梁玉 李靖 哈爾濱理工大學 150040
由Wordnet話詞匯空缺
梁玉 李靖 哈爾濱理工大學 150040
Wordn是et在基于人類詞匯記憶的心理語言學理論推動下產(chǎn)生的,而英漢語言中存在著源語與目標與之間沒有對應詞的詞匯空缺現(xiàn)象。本文通過對Wordnet的建立理論基礎,主要特征以及英漢詞匯特異性的角度來探討英語和漢語之間的詞匯空缺問題。
Wordn;et詞匯空缺;特異性
20世紀以來,語言學家和心理學家深入研究現(xiàn)代語言學知識結(jié)構(gòu)和特定的詞典結(jié)構(gòu),在此基礎上1976年Miller和Johnson-Laird提出了著名的心理詞匯學,即與語言的詞法元素有關的研究。隨著語言學界關于詞的關系的研究,以及近幾十年來心理學的研究,大量的研究成果開始揭示復雜的詞匯語義關系,按照上述思想,Princeton大學的一組心理詞匯學家和語言學家于1985年開始開發(fā)Wordnet,一部基于心理語言學的有關英語詞匯基本語義關系的詞典。在Wordnet中,名詞、動詞、形容詞和副詞以同義詞集合(synonymous sets/synsets)的形式組織起來,每一個同義詞集合表示一個基本的詞匯概念,并在這些概念間建立同義(s yn o n ym)、反義(a n t on ym)、整體(h olon ym)、部分(mer on ym)、上位(h y p e r n ym)、下位(h y p o n y m)、蘊涵(entailment)等多種語義關系,這些同義詞集合之間形成了一個網(wǎng),整個Wordnet就是由無數(shù)個網(wǎng)織成的語義網(wǎng)絡(Miller等,1993)。Wordnet的核心思想是詞匯矩陣,使用同義詞集來代表詞匯概念,在詞的形式和意義之間建立起映射關系,形成詞匯矩陣。
表1簡單說明了詞匯矩陣的設想:假定表中的列代表詞形,行代表詞義,矩陣中的表元素對應列上的詞形可以被用來表示相應表行上的詞義(在一個適當?shù)纳舷挛沫h(huán)境中)。這樣,表元素E(1, 1)就表示:詞形F1可以表示詞義M1。如果同一表列中有兩個表元素,則該詞形具有兩個義項,是個多義詞(Polysemy);如果同一表行中有兩個表元素,則對應的兩個詞形是同義的,相應的兩個詞是同義詞(Synonym)。
在表1中,詞義M1可以簡單地用詞形(F1, F2,…Fn)…來表示。WordNet中就用這種同義詞集合(Synset)作為標識詞匯概念的定義。WordNet構(gòu)造的核心是如何表示詞匯概念節(jié)點,以及在這些概念節(jié)點之間建立起各種語義關系。WordNet將英語詞匯組織為一個同義詞集合,每個集合標明一個詞匯概念;同時力圖在概念間建立不同的指針,表達上下位、同義反義等不同的語義關系。這樣就構(gòu)成了一個比較完整的詞匯語義網(wǎng)絡系統(tǒng)。
表1 詞匯矩陣概念示意F1和F2為同義詞; F2 是多義詞
近年來,在Wordnet基礎上,Multi Wordnet(MWN),Euro Wordnet(EWN),和Bilingual Wordnet開始被建立并廣泛的應用于語言學研究與語言教學中,但是由于每種語言的詞匯特異性,在他們的建設過程中,困難難以避免。
隨著對比語言學這一新興學科的廣泛發(fā)展應用,英語和漢語這兩種分別屬于不用語系的對比研究涉及語音、詞匯、語法、語用、篇章等領域。王還先生認為,“任何人學習外語最自然最容易做的事是把自己母語的習慣套在外語上。有時套對了,有時就套錯了。那些母語和外語不同的地方就一定要套錯。”[1]本文將詞匯特異性總結(jié)成以下類型:
(1)句法差異:從翻譯的角度來說,其核心問題是翻譯對等,即:譯文的形式內(nèi)容與原文一致。但是英漢兩種語言之間的句法差異令絕對意義上的翻譯對等并不存在。例如,漢語中說“他一開口總是三句話不離本行”翻譯到英語中則是“He can hardly open his mouth without talking shop”.
(2)詞化(Lexicalization)差異:詞化是指詞匯中有一個現(xiàn)成的單詞來表示本來需要一個短語或句子來表達的一個在語義上較為復雜的概念。(許余龍,1992)英語和漢語用不同的語義單元(單詞,復合詞或是搭配)來表述相同的概念,或是在一種語言的某一詞匯場內(nèi),某一結(jié)構(gòu)位置上缺少一個詞項,或者說,當一種語言的詞匯結(jié)構(gòu)表明某個概念可能或應該被詞化但卻沒有(語義單元VS.詞的自由組合),后者就是詞匯空缺現(xiàn)象。比如說,漢語中的氣功(qigong),英語中的clone(克隆)。
內(nèi)涵意義差異:一種語言的某些詞語的內(nèi)涵意義是和以此種語言為母語的人對客觀事物的認知習慣密切相關的。英漢兩種語言的詞語內(nèi)涵意義差異可以表現(xiàn)為兩種語言中有些詞語表面看起來完全對等,實際上其內(nèi)涵意義只是部分相同。外延意義差異:詞語的外延意義是詞語對客觀對象的概括反應,即詞語所指的客觀對象或觀念本身,也就是通常說的字面意義或指稱意義。
從詞匯學角度來看,語言反映著人類對主客觀世界的概括,而反映主客觀世界的同一概念往往因人們的生活環(huán)境、社會風俗、宗教信仰等方面的差異而在現(xiàn)實生活中指代不同的事物,包含不同的意義并采用不同的表達形式。因此,在以其他語言為參照時,任何一種自然語言的詞匯場中都可能出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象。許多學者試圖對詞匯空缺進行界定。有人認為,它是一種語言中負有特殊文化色彩的詞和表達方式在另一種語言中因沒有對等成分而形成的空白。還有人認為,詞匯空缺是指一個民族的某些特有的詞語在另一個民族的語言中沒有相應的概念。因此,它又被稱為概念空缺(conceptual vacancy)。按照不同的標準,詞匯空缺可以分為不同的類別。郭愛先將詞匯空缺分為兩大類:物質(zhì)文化方面的詞匯空缺與精神、社會體制文化等方面的詞匯空缺[2]。它們主要分布在價值觀念、宗教信仰、傳統(tǒng)習俗、哲學思想、歷史背景、民族性格、社會體制等方面。還有人認為詞匯空缺表現(xiàn)為形式與內(nèi)容的空缺[3]。不同的文化使人們對世界的認識以及賦予客觀或主觀概念的意義不盡相同,反映這些認和價值的語言表達就承載著不同的色彩。一種語言里某些詞匯所蘊涵的意義,在另一種語言的詞匯中可能不存在。與此相似的分類還有詞匯空缺(lexical gap)與語義空缺(semantic gap)[4],對應詞空缺與詞義缺[5]。
Wordnet的進一步研究和應用是很有意義的,其最具特色之處是試圖根據(jù)詞義而不是詞形來組織詞匯信息,而在Wordnet尤其是英漢Wordnet的建立過程中,會出現(xiàn)兩種語言之間的詞語本身或其語用意義非對應的現(xiàn)象,這種原語言和目標語言的詞匯特異性就會導致詞匯空缺。要建立完整的英漢Wordnet系統(tǒng),就要明確的認清詞匯空缺現(xiàn)象,爭取英漢詞匯最大限度的等值,正確填補英漢詞匯空缺,傳達好源語信息。
[1]王還.有關漢外語法對比的三個問題[G].英漢對比研究論文集.上海:上海教育出版社.1990:162
[2]郭愛先.詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外語學院學報.1998,(5):42.
[3]謝軍,周健.詞匯空缺現(xiàn)象與翻譯[J].湖南師范大學教育科學學報.2004,(5): 98.
[4]蔡軍.英漢習語互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象及處理原則和方法[J].巢湖學院學報.2003,(2):101.
[5]秦建棟.試論詞匯空缺的可譯性[J].鐵道師范學院學報.1999,(6):77.
[6]許余龍.對比語言學概論[G]上海外語教育出版社.1992.
[7]Miller, G.A, Beckwith, R…, Fellbaum, C., Gross, D., and Miller,K.,“K.,Introduction to Wordnet:An on-Line Lexical Dat”a,bina Fseie Pa pers on Wordnet,CSL report,Cognitive Science Laboratory,Princeton University,1993.
10.3969/j.issn.1001-8972.2011.21.064基金項目:本論文是黑龍江省教育廳人文社會科學項目《詞匯空缺的認知理據(jù)研究》(項目編號:11542029)的研究成果之一
梁玉(1974-),女,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱理工大學外國語學院副教授,碩導,
主要從事跨文化比較與應用語言學研究。