè)備(儀器或工具等)。本例中“method”是抽象名詞,應(yīng)該前面用“by”修飾,而“with”后面一般跟具體儀器(computer,SEM等)或具體手段。二者不可混用,但“by”和“with”都可用分詞“using”來(lái)代替。如:

        例13 小波深頻分析方法研究沉積儲(chǔ)層旋回

        【誤】Study of sedimentary reservoir cycles with wavelet depth-frequency analysis method

        【正】Study of sedimentary reservoir cycles by (using)wavelet depth-frequency analysis method

        6.介詞與其他詞類的固定搭配錯(cuò)誤

        介詞常常和形容詞、名詞、動(dòng)詞等構(gòu)成固定搭配,即某些詞的后面常要求特定的介詞以表示固定的意義[4]。介詞與其他詞類有許多固定搭配,這也是中國(guó)學(xué)者在論文寫作中經(jīng)常出錯(cuò)的地方。需要論文的作者與英文編輯牢記介詞的固定搭配。常見(jiàn)的介詞固定搭配錯(cuò)誤見(jiàn)表1[5]。

        表1 常見(jiàn)的介詞固定搭配錯(cuò)誤

        四、結(jié)束語(yǔ)

        中文期刊科技論文所附英文題名及摘要中出現(xiàn)介詞錯(cuò)誤的原因主要有以下幾個(gè)方面:一是英語(yǔ)介詞比漢語(yǔ)介詞靈活,表現(xiàn)力強(qiáng),數(shù)量上也大大超過(guò)漢語(yǔ)介詞,因此構(gòu)成了中國(guó)學(xué)者英語(yǔ)寫作的一大難關(guān)。二是作者根據(jù)中文摘要的意思進(jìn)行直譯,介詞使用時(shí)沒(méi)有區(qū)分漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和思維方式等方面的差異;三是作者以及期刊英文編輯對(duì)介詞現(xiàn)象的不重視??傊?介詞的錯(cuò)誤反映出譯者、英文編輯在介詞使用上的不嚴(yán)謹(jǐn)。

        正確掌握英語(yǔ)介詞的使用,首先作者要從思想上重視介詞,寫作上要用詞嚴(yán)謹(jǐn)。另外,不能光靠熟記語(yǔ)法書和詞典上的幾條規(guī)則和定義,而要靠平時(shí)留意記住他的習(xí)慣用法,并查閱詞典中的例句。只有做到這一點(diǎn),才能提高介詞運(yùn)用水平,提高科技論文英文摘要的質(zhì)量,從而更好地發(fā)揮其對(duì)外學(xué)術(shù)交流的作用。

        [1] 高艷,毛忠明.期刊英文摘要常見(jiàn)錯(cuò)誤剖析[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,7(4):115-118.

        [2] 吳靜.學(xué)術(shù)論文英文題名和英文摘要的寫作[J].北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,7(4):94-96,107.

        [3] LANDES K L.Scrutiny of the abstract[EB/OL].(2004-08-28)[2010-10-20].http://sepwww.stanford.edu/sep/ prof/abscrut.html..

        [4] 薄冰.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法詳解[M].太原:山西教育出版社,2005: 289.

        [5] 鄭福裕.科技論文英文摘要編寫指南[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:135.

        [責(zé)任編輯] 李志強(qiáng)

        G232;H315

        A

        1673-5935(2011)01-0048-04

        2011-01-06

        修榮榮(1977-),女,山東萊陽(yáng)人,中國(guó)石油大學(xué)期刊社編輯,主要從事編輯學(xué)研究。

        猜你喜歡
        及物動(dòng)詞介詞題名
        棲鳳閣題名記
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:12
        介詞和介詞短語(yǔ)
        介詞不能這樣用
        北大漢簡(jiǎn)五《大羅圖》題名商榷
        佳石選賞
        中華奇石(2015年7期)2015-07-09 18:32:15
        論文寫作技巧——題名
        Swagger:氣場(chǎng)壓人
        及物與不及物動(dòng)詞的用法與區(qū)別
        新目標(biāo)英語(yǔ)七年級(jí)(下)units?。薄稄?fù)習(xí)小結(jié)
        happen“發(fā)生”的奧秘
        91av国产视频| 亚洲情久久久精品黄色| 日本女优中文字幕有码| 日韩极品在线观看视频| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美成人猛交69| 日韩制服国产精品一区| 无码少妇一级AV便在线观看| 久久久久久国产福利网站| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 亚洲天堂av一区二区| 欧美性猛交aaaa片黑人| 欧美艳星nikki激情办公室| 国产91色在线|亚洲| 人妻少妇精品一区二区三区| 亚洲美女一区二区三区三州| 亚洲日韩小电影在线观看| 国产chinese男男gay视频网| 精品国产群3p在线观看| www.尤物视频.com| 亚洲狠狠久久五月婷婷| 亚洲精品无码专区在线在线播放| 国产真人无码作爱视频免费| 亚洲精品AⅤ无码精品丝袜无码| 白白色福利视频在线观看| 在厨房拨开内裤进入毛片| 国产大陆亚洲精品国产| 久久国产亚洲高清观看5388| 欧美片欧美日韩国产综合片| 久久免费亚洲免费视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 四虎精品成人免费观看| 欧美一级鲁丝片免费一区| 国产亚洲熟妇在线视频| 玩弄人妻少妇精品视频| 精产国品一二三产区m553麻豆| 国产一区二区精品尤物| 久久激情人妻中文字幕| 日韩人妻久久中文字幕 | 少妇勾引视频网站在线观看 |