亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文本類型理論對翻譯單位的啟示

        2017-07-31 08:01:12嵇義亮
        北方文學 2017年9期

        嵇義亮

        摘要:萊斯的文本類型理論從譯者的角度出發(fā),將源語文本分為以內(nèi)容為重的文本、以形式為重的文本和以訴請為重的文本。并指出:文本類型決定翻譯策略。翻譯本身是一個動態(tài)的過程,譯文目的往往影響翻譯策略的選擇。因此翻譯單位也是動態(tài)變化的,而非某一特定的語言層級。

        關(guān)鍵詞:文本類型;翻譯單位;文本功能

        翻譯單位是普通翻譯理論領(lǐng)域最基本的命題之一。翻譯理論、翻譯實踐和翻譯批評都繞不開翻譯單位的確定。近三十年來,國內(nèi)外諸多學者對翻譯單位這一命題做了廣泛而深刻的研究。

        從翻譯單位的定義方面來看,對這一命題的探討已經(jīng)經(jīng)歷了從形式到意義,從靜態(tài)到動態(tài)的過程。王德春(1984)將語言的六個層次上的單位視為翻譯單位;李愛玲、武景全(1995)認為句子是翻譯單位。這些學者從語言的形式角度對翻譯單位進行劃分,因此他們提出的都是靜態(tài)的翻譯單位。有些學者從語言本身的意義出發(fā),提出了動態(tài)的翻譯單位。其代表人物巴爾胡達羅夫(1985:157)認為“任何一個語言層次單位—從音位層到整個話語層—實際上都可以成為一個翻譯單位”;Andre Lefevere & Susan Bassnett(1990)將“文化”作為翻譯單位。

        從對翻譯單位的研究方法方面來看,傳統(tǒng)的大多數(shù)研究是以規(guī)定性研究和定性研究為主,描寫性研究和定量研究較少,近年來本命題開始通過語料庫提取數(shù)據(jù)的方法開展了定量研究。如陶源(2015)通過俄漢平行語料庫對翻譯單位展開研究。另一種典型的定量研究方法就是通過翻譯過程導向(Alves,2010)和有聲思維法(Lscher,1991;Gerloff,1986)對譯者的翻譯單位進行分析研究。

        總之,多年來這一命題研究成果豐富。研究方法日趨成熟多樣,但關(guān)于翻譯單位這一命題至今仍無定論,甚至很多觀點之間互相對立。

        一、文本類型理論

        七十年代初,文本類型理論首次由功能主義學派的代表人物塔琳娜·萊斯在《翻譯批評:潛力與制約》(1971/2000)一書中提出。萊斯根據(jù)文本語言功能的差異將文本類型分下以下三種類型:信息型、表情型和操作型。

        萊斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實、信息、知識、觀點等,其語言特點是邏輯性較強,文本的焦點是內(nèi)容而不是形式;翻譯時應以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。表情型文本用于表達信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度,其語言具有美學的特征,側(cè)重點是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。表情型文本的翻譯應采用仿效法,以使譯文忠實于原作者或原文。感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和效果為導向,其語言形式通常具有對話的性質(zhì),其關(guān)注點是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用。翻譯感染型文本時,可用編譯或適應性的方法達到感染讀者的目的(Reiss,2000:30-48)。見表1。

        二、文本類型理論指導下翻譯單位的劃分

        萊斯提出的文本類型理論指出文章類型、語言功能和翻譯策略互相關(guān)聯(lián),源文和譯文的功能關(guān)系為翻譯批評模式的根本。而翻譯策略直接影響了翻譯單位的確定。

        由于翻譯活動這一過程本身是動態(tài)的,譯者在翻譯過程中可根據(jù)文本類型自主選擇不同層級的語言單位作為翻譯單位。如表1。

        從上表我們可以看出翻譯單位絕不是唯一不變的某一特定語言層級,在不同的文本類型下,翻譯單位既可以是靜態(tài)的短語、句子或段落等;也可以是動態(tài)的文化、修辭和意群等。因此翻譯單位是動態(tài)性和靜態(tài)性相結(jié)合的。

        三、總結(jié)

        文本類型理論根據(jù)不同文本特點具體分析其對應的翻譯方法等,指出以翻譯為目的,根據(jù)原文和譯文的功能關(guān)系采取翻譯方法。在此基礎(chǔ)上本文進一步提出文本類型理論下的翻譯單位的確定,即信息型文本多以短語、句子和段落為翻譯單位;表情型文本多以文體、修辭、文化和篇章為翻譯單位;感染型文本多以語義、意群和話語為翻譯單位。

        參考文獻:

        [1]Reiss,K.Text Types ,Translation Types and Translation Assessment[A].(Tr.by A.chersterman).In Chersterman A,(ed.),1989:105-115.

        [2]張美芳 文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].譯技探討,2009(5).

        [3]李康熙 翻譯單位研究綜述與反思[J].學術(shù)探索,2012(6).

        [4]司顯柱 對近二十年中國譯學界對翻譯單位命題研究的述評[J].外語學刊 2001(1).

        [5]楊堅定,鐘莉莉 動態(tài)翻譯單位探討[J].中國翻譯,2004(5).

        [6]王德春 論翻譯單位[J].中國翻譯,1984 (4).

        国产一区二区三区av香蕉| 永久免费av无码网站yy| 国产日产高清欧美一区| 国产视频嗯啊啊啊| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 99久久精品日本一区二区免费 | 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 成人精品综合免费视频| 中出高潮了中文字幕| 国产精品亚洲一区二区三区久久 | 免费观看成人欧美www色| 精品人妻一区二区三区四区| 精品人妻丰满久久久a| 在线观看二区视频网站二区| 日本真人边吃奶边做爽动态图 | 99久久久无码国产精品免费砚床 | 精品亚洲麻豆1区2区3区| 黄色视频免费在线观看| 日韩精品一区二区三区毛片| 加勒比av在线一区二区| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 久久亚洲精品无码va大香大香 | 在线永久免费观看黄网站| 日本口爆吞精在线视频| 中文字幕中文字幕三区| 亚洲人成网站色7799| 又硬又粗又大一区二区三区视频| 尤物蜜芽福利国产污在线观看 | 久久久久成人精品免费播放动漫| 日韩在线一区二区三区免费视频 | 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 天天狠狠综合精品视频一二三区| 中文字幕这里都是精品| 亚洲av片无码久久五月| 亚洲乱亚洲乱少妇无码99p| 91亚洲欧洲日产国码精品| 视频女同久久久一区二区| 成人免费直播| 五月中文字幕| 国内精品少妇久久精品|