亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略

        2011-10-11 02:00:04廣州中醫(yī)藥大學(xué)大學(xué)英語教研室廣州510006
        名作欣賞 2011年8期
        關(guān)鍵詞:喻體譯法指代

        ⊙朱 翔[廣州中醫(yī)藥大學(xué)大學(xué)英語教研室, 廣州 510006]

        ⊙何高大[華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 廣州 510640]

        析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略

        ⊙朱 翔[廣州中醫(yī)藥大學(xué)大學(xué)英語教研室, 廣州 510006]

        ⊙何高大[華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 廣州 510640]

        本文以轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知特點(diǎn)為基礎(chǔ),作者建立了楊譯版《紅樓夢(mèng)》的小型語料庫,采用定性和定量的方法對(duì)楊憲益、戴乃迭《紅樓夢(mèng)》譯本中的轉(zhuǎn)喻翻譯策略進(jìn)行了闡釋和分析。

        轉(zhuǎn)喻 《紅樓夢(mèng)》 文化差異 翻譯策略

        一、引 言

        在文化全球化浪潮的席卷下,翻譯不再被視為一種單純的語言活動(dòng),而是被視為以文化移植為中心的跨文化活動(dòng)。轉(zhuǎn)喻是一個(gè)認(rèn)知模式,是人類認(rèn)知世界強(qiáng)有力的工具,轉(zhuǎn)喻映射不是任意的,而是受到文化的制約?!都t樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)文化的百科全書,其中使用了大量的轉(zhuǎn)喻,轉(zhuǎn)喻的翻譯必將直接影響到譯文是否成功。楊憲益、戴乃迭夫婦是中國(guó)翻譯史上久負(fù)盛名的翻譯家,《紅樓夢(mèng)》譯本是其杰出的代表作,以此譯本作樣本來討論轉(zhuǎn)喻的翻譯策略具有重要意義。傳統(tǒng)翻譯策略研究大都基于個(gè)人主觀印象進(jìn)行主觀判斷,存在諸多局限性,而本文應(yīng)用客觀分析并作為判斷依據(jù),可以有效克服主觀判斷的缺陷。

        二、研究方法及統(tǒng)計(jì)

        轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象無所不在,其操作的“鄰近原則”提示了世界各種事物之間的互相聯(lián)系(Panther K-U.and Radden G.,1999)。作者建立了楊譯版《紅樓夢(mèng)》的小型語料庫,漢語語料來源于權(quán)威網(wǎng)站,英語語料人工錄入,對(duì)文本進(jìn)行了轉(zhuǎn)換、標(biāo)注和賦碼。參照韓陳其《漢語借代義詞典》、馮其助《紅樓夢(mèng)大辭典》、周汝昌主編《紅樓夢(mèng)詞典》人工標(biāo)注49—85章中所有的典型轉(zhuǎn)喻,并從中隨機(jī)抽出170條含有不同文化模式的轉(zhuǎn)喻,定義其翻譯方法。所有采集的數(shù)據(jù)用CLEC檢索統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行研究,對(duì)楊譯版的轉(zhuǎn)喻翻譯策略進(jìn)行了闡釋和分析的過程。文本標(biāo)注及統(tǒng)計(jì)列表如下:

        :轉(zhuǎn)喻 :轉(zhuǎn)喻異化譯法

        :轉(zhuǎn)喻直譯保留形象法 :轉(zhuǎn)喻直譯加注法

        :轉(zhuǎn)喻歸化譯法 :轉(zhuǎn)喻引申法

        :轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換喻體形象法 :轉(zhuǎn)喻略去轉(zhuǎn)喻法

        C1:chapter 1 P227:page 227

        Table 1:Frequencies and Relative Frequencies of Every Strategy

        Table 2:The Comparison between Foreignization and Domestication

        三、討 論

        從定量分析看,異化組(方法1和2)運(yùn)用了98次,占翻譯法的57.6%;歸化法(方法3、4和5)共運(yùn)用了72次,占42.4%。異化與歸化內(nèi)部還可以進(jìn)行次范疇的劃分形成一個(gè)連續(xù)體,越是以原語文化為方向的,異化程度越高;越是以目的語文化為方向的,歸化程度越高。①楊版《紅樓夢(mèng)》中轉(zhuǎn)喻的5種譯法代表異化到歸化的5個(gè)不同等級(jí),轉(zhuǎn)喻直譯保留形象法為最高等級(jí)的異化,轉(zhuǎn)喻直譯保留形象法采用91次,占全部譯法的53.5%;而略去轉(zhuǎn)喻法是最高等級(jí)的歸化,占全部譯法的5.9%;最低程度的歸化—轉(zhuǎn)喻引申法為25.3%。由此可見楊譯本總體以異化翻譯占主流,而要用到歸化法時(shí),則盡量采用程度最低的歸化。楊譯本以忠實(shí)為目的,最大限度地保持了原作的風(fēng)貌,保留了原作中所體現(xiàn)的文化意義,讓更多的西方人了解中國(guó)文化。各種譯法中用的最少的是轉(zhuǎn)喻直譯加注法(7次)占4.1%和略去轉(zhuǎn)喻法(10次)占5.9%,可看做是轉(zhuǎn)喻翻譯的補(bǔ)充法。

        3.1 異化法

        3.1.1 轉(zhuǎn)喻直譯保留形象法

        所謂直譯保留形象法,是指在符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留英語轉(zhuǎn)喻的形象以及民族色彩的方法。②在楊譯版《紅樓夢(mèng)》選取的36章中,轉(zhuǎn)喻直譯保留喻體形象法運(yùn)用了93次,占總數(shù)的53.5%,既能將外語中生動(dòng)的形象介紹到譯入語,又能保留原文中的文化內(nèi)涵,在中西方文化交流日益頻繁的今天,采取直譯法無疑會(huì)為各國(guó)語言不斷輸進(jìn)新鮮的血液。

        楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》的主要目的是傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化,他們多次應(yīng)用了直譯轉(zhuǎn)喻保留喻體法,如:“艷李桃”直譯為“peach and plum-blossom”,指代美女;“紅玉影”為“the red-jade shadows”,指代荷花;“綠媛”為“green girls”,指代年輕姑娘;“雞窗”為“cockwindow”指代書齋;“梁棟”為“mansions”,指代擔(dān)任國(guó)家重任的人等。直譯保留形象法用目的語來復(fù)制原語的文化信息,原語的意象被移植到目的語中,轉(zhuǎn)喻所含的文化得以保留,譯文讀者可以了解源語中的異質(zhì)文化,既豐富了譯入語語言,又能實(shí)現(xiàn)文化的多元化。

        3.1.2 轉(zhuǎn)喻直譯加注法

        有些漢語文化負(fù)載詞匯包含鮮明的民族文化特征,這些特征在特定的上下文中有相應(yīng)的含義。在某些情況下,由于受上下文的制約,直譯后的譯文會(huì)給讀者帶來理解上的障礙。采取直譯加注法,即先直譯出轉(zhuǎn)喻的字面意思,然后再對(duì)轉(zhuǎn)喻的文化背景及來源進(jìn)行注釋,能幫助讀者更好地理解源文化的真正含義,從而加強(qiáng)直譯轉(zhuǎn)喻在傳遞文化信息方面的優(yōu)勢(shì)。

        例1:“誰知次年便有黃巾、赤眉一干流賊余黨復(fù)又烏合,搶掠山左一帶?!保ǖ?8回)

        “The next year the Yellow Turbans,Red Brows 2 and other rebels joined forces to raid the region east of the Taihang Mountains.”

        Note 2:The Yellow Turbans rose in 184 A.D.,the force wore yellow turbans.The Red Brows early in the first century,the force drew their brows red.

        “黃巾、赤眉”是歷史典故,如直譯為“Yellow Turbans,Red Brow”會(huì)使譯文讀者不知所云,達(dá)不到預(yù)期目的。用直譯加注法可以使讀者在閱讀時(shí)能獲得大量原汁原味的信息,盡可能地保留源語的文化特色和意象。在這36章中,直譯加注法只運(yùn)用了7次,太多注釋使翻譯冗長(zhǎng)繁瑣,讓讀者產(chǎn)生交流受阻的感覺,削弱原文的藝術(shù)美感。在轉(zhuǎn)喻翻譯過程中,遇到可能需要加注的情況時(shí),既要將信息順暢地傳遞給讀者,又要考慮到讀者的文化理解能力和知識(shí)范圍。而當(dāng)直譯不能讓讀者理解其含義或文化負(fù)載詞匯所包含的民族文化特征被用于學(xué)術(shù)研究時(shí),譯注是必不可少的。

        3.2 歸化法

        3.2.1 轉(zhuǎn)喻引申法

        當(dāng)直譯喻體形象不能在目的語中時(shí)可以采用引申法。引申法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。③在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語時(shí),如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太唆,可采用引申法。

        楊譯本中還有將“點(diǎn)眼”譯為“attracting attention”,“好顏面”譯為“a show of complaisance”,“紅粉”譯為“fair young ladies”,“茜裙”譯為“the red-skirted”,“粉頭”譯為“prostitutes”,“嬌嬈”譯為“the fairmaid”等。英漢畢竟屬于不同語言,在不同的文化背景下產(chǎn)生,根據(jù)目的語的民族心理,在異化譯法無法表達(dá)清楚的情況下,可采用引申法,將源語的詞義加以延伸,把所代替的內(nèi)容直接譯出來。

        3.2.2 歸化轉(zhuǎn)換喻體形象

        由于漢英兩種語言習(xí)慣、文化背景不同,有時(shí)轉(zhuǎn)喻中同一個(gè)形象在不同語言中會(huì)引起不同的聯(lián)想。在多數(shù)的情況下,原文的比喻形象既無法保留,也不能取代時(shí),只得舍棄原文的形象,重新在譯文里樹立起具有原文意義的、符合本族語言習(xí)慣的形象。這樣既能使文章顯得生動(dòng),又使得目的語讀者順利地理解源語習(xí)語中所承載的文化信息和比喻意義。

        例2:爭(zhēng)餅嘲黃發(fā)(第76回)

        The grey-beard grabbing for a cake ismocked...

        中國(guó)人常用頭發(fā)的描述指代年齡,如“總角”,“垂髫”,“二毛”。黃發(fā):老年人頭發(fā)由白轉(zhuǎn)黃,舊時(shí)長(zhǎng)壽的象征,后常用指老人。譯者根據(jù)目的語習(xí)慣,把“黃發(fā)”變換為“the grey-beard”,越過可譯性障礙點(diǎn),化梗阻為通順。

        3.2.3 略去轉(zhuǎn)喻法

        省略是指源語中有些轉(zhuǎn)喻在譯語中不譯出來。在轉(zhuǎn)喻翻譯中,什么情況下需要省略翻譯,卻是一個(gè)值得探討的同題。一方面要避免在翻譯中出現(xiàn)省略過頭,不能完全表達(dá)源語的全部意義;另一方面也要避免逐字逐句的翻譯致使譯文累贅、可讀性差。

        例3:若不拿著你們作一二件,人家又說偏一個(gè)向一個(gè),仗著老太太,太太威勢(shì)的就怕,也不敢動(dòng),只拿著軟的作鼻子頭。(第55回)

        ...but if they don’t theymay be accused of bias,of not daring to touch those backed by Their Ladyships and just picking on theweak instead.

        “鼻”引申為動(dòng)詞“始”,意思即“第一”或“開始”。翻譯時(shí)舍棄了“鼻”這個(gè)具有很強(qiáng)的國(guó)俗色彩的喻體,保留原文的含義,采用舍形求意的譯法。轉(zhuǎn)喻省略法是最高級(jí)的歸化,在翻譯法中只占5.9%,這表明楊氏夫婦在選擇此方法時(shí)十分謹(jǐn)慎,他們盡力保留中國(guó)文化,當(dāng)必須用歸化,他們采用更易于讀者讀懂的方法。

        四、結(jié) 語

        本文比較了中、英轉(zhuǎn)喻異同,研究分析了楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的轉(zhuǎn)喻策略。通過研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)行轉(zhuǎn)喻翻譯的必要前提為把握轉(zhuǎn)喻字面意義與實(shí)際意義之間的關(guān)系,對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行文化闡釋,以拆除語言的視覺屏障。本文提出翻譯具有文化異質(zhì)性的轉(zhuǎn)喻可采用:直譯保留形象法、直譯加注法、引申法、略去轉(zhuǎn)喻法、轉(zhuǎn)換喻體形象法五種策略,分為歸化、異化兩大類。直譯加注譯法和歸化略去轉(zhuǎn)喻法最好只作為補(bǔ)充方法。譯者可根據(jù)不同的翻譯目的選擇合適的翻譯策略,如果翻譯是以文化傳輸為目的,可以主要采用異化法;如果不是以文化傳輸為目的,則應(yīng)注重文化適應(yīng)性。在翻譯漢英轉(zhuǎn)喻過程中,絕對(duì)的歸化和異化都不可能實(shí)現(xiàn),必須靈活地綜合采用多種方法,最大限度地把語義傳達(dá)給目標(biāo)語的讀者。

        ① 王仁強(qiáng):《論異化與歸化的連續(xù)體關(guān)系》,現(xiàn)代外語2004年第2期,第49頁。

        ② 陳宏薇:《漢英翻譯基礎(chǔ)》,上海外語教育出版社2004年版,第177頁。

        ③ 劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2003年版,第82頁。

        [1] Panther K-U.and Radden G.(eds.)Metonymy in Language and Thought[M].Amsterdam.John Benjamins.1999.

        [2]Yang Hsienyiand Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press.1978.

        [3] 曹雪芹.紅樓夢(mèng)(校注本)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1987.

        [4] 馮其助.紅樓夢(mèng)大辭典[Z].北京:文化藝術(shù)出版社,1996.

        [5] 韓陳其.漢語借代義詞典[Z].廣州:廣東教育出版社,1995.[6]李勇忠.Cognitive Approach to Metonymy in Language[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004:69-71.

        [7] 周汝昌(主編).紅樓夢(mèng)詞典[Z].廣州:廣東人民出版社,1987.

        [8] 楊憲益.略談我從事翻譯工作的經(jīng)歷與體會(huì)[A].金圣華,黃國(guó)彬.因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994:10.

        作 者:朱翔,廣州中醫(yī)藥大學(xué)講師,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué),語料庫語言學(xué);何高大,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語教學(xué)與教育信息技術(shù)等。

        編 輯:杜碧媛 E-mail:dubiyuan@163.com

        猜你喜歡
        喻體譯法指代
        比喻讓描寫更形象
        Let’s Save Food To Fight Hunger
        奧卡姆和布列丹對(duì)指代劃分的比較
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        從喻體選擇對(duì)比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
        “不一而足”話討論
        喜馬拉雅
        自然語言中的指代技術(shù)的研究
        河南科技(2014年10期)2014-02-27 14:09:37
        正反譯法及其原則
        英語中的明
        久久精品国产精品青草色艺 | 国产性虐视频在线观看| 国产精品一区二区久久毛片| 久久中文字幕亚洲综合| 亚洲av综合av国产av中文| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 亚洲电影久久久久久久9999| 凹凸世界视频a一二三| 亚洲一区二区三区国产| 久久成人国产精品一区二区| 图片区小说区激情区偷拍区| 国产偷国产偷高清精品| 国产精品一区一区三区| 亚洲av无码专区国产乱码4se| 国产精品沙发午睡系列990531 | 青青草成人在线播放视频| 99精品国产一区二区三区不卡 | 亚洲AV无码精品色欲av| 亚洲精品在线一区二区三区| 无码免费无线观看在线视| 欧美成人午夜精品久久久| 精品国产三级a| 日韩有码在线免费视频| 成年免费a级毛片免费看无码| 欧洲熟妇色 欧美| 亚洲日韩一区二区一无码| 亚洲伊人久久综合精品| 丝袜美腿亚洲综合一区| 日韩av在线播放人妻| 欧美性受xxxx白人性爽| 国产午夜精品久久久久99| 视频一区中文字幕亚洲| 国偷自拍av一区二区三区| 久久久久国产综合av天堂| av鲁丝一区鲁丝二区| 日本高清一区二区三区在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女 | 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 久久久久久人妻一区二区三区| 日韩在线不卡一区在线观看| 国产一区二区三区成人|