靳振勇
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450002)
順應(yīng)視角下的翻譯主體
靳振勇
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450002)
翻譯主體在翻譯過(guò)程中的身份和作用是翻譯理論研究的根本問(wèn)題之一,也是近年來(lái)理論界討論的熱點(diǎn)。以維索爾倫的選擇順應(yīng)觀點(diǎn)來(lái)重新定義翻譯過(guò)程,探討翻譯主體問(wèn)題,分析研究翻譯主體的多元性。認(rèn)為譯者的中心地位、其他主體對(duì)譯者的影響和制約作用最終表現(xiàn)為翻譯過(guò)程中譯者的選擇與順應(yīng)。
主體多元;譯者中心;順應(yīng)視角
翻譯理論研究的一個(gè)根本問(wèn)題就是描述翻譯主體在翻譯過(guò)程中的身份和作用,然而“傳統(tǒng)的翻譯研究對(duì)譯者的主體和主體性問(wèn)題是十分不重視的”[1]。隨著翻譯研究的深入和學(xué)科的確立,近年來(lái)學(xué)界更加關(guān)注譯者問(wèn)題,如譯者的背景、同出版商和編輯的關(guān)系、翻譯動(dòng)機(jī)等[2]。對(duì)譯者問(wèn)題的討論,突出了翻譯的創(chuàng)造性和譯者的主體地位,深化了翻譯主體性研究。但國(guó)內(nèi)學(xué)界目前對(duì)翻譯主體的界定尚存分歧,有四種不同的觀點(diǎn):一是認(rèn)為翻譯主體是譯者;二是認(rèn)為是原作者與譯者;三是認(rèn)為是譯者與讀者;四是認(rèn)為是原作者、譯者與讀者[3]。對(duì)翻譯主體的不同理解又引發(fā)了主體間性的大討論,甚至有學(xué)者(陳大亮,2005)提出翻譯研究正經(jīng)歷主體性到主體間性的轉(zhuǎn)向;楊柳(2005)則從理論間性、話語(yǔ)間性、性別間性、主體間性和文化間性等層面分析翻譯“間性”凸現(xiàn)的軌跡,指出翻譯文化交際的“間性文化”本質(zhì)。
翻譯是跨語(yǔ)際、跨文化的交際活動(dòng),不是由單獨(dú)某個(gè)主體就可以完成的。翻譯活動(dòng)“從本質(zhì)上說(shuō)必須是體現(xiàn)為主體間性特征的,而不是一種單一的‘主體-客體’的關(guān)系,它是多主體性的,即主體-客體-主體的關(guān)系”[1]。由此,我們判斷翻譯具有主體多元性和譯者中心性。本文以維索爾倫的選擇順應(yīng)觀點(diǎn)來(lái)重新定義翻譯過(guò)程,探討翻譯主體問(wèn)題,分析研究翻譯主體的多元性及譯者的中心地位。
語(yǔ)用的“順應(yīng)性理論”是維索爾倫于20世紀(jì)80年代醞釀、在 1999年出版的 Understanding Pragmatics中提出的。該理論從認(rèn)知、社會(huì)和文化的綜合角度觀察語(yǔ)言現(xiàn)象及其運(yùn)用的方式,旨在以語(yǔ)用為切入點(diǎn)來(lái)觀察各個(gè)語(yǔ)言層面上的運(yùn)用問(wèn)題。維索爾倫認(rèn)為語(yǔ)言的使用是“一個(gè)連續(xù)不斷的選擇過(guò)程,它可以是有意識(shí)的或無(wú)意識(shí)的,也可以是出于語(yǔ)言內(nèi)部或語(yǔ)言外部的原因”[4]。使用者之所以能夠在交際中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是基于語(yǔ)言的三大特性,即變異性、商討性和順應(yīng)性。而順應(yīng)的角度包括語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程特征。
作為一種語(yǔ)用學(xué)理論,順應(yīng)論探討的是交際中的語(yǔ)言使用問(wèn)題,對(duì)研究同樣是交際活動(dòng)的翻譯具有重大意義。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者從順應(yīng)視角對(duì)翻譯活動(dòng)及其本質(zhì)進(jìn)行了富有意義的研究。曾文雄運(yùn)用順應(yīng)論來(lái)解釋口譯過(guò)程的語(yǔ)言使用,認(rèn)為譯者要順應(yīng)語(yǔ)境因素、原語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及口譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程,策略地選擇語(yǔ)言的使用[5]。戈玲玲將翻譯視為是譯者對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間做出的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程;而動(dòng)態(tài)順應(yīng)的譯文語(yǔ)言選擇在考慮時(shí)間、語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等因素的同時(shí),還要反映交際者的意識(shí)程度,反映作者的真實(shí)意圖[6]。宋志平認(rèn)為,翻譯是一個(gè)不斷選擇和順應(yīng)的過(guò)程。其選擇體現(xiàn)在對(duì)當(dāng)譯文本、文化立場(chǎng)、文本意義、文本意義再表達(dá)及信息加工等方面。順應(yīng)性的譯語(yǔ)選擇具有跨語(yǔ)言、跨文化特征,受到文本內(nèi)、外諸多因素的影響,如譯文讀者的時(shí)間環(huán)境、審美心理、接受性等。他將順應(yīng)性翻譯過(guò)程描述為:解讀原語(yǔ)文本、選擇意義;對(duì)所選意義用目的語(yǔ)表述時(shí)表達(dá)策略和技巧的選擇;明確翻譯目的,選擇順應(yīng)的對(duì)象或?qū)用?選擇相應(yīng)的策略技巧,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。因此,他認(rèn)為語(yǔ)用順應(yīng)模式下的譯文取舍要綜合考慮翻譯的目的、順應(yīng)內(nèi)容以及方法手段的選擇等各因素之間的動(dòng)態(tài)平衡,可以說(shuō)是翻譯過(guò)程的綜觀[7]。
但是,將順應(yīng)論應(yīng)用到翻譯理論研究時(shí)不能夠?qū)⑾嚓P(guān)術(shù)語(yǔ)照搬照抄過(guò)來(lái)就完事了;尤其是在語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)方面,翻譯中的語(yǔ)境關(guān)系不僅包括譯者(相當(dāng)于順應(yīng)論中的說(shuō)話人與聽話人之和)、心理過(guò)程、物質(zhì)過(guò)程和社會(huì)過(guò)程;還包括原作者、委托人(出資方與出版社)、譯審和讀者等其他主體性因素,即翻譯過(guò)程中的“多元主體”。其中,譯者是一個(gè)很特殊的翻譯主體,具有雙重身份,既是原文信息的接受者又是譯文文本的創(chuàng)造者。翻譯過(guò)程是以譯者為中心的,譯者具有主導(dǎo)性,但并不具有無(wú)視其他主體的凌駕性。其他主體對(duì)譯者又有一定的作用,會(huì)影響到譯者的翻譯策略、方法等各種選擇行為。多元主體及其對(duì)譯者的影響,是本文要關(guān)注的主要問(wèn)題。
翻譯活動(dòng),從選擇文本(自選或接受委托人指定的文本)開始翻譯到翻譯的完成、審訂、最終出版,是一個(gè)異常復(fù)雜的過(guò)程。其中涉及的因素很多,且不少因素是交織在一起的,對(duì)翻譯行為起著綜合的影響作用[3]。翻譯活動(dòng)具有跨語(yǔ)言、跨文化特征,受到文本內(nèi)外諸多因素的影響,比單語(yǔ)交際復(fù)雜得多。
順應(yīng)翻譯理論視翻譯為一個(gè)不斷做出選擇的過(guò)程,而該過(guò)程又具有多種選擇組合的性質(zhì),作出選擇就是為了順應(yīng)多層次、多維度的翻譯目的,從而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的功能。翻譯不僅要順應(yīng)宏觀上的社會(huì)、歷史、文化、民族等語(yǔ)境因素,微觀上的語(yǔ)篇、文體、風(fēng)格等語(yǔ)言因素,還要順應(yīng)翻譯中的各種主體因素,包括原作者、委托人、譯審和讀者等。由于跨文化交際差異的客觀存在以及各因素之間的相互作用,譯者不可能做到絕對(duì)地、全方位地順應(yīng),而必須作出一定的選擇,進(jìn)行靈活動(dòng)態(tài)地順應(yīng)性翻譯。那么,翻譯過(guò)程可定義為:翻譯是一個(gè)譯者在跨文化、跨語(yǔ)言的歷史語(yǔ)境中不斷做出語(yǔ)言選擇,有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地,以實(shí)現(xiàn)多位順應(yīng)的動(dòng)態(tài)交際過(guò)程。
一般來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)研究將翻譯過(guò)程表述為理解與表達(dá)兩個(gè)階段,但是這種劃分更多地反映了傳統(tǒng)研究的局限性,即將翻譯視為一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),未能將翻譯放置在一個(gè)超越文本語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面的更廣闊的空間加以考察。由此我們提出翻譯過(guò)程的“寬式范疇”和“窄式范疇”兩個(gè)概念。前者包括后者,可以細(xì)分為文本選材、窄式翻譯過(guò)程和審訂三個(gè)階段(如圖1所示);后者是傳統(tǒng)的理解與再表達(dá)的過(guò)程。其中,選材和審訂兩個(gè)階段可以視為寬式翻譯過(guò)程的“副過(guò)程”(或“次級(jí)過(guò)程”)。翻譯過(guò)程的三個(gè)階段在實(shí)際過(guò)程中是相互關(guān)聯(lián)、相互交織的,將其劃分為三個(gè)階段只是為了便于討論。
圖1 寬式翻譯過(guò)程
從翻譯過(guò)程的“寬式范疇”來(lái)看,譯者并不是孤立的,整個(gè)過(guò)程涉及諸多主體因素,如作者、讀者、委托人、譯審等,他們雖不是“翻譯過(guò)程的操作者”,實(shí)際上也都“不直接參與具體的翻譯活動(dòng)”,但是他們對(duì)譯者的翻譯選擇會(huì)起到“一定的制約作用”[8]。在這個(gè)意義上,我們可以把譯者視為“狹義的翻譯主體”,而把作者、譯者與讀者當(dāng)作“廣義的翻譯主體”[3]。考察翻譯活動(dòng),討論翻譯的本質(zhì),特別是文學(xué)翻譯活動(dòng),就不能不關(guān)注主體多元性及其相互關(guān)系。
許鈞指出翻譯活動(dòng)各主體是“以對(duì)方存在為前提的一種共在的自我”。在翻譯過(guò)程中,各主體因素都有著“其相對(duì)獨(dú)立但又相互作用的地位,形成一個(gè)各種因素起著相互制約作用的活躍的活動(dòng)場(chǎng)”。在這個(gè)活動(dòng)場(chǎng)中,主體因素之間展開積極的對(duì)話,而譯者處于“最中心的位置”,起著“最積極的作用”[3]。一方面,譯者要作為讀者去閱讀、理解作者及其創(chuàng)作的作品;另一方面,他又要作為闡釋者,通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,讓作者創(chuàng)作的作品脫胎換骨,在另一種語(yǔ)言中獲得新生,以譯作的形式去面對(duì)新的讀者,開創(chuàng)新的閱讀與闡釋空間。
長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)作者、譯者與讀者之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)基本上都基于一種“規(guī)范性”的要求,即處于特殊地位的譯者應(yīng)該如何面對(duì)作者與讀者。這是天真而理想化色彩濃重的翻譯觀[3]。金圣華(2002:15)曾說(shuō)過(guò)“翻譯的過(guò)程是得與失的量度,過(guò)與不足的平衡”,這都有賴于譯者的取舍選擇。在翻譯過(guò)程中,譯者還必須考慮委托人的目的、譯審的建議,其他主體對(duì)譯者的影響和制約作用最終表現(xiàn)為翻譯過(guò)程中譯者的選擇與順應(yīng),譯者無(wú)疑是整個(gè)活動(dòng)的中心,整個(gè)翻譯過(guò)程的神經(jīng)中樞。
下面我們從翻譯過(guò)程的三個(gè)階段具體分析譯者與其他主體因素的相互作用,以及譯者是如何選擇以實(shí)現(xiàn)最大程度的順應(yīng)的。
任何一次翻譯活動(dòng)都是從文本的選擇開始的;但在不同時(shí)代,文本選擇的主體以及其作用并不一樣。在古代社會(huì),由于制度不完善以及客觀條件的限制,翻譯的主體因素不可能像今天這樣復(fù)雜,同時(shí)涵蓋原作者、委托人、譯者、譯審和讀者眾多因素(但這并不是說(shuō)當(dāng)時(shí)不存在這些主體,只是很可能不同時(shí)具備)。在現(xiàn)代社會(huì),客觀條件的限制可以說(shuō)已不復(fù)存在,任何國(guó)家、語(yǔ)言、人物寫的書都可能成為翻譯的對(duì)象,但這種選擇仍不是任意的。
翻譯活動(dòng)是一種社會(huì)行為。譯者處于一定的社會(huì)背景之中,這樣翻譯活動(dòng)的社會(huì)性就凸顯出來(lái)。福柯認(rèn)為人文科學(xué)本身是權(quán)力和知識(shí)結(jié)合的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)也不例外,“自始至終都是一種權(quán)力話語(yǔ)所操縱與控制的活動(dòng)。”[1]出資方或出版商決定了要選擇哪些作家與流派的作品來(lái)翻譯,決定發(fā)行范圍,甚至是譯者的遴選。而這種選擇又是由經(jīng)濟(jì)的(如暢銷書的翻譯)、政治的(如外事翻譯)、藝術(shù)的(如經(jīng)典作品的翻譯)因素決定的。1954年第一屆全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議的報(bào)告中,茅盾明確提出“文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機(jī)關(guān)和各有關(guān)方面統(tǒng)一擬定計(jì)劃、組織力量、有方法、有步驟地來(lái)進(jìn)行”[1]。翻譯選材只有在“本土文化對(duì)這類作品有內(nèi)在需要,并認(rèn)為源語(yǔ)文化的標(biāo)準(zhǔn)可以作為模范”時(shí),才能得到本土文化的認(rèn)可并得到大規(guī)模的譯介。
王佐良在談到中國(guó)翻譯家的傳統(tǒng)的時(shí)候,曾將其歸納為三大特點(diǎn),第一條就是說(shuō)中國(guó)的翻譯家有高度的使命感,為了國(guó)家民族的需要不辭辛苦地去找重要的書來(lái)譯。這一方面說(shuō)明了歷史語(yǔ)境對(duì)翻譯家的選擇譯書的影響,另一方面也說(shuō)明了譯者自身的動(dòng)機(jī)[9]。國(guó)外亦是如此。韋努蒂在The Scandals of Translation一書中曾舉出了二戰(zhàn)后美國(guó)翻譯界的一個(gè)例子:Giovanni Guareschi的諷刺共產(chǎn)主義的喜劇小說(shuō)經(jīng)過(guò)英語(yǔ)翻譯成為了暢銷長(zhǎng)達(dá)二十多年的作品,這“很大程度上歸功于小說(shuō)的反共主題”。而實(shí)際上決定翻譯這部小說(shuō)的是翻譯的資助方美國(guó)政府和出版商等主體因素[10]。
翻譯階段是整個(gè)翻譯過(guò)程的核心階段。譯者在理解和表達(dá)的過(guò)程中,其主體性得到了最大的發(fā)揮,可以選擇理解和重新表達(dá)的文化立場(chǎng)、選擇文本的意義、對(duì)原文的模糊信息進(jìn)行定位創(chuàng)造[11]。文學(xué)文本不是以概念的形式訴諸讀者的理性,而是以意象、情感的形式訴諸讀者的直覺(jué)。而譯者再通過(guò)聯(lián)想、想象等方式將這種直覺(jué)導(dǎo)向再創(chuàng)造,從而充分體現(xiàn)讀者和譯者的主觀能動(dòng)性[12]。關(guān)于譯者的中心地位問(wèn)題,正如胡庚申所指出的,譯者在“原文-譯者-譯文”三元關(guān)系中從地理位置上看處于中心地位;他既是原作的接受者,又是譯作的創(chuàng)造者。從主體因素來(lái)看,原作者、委托人、譯審和讀者等都“會(huì)對(duì)翻譯選擇起到一定的制約作用”[8]。在這個(gè)過(guò)程中,譯者通過(guò)發(fā)揮本身具有的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化背景、社會(huì)經(jīng)歷和審美能力等主體因素,在翻譯的過(guò)程作出選擇和順應(yīng)決策,主導(dǎo)整個(gè)翻譯活動(dòng)[13]。
上述為譯者主體性權(quán)力的體現(xiàn),但是,翻譯過(guò)程的主體多元性要求我們不能忽視其他主體的制約作用。譯者的“權(quán)力”是有一定的限度的,受到多方面主體因素的限制。如,譯者在理解原文的過(guò)程中往往會(huì)將原作者納入到自己的考慮范圍之內(nèi),他會(huì)設(shè)身處地地以原作者的身份來(lái)理解原文,以期望徹底地吃透原文精神[14]。在譯者表達(dá)的過(guò)程中,他又會(huì)考慮到譯文讀者的反應(yīng),因?yàn)檫@種反應(yīng)可能會(huì)影響到譯本的銷售量、經(jīng)濟(jì)效應(yīng)、社會(huì)效益等,而這些又是譯者必須對(duì)委托人所擔(dān)負(fù)的責(zé)任。
在翻譯活動(dòng)中,讀者的期待與要求始終是譯者所考慮的一個(gè)重要因素。在評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的翻譯時(shí),王佐良指出“嚴(yán)復(fù)的譯文確實(shí)很好,但他有他心目中的讀者對(duì)象,也就是當(dāng)時(shí)的士大夫,關(guān)心大局的上層知識(shí)分子,想要通過(guò)所譯的書使他們能夠接受資本主義的思想。所以他介紹的都是大書,從政治經(jīng)濟(jì)學(xué),一直到自然科學(xué)如《天演論》”。所以為了吸引士大夫們的注意,嚴(yán)復(fù)的翻譯語(yǔ)言策略就是選擇“漢以前字法句法”?!暗墙裉煳覀兙筒荒苡盟淖g本了,很多人都念不懂。所以要重新翻譯,不能只看原作者意圖或譯者的意圖,不能只管少數(shù)批評(píng)家滿意不滿意,也要看讀者接受的情況”[9]。
原作者和譯文讀者是不直接參與翻譯活動(dòng)的,是“隱形的”;他們主要是通過(guò)譯者的心理認(rèn)知、反思而起作用的。某種意義上,原作者的間接作用是譯者對(duì)原作者的一種倫理受制的表現(xiàn);而讀者的作用是譯者對(duì)翻譯工作本身意義的重視和對(duì)出版社的經(jīng)濟(jì)利益的考慮。譯者的作用可用“眾謀獨(dú)斷,詳慮力行”來(lái)概括。因此,譯者的翻譯活動(dòng)其實(shí)就是在各種因素(包括客體文本,作為語(yǔ)境的社會(huì)、心理、物質(zhì)世界,譯者、原作者、委托人和讀者等主體)之間尋求一種順應(yīng)的平衡點(diǎn),而這種努力最終通過(guò)譯者自己的選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)。
審訂階段主要是編輯和譯審的工作,是對(duì)翻譯過(guò)程中譯者的各種選擇取舍是否滿足出版方的要求作出評(píng)估。當(dāng)然,也包括對(duì)一些譯者疏忽而造成的錯(cuò)誤進(jìn)行糾正和補(bǔ)正。張南峰在談到自己翻譯《王爾德喜劇選》的經(jīng)歷時(shí)說(shuō),由于自己的翻譯策略并不符合中國(guó)的主流觀念,出版社請(qǐng)來(lái)的英文教授對(duì)其評(píng)語(yǔ)是“錯(cuò)漏百出”,差點(diǎn)導(dǎo)致譯文無(wú)法出版[15]。這一過(guò)程無(wú)疑又是譯者和出版方協(xié)商、妥協(xié)的過(guò)程,再次印證了譯者的活動(dòng)是一個(gè)順應(yīng)的過(guò)程。
隨著翻譯歷史的不斷發(fā)展,人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)也不斷加深,而對(duì)翻譯主體的思考,則是隨著人們對(duì)譯者的身份、地位和作用問(wèn)題的研究逐漸深入的。把握作者、譯者與讀者之間的關(guān)系,對(duì)認(rèn)識(shí)翻譯的創(chuàng)造性具有不可忽視的作用。要探索作者、譯者與讀者之間的關(guān)系、揭示譯作的真正價(jià)值,僅僅從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面去研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意文化交流過(guò)程中的一些重要問(wèn)題[3]。
順應(yīng)視角下的主體研究在肯定譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的中心地位的同時(shí),也承認(rèn)譯者權(quán)力的限度和其他主體的制約。更廣泛地來(lái)說(shuō),這種限度來(lái)源于客體、主體和語(yǔ)境三個(gè)方面。語(yǔ)境和翻譯的關(guān)系問(wèn)題歷來(lái)是譯界討論的熱點(diǎn)和焦點(diǎn),而“對(duì)翻譯主體的系統(tǒng)研究在國(guó)內(nèi)只是剛剛起步”[16]。作為主體研究的一種探索,本文從語(yǔ)用學(xué)順應(yīng)理論的角度來(lái)透視翻譯過(guò)程中的主體多元性,指出譯者在翻譯過(guò)程中雖受到客觀的社會(huì)、心理、物質(zhì)環(huán)境因素和譯者自己、原作者、委托人和讀者等主體因素的制約,仍舊在翻譯過(guò)程占據(jù)中心地位。
余光中曾將翻譯比作婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)[17]。面對(duì)翻譯活動(dòng)中可能出現(xiàn)的各種矛盾,譯者不應(yīng)甘做“忠實(shí)的仆人”,而應(yīng)積極主動(dòng)地協(xié)調(diào)各種因素,化解矛盾。譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)由被動(dòng)而走向主動(dòng),由消極的服從走向積極的參與,由“照模照樣”的“復(fù)制”,走向賦予原作以新生的再創(chuàng)造,這樣才能產(chǎn)生優(yōu)秀的翻譯作品。
[1]呂俊,候向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]Williams J,Chesterman A.The Map:A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[4]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press,2000.
[5]曾文雄.口譯的語(yǔ)用流利性[J].中國(guó)科技翻譯,2002(4):22-24.
[6]戈玲玲.順應(yīng)理論對(duì)翻譯研究的啟示[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(3):7-11.
[7]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)[J].中國(guó)翻譯,2004(2):19-23.
[8]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004(3):10-16.
[9]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[10]Venuti L.The Scandals of Translation[M].London and New York:Routledge,1998.
[11]陳友勛.翻譯中處理意義的研究方法探析[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(6).
[12]鄭北瓊.從哲學(xué)解釋學(xué)視角認(rèn)識(shí)解釋理解中的多樣性[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2010(6).
[13]蔡例利,申連云.翻譯主體的命運(yùn)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2010(3).
[14]黃元軍,安東陽(yáng).翻譯視域下的林紓現(xiàn)象[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(2).
[15]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[16]袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[C]//張柏然,許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究.北京:商務(wù)印書館,2002.
[17]余光中.余光中談翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
Translation Subjects from Theoretic Perspective of Adaptation
JIN Zhen-yong
(School of Foreign Language,Henan Agriculture University,Zhengzhou 450002,China)
The identity and roles of translating subjects is a fundamental question of theoretical studies,and has aroused heated discussion in the last few years.Drawing from Verschueren’s theory of linguistic adaptation,the paper redefined translating process and pointed out the existing plural-subjectivity.Other subjects have their influence on the translator,directly or indirectly,but the translator makes the final choice that indicates his central role in the process of translating.
subject plurality;translator-centeredness;adaptation
H059
A
1674-8425(2011)09-0094-05
2011-03-02
河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“王椒升及其翻譯作品研究”(項(xiàng)目編號(hào)2011-ZX-410)的階段性研究成果之一。
靳振勇(1982—),男,碩士,講師,研究方向:翻譯理論、典籍翻譯、翻譯教學(xué)。
(責(zé)任編輯 王烈琦)
重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2011年9期