高慧敏
(東北林業(yè)大學外國語學院,哈爾濱150040)
俄英雙語心理詞匯聯(lián)想的實證研究
高慧敏
(東北林業(yè)大學外國語學院,哈爾濱150040)
心理詞匯的研究中最引人注目的是詞匯聯(lián)想實驗。針對俄語專業(yè)學生俄英雙語是怎樣儲存在記憶里和怎樣被提取的問題,通過對中國俄語專業(yè)學生雙語心理詞匯聯(lián)想的實證研究發(fā)現(xiàn):雙語學生對漢、俄、英語的聯(lián)想方式均是聚合聯(lián)想;同時,對研究結果的原因進行了分析,并嘗試提出對俄、英雙語教學的教學法建議,以期有助于學生俄、英兩種外語水平的提高。
心理詞匯聯(lián)想;實證研究;教學法建議
心理詞匯研究詞是怎樣儲存在記憶里和怎樣被提取的。心理學家從以下方面考察詞匯和意義的關系:人們怎樣在記憶里保存詞語的;怎樣辨認和提取詞語的;怎樣理解詞語的意義的。這些過程都和心理有關,故稱之為心理詞匯[1]。因此通過心理詞匯我們可以了解一個人的思維方式、甚至可以揭示一個民族的語言意識。雙語心理詞匯是心理語言學研究中的一個重要領域。通過跨語言對比可以闡釋不同民族語言意識的文化、認知特點。心理詞匯的研究受到二語習得研究者的廣泛關注[2],國外已開展了許多心理詞匯的研究,其中最引人注目的是詞匯聯(lián)想實驗,因此很有必要嘗試運用詞匯聯(lián)想實驗探討中國俄語專業(yè)雙語學習者的心理詞匯聯(lián)想。
詞匯聯(lián)想實驗即給受試一個詞(刺激),讓受試馬上給出意識中首先想到的一個詞(反應)。通過心理詞匯聯(lián)想實驗可以揭示不同民族的思維方式。學習外語很重要的是形成操該語言民族特有的言語心理定式。趙秋野參照Уфимцева的聯(lián)想實驗材料做了中、俄大學生漢語、俄語語言意識核心詞聯(lián)想實驗,實驗結果表明他們的漢語聯(lián)想方式對俄語影響很大,學生還遠沒有形成俄羅斯人的聯(lián)想方式和語言意識[3]。我們在此基礎上對我國六所院校(哈爾濱師范大學、東北林業(yè)大學、黑龍江大學、上海外國語大學、北京大學、解放軍洛陽外國語學院)三年級的174名俄語專業(yè)學生進行了英語心理詞匯聯(lián)想實驗的問卷調查。此次問卷調查的目的在于分析:1)中國俄語專業(yè)學生的英語聯(lián)想方式;2)漢、俄、英語思維方式之間是否有遷移?如果有遷移,遷移的程度如何?這些對雙語學習都將有重要的指導意義。依據(jù)Уфимцева的實驗材料我們選取了118個俄語刺激詞,同時將其譯成相對應的漢語、英語,在實驗中分別給實驗對象俄語刺激詞、英語刺激詞、漢語刺激詞。收回有效問卷169份,經(jīng)統(tǒng)計之后,我們選取了24個常用詞匯的刺激反應對(見表1)。
對比表1,統(tǒng)計出中國俄語專業(yè)學生的漢、俄、英語聯(lián)想方式,得出下圖。
上圖中,中國俄語專業(yè)學生的漢語聯(lián)想中大部分是聚合聯(lián)想,占63%,這說明漢語聯(lián)想方式是以聚合聯(lián)想為主。聚合聯(lián)想主要是語義聯(lián)想,反應詞與刺激詞屬于同一詞類,但沒有搭配聯(lián)系,如:開始—結束,женщина-мужчина,earth-moon;聚合聯(lián)想有多種形式,比如:對譯詞:путь-дорога,反義詞:начало-конец,同義詞:hope-wish。組合聯(lián)想主要是線性關系,反應詞與刺激詞有搭配聯(lián)系,如:事情—忙碌;其中“祖國美麗”、“道路漫長(路漫漫其修遠兮)”、“心靈美”、“人多”、“希望田野(在希望的田野上)”,是中國人語言意識的典型言語定型,但不是典型的漢語聯(lián)想方式,因為組合聯(lián)想只占37%。中國俄語專業(yè)學生的俄語聯(lián)想絕大部分也是聚合聯(lián)想,占67%,如:душа-сердце,而Уфимцева(1998)所作的實驗表明,俄羅斯人的聯(lián)想方式是組合聯(lián)想,這也就是說中國俄語專業(yè)學生可能還沒有形成俄語的思維方式,其漢語思維方式對俄語思維方式影響很大。所以說,對于相當一部分詞來說,雙語學習還沒有建立起線性聯(lián)系,或即使建立起了某種線性聯(lián)系,掌握了足夠的詞匯知識,平時能夠造出正確的句子,但這種聯(lián)系也不夠強,無法通過聯(lián)想詞進行提取;或者說有時受試沒能提供一個線性反應詞,并不是因為其心理詞匯中沒有這樣一個詞,而是有這么一個詞,只是受漢語影響太深,受試潛意識里拒絕這種組合。那么,學生的英語聯(lián)想方式又是怎樣的呢?Meara實驗證明了英國人的聯(lián)想方式是語義聯(lián)想(聚合聯(lián)想)[4]。無獨有偶,中國俄語專業(yè)學生對英語的聯(lián)想方式同英國人一樣也是聚合關系-63%,如:Eye-Nose。這可能是因為:第一,中國人對漢語和英國人對英語的聯(lián)想方式都是聚合關系;第二,學生通過課外讀物、各種媒體、影片隨時隨地可以經(jīng)常接觸英語,受英語的影響很深。另外,我們還發(fā)現(xiàn)學生對俄語、英語的聯(lián)想還有相當比例的詞形聯(lián)想,即反應詞主要是由于語音上與刺激詞相似,當然其中也有同義的原因,如дело-делать,cheat-cheap,這表明語音聯(lián)系在俄英雙語心理詞匯中占有一席之地,詞的語音和形態(tài)在詞匯處理過程中有一定的作用。
表1 中國俄語專業(yè)學生漢語、俄語、英語詞匯聯(lián)想對照表
表1中,我們統(tǒng)計出對同一個刺激詞雙語學生聯(lián)想出的漢、俄、英語反應詞相同的數(shù)量(見表2)。
表2 對同一個刺激詞雙語學生聯(lián)想出的漢、俄、英語反應詞相同數(shù)量統(tǒng)計表
從表2可以看出,漢、俄語相同的聯(lián)想很多,占46%,這說明中國俄語專業(yè)學生俄語的聯(lián)想受漢語思維影響很大,而他們的漢語聯(lián)想沒有受俄語思維的影響,因為他們的俄語聯(lián)想中只有“хлеб-соль”是俄羅斯人典型的言語定型,也就是說中國俄語專業(yè)學生遠沒有形成俄語語言意識。漢、英語相同的聯(lián)想只占21%,可以看出,由于可以經(jīng)常接觸英語,所以,與俄語相比他們對英語的聯(lián)想相對好一些。俄語、英語相同的聯(lián)想占50%,因為俄語、英語都屬于印歐語系,由于這種親緣關系,所以相同的聯(lián)想最多。同時這也說明,俄英雙語之間的遷移是確實存在的。
結合雙語教學的實際和未來的發(fā)展趨勢,理論和實踐使我們得出如下一些教學法啟示,并提出對未來研究的一些思考:第一,詞匯教學過程中應注意建立雙語詞匯關聯(lián)網(wǎng)絡;第二,鼓勵學生用俄語解釋俄語,用英語學習英語,尤其是從中級階段開始盡量不要以母語為中介,有了母語翻譯,學習者傾向于不再注意利用上下文線索獲取詞義,這就導致了不能在雙語中建立詞與詞的聯(lián)系,所擁有的只是俄英雙語—母語聯(lián)系,這就是為什么在本研究中即使是那些非常熟悉的詞,受試還是找不到一個在意義上與刺激詞有聯(lián)系的詞,只好給出一個讀音相似的詞。第三,雙語教學中要足夠重視俄語、英語語言意識、語言個性、交際個性的培養(yǎng),使學生形成第二、第三語言意識。
由于心理語言學實驗都要控制變量,因此實驗環(huán)境總有些人為的因素,所以對雙語學習的研究有待成熟和完善,權作拋磚引玉。
[1]桂詩春.實驗心理語言學綱要[M].長沙:湖南教育出版社,1991.
[2]王克非.第二語言習得研究:現(xiàn)實與實證[M].西安:陜西師范大學出版社,2004.
[3]趙秋野.俄羅斯心理語言學與俄語教學[J].現(xiàn)代外語,2003,(3).
[4]張淑靜.二語心理詞匯和母語心理詞匯的差異[J].四川外語學院學報,2005,(5).
The Empirical Study on Russian-English Bilingual Mental Lexicon Association
GAO Hui-min
(School of Foreign Languages,Northeast Forestry University,Harbin 150040,China)
The most attractive part in the study on mental lexicon is the lexicon association experiment.How do Russian major students remember and use the Russian or English words?Thus,in this paper we conduct empirical study on the Russian-English bilingual mental lexicon association.The research shows that the association pattern used by bilingual students is aggregation association.We analyze the reasons for it and try to give some relevant suggestions for Russian-English bilingual teaching methods.We hope to help the students improve their Russian and English.
mental lexicon association;empirical study;suggestion on teaching methods
H353;H313
A
1001-7836(2011)06-0158-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.06.066
2011-04-10
中央高?;究蒲袠I(yè)務費專項資金資助(DL10CC10)
高慧敏(1980-),女,黑龍江海倫人,講師,碩士,從事俄語教學法與俄羅斯心理語言學研究。