王紹舫
(沈陽大學外國語學院,遼寧沈陽 110041)
英漢旅游篇章中詞匯認知圖式的文化對比分析
王紹舫
(沈陽大學外國語學院,遼寧沈陽 110041)
以遼寧旅游篇章(L TT)的英譯文本與英美兩國的旅游篇章(BTT/ATT)隨機采樣為主要樣本,從英漢詞匯層所反映的文化差異探討了英漢旅游篇章的詞匯認知圖式和文化積淀等方面的差異,以期通過一種新的視角,在理論和實踐兩個方面為中國旅游文化的英譯文本提供有價值的參考。
旅游文本;詞匯認知圖式;文化對比
旅游篇章是向受眾介紹本地特色的文化宣傳冊。英漢旅游文本具有呼喚功能[1],促使受眾產(chǎn)生一睹為快的欲望。作為旅游文化的宣傳手段,漢語旅游篇章的英譯文本要向外國游客講述和傳播本土文化與文明、民俗與山水地理。但是英漢詞匯的文化內涵極為豐富,在許多方面存在著詞匯不對應現(xiàn)象。
本文采用的分析樣本主要采自遼寧旅游篇章的英譯文本(Liaoning Tourism Texts,L TT)和英美兩國的英語旅游篇章(British Tourism Text,BTT/American Tourism Texts,ATT)。遼寧旅游以海濱風光和清代遺跡為主要特色。特殊的地理環(huán)境極具地域特色的文化,在翻譯過程中有時候找不到相應的詞匯,容易出現(xiàn)詞匯空白現(xiàn)象[2]。對這類詞準確地道的翻譯有助于西方游客理解遼寧文化,對宣傳和推廣遼寧文化起著重要的作用。本文主要采用詞匯認知圖式分析和跨文化差異分析方法。匯(literary words):
例1 (The Original London Sightseeing Tour)Founded in 1951,it has become established as an essential introduction to London.…Hop-on Hop-off services are frequent and reliable with tours running daily,every 15~20 minutes.The Original Tour allows you to experience all the magical sights and sounds of London in a comfortable and secure environment.
例2 The first-time visitors may be overwhelmed with all Los Angeles has to offer.From fine-art museums,beautiful beaches,exceptional restaurants,exciting theme parks,non-stop shopping,spectacular sightseeing,and a vibrant nightlife,Los Angeles is the entertainment capital of the world!
例1、例2使用的形容詞如essential,frequent,reliable,magical,comfortable,secure,exceptional,spectacular,vibrant,呈現(xiàn)出的共同特點是:依靠事實,借助形容詞的獨特價值打動讀者的情感和理智,完全可以得到英美等西方游客的情感認同。西方旅游文本采用獨特修飾性成分,其“染色”作用除了含有一定文學色彩之外,同時更令人感到新穎,有耳目一新的快感[4]。
比較而言,漢語旅游篇章英譯本在詞匯圖式方面與英美兩國的旅游篇章有以下區(qū)別。首先,就詞匯的選擇來說,L TT旅游景點介紹崇尚辭藻
旅游文本的翻譯涉及信息交流與語碼轉換(code-switching),是語篇信息傳遞者與讀者之間的雙邊關系[3]。旅游文本重視宣傳效果,強調對情感的呼喚,詞匯的選擇問題不容忽視。
英語旅游篇章與漢語英譯文本存在語勢差異。例如,在BTT和ATT的隨機采樣例1、例2中,使用的詞匯是適用于本國游客品味的高雅詞華麗,追求文采。英譯文本中往往使用過多的形容詞。例如:
例3 Because of its majestic creation of nature and its famous Manchu culture,Shenyang is destined to be one of the most visited tourist destinations in the 21stcentury.This city is richly endowed with scenic spots and famous for places of historical interests,especially Imperial Palace of the Qing Dynasty,imperial mausoleum,and many other famous resorts.There are many trees and beautiful flowers during summer.
這個短短的語篇使用了majestic,famous,scenic,beautiful等形容詞,僅famous就出現(xiàn)3次,形容詞的使用范圍狹窄,不符合西方游客的閱讀習慣和欣賞水平、審美觀點及人文價值觀。其次,L TT文本中,名詞的使用含有濃厚的地方色彩,處理不當容易造成溝通障礙。如:
例4 Along the southern coast,a road like a jade ribbon runs among the mountains and along the sea,threading through the scenic spots of Bangchui Island,Tiger Beach,Fujia Village and Xinghai Park.To the southwest of the city,there are worldly famous Lushunkou,Taiyanggou and Baiyu Mount.
這種地理名稱和特殊術語,如果僅僅以拼音音譯的方式處理,其所含有的文化積淀蕩然無存。但是如果沒有音譯,英美等西方游客無法在讀法上與中國讀者取得共識。因此,音譯與意譯有機結合是最恰當?shù)倪x擇。如例4可以改譯為:
Along the southern coast,a road like a jade ribbon runs among the mountains and along the sea,threading through the scenic spots of Hammer-Stick-shape Island(Bangchuidao),Tiger Beach,Fujia Village and Xinghai Park.To the southwest of the city,there are worldly famous Lushunkou,Sun Valley(Taiyanggou),and White Jade Mount(Baiyushan).
經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),漢語旅游篇章(L TT)中形容詞的使用頻率高于英美英語旅游篇章(BTT&ATT)且使用拼音的音譯現(xiàn)象普遍存在。表1是對4篇有關遼寧旅游文化的英譯文和5篇美國旅游資料的詞語類型統(tǒng)計。遼寧旅游文化譯文列出的城市和旅游景點包括沈陽、大連、鞍山和沈陽故宮旅游景區(qū)。隨機采集的5篇美國旅游資料,涉及了美國的5個城市,包括New York,San Francisco,California,Los Angele和Washington D.C.。通過對比發(fā)現(xiàn),L TT里形容詞出現(xiàn)頻率很高,同時又夾雜著晦澀的拼音,使?jié)h語旅游篇章的文采大打折扣。
表1 LTT與ATT的形容詞頻率和拼音頻率對比表
通過表1可以發(fā)現(xiàn),漢語旅游篇章英譯文本的不完善性和所建詞匯認知圖式與英語民族語言的差異,其原因是譯者按照母語思維習慣,完全按照漢語原文華麗的詞藻及使用范式,構建了具有漢語特色的中介語詞匯圖式模式,使語言表達的自然度下降。
每個民族都有自己的生活習慣、思維方式、價值觀念和文化傳統(tǒng)。語言,作為表達意象思維圖式的高級形式,反映了不同民族對不同物理經(jīng)驗世界的不同認識[5]。因此,英漢兩種語言之間的詞匯認知圖式和文化對等是很少見的。
首先表現(xiàn)為詞匯空缺現(xiàn)象。詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一語言中沒有對應或契合的詞。例如:英語中的American dream(美國夢),指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等;blue boy(藍色的男子),指經(jīng)過變性手術,由男性轉變成女性的人。L TT的旅游文本中有很多歷史古跡的名稱和特殊術語,這些名稱和術語凝聚著濃厚的民族地域文化,具有強烈、鮮明的地方色彩和民族文化特色,因此L TT的英譯文本常常有詞匯空缺現(xiàn)象發(fā)生。例如:粽子、觀音、玉兔、土地廟、旗袍、清寧宮、大清門,等等,這些具有獨特文化內涵的詞匯,在英語中很難找到對應的詞匯。
其次表現(xiàn)為語義的差異。詞義的聯(lián)想和文化意象差異屬于文化信息差異(cultural information gap)。具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflective meaning)和社會文化意義(social meaning)的不對應上。由于不同民族的自然環(huán)境、社會文化背景和風俗習慣不同,比喻與聯(lián)想也不同,這里以數(shù)字詞為代表加以闡釋。英美等西方國家人們認為單數(shù)為吉利數(shù)字。在表示更深程度時,英美人常在整百整千的偶數(shù)后面再加上“一”,如one hundred and one thanks(千恩萬謝)?;浇涛幕娜灰惑w(the trinity)確定了“三”的神秘文化內涵,人們習慣于把事物的量或發(fā)展過程一分為三,以圖吉利。然而,“十三”卻被視為兇數(shù),飛機、火車、劇院等沒有第13排,避之唯恐不及。相反,中國的傳統(tǒng)文化則認為雙數(shù)是吉利數(shù)字。人們喜歡雙數(shù)的偶合意義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,講究“十全十美”。
最后,詞匯的聯(lián)想和文化意象差異還反映在社會文化意義上。語言是社會文化的載體,語言的豐富的文化內涵和文化負荷傳遞著無盡的文化信息。例如,英語the lady went up the aisle with one man and came back with another.意為“這位女士同一個男人走向了禮壇,卻同另一個男人走回來?!彼N含著西方文化中的婚禮習俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然后交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習俗,就無法理解,還真以為這位新娘片刻換了郎君呢!
L TT的英譯旅游篇章中,體現(xiàn)了濃厚的地域民族文化。滿族人視烏鴉為神鳥,不傷害烏鴉,也不食其肉。例如,沈陽故宮里用索倫桿喂養(yǎng)烏鴉的一段描寫:
例5 A red wooden pole,named Solon Pole,stands in the southeastern corner of this courtyard,with a tin bucket on its top.The manchurian people regarded it as a sacred pole.Some rice and chopped meat used to be put in to feed the sacred birds-crows.
通過以上的分析研究,可以得出這樣的結論:即L TT與BTT和ATT在語篇的詞匯認知圖式和文化積淀方面存在差異,各有特色,這為遼寧旅游文本翻譯提供了參考,也為我國的旅游文本翻譯提供了可借鑒之處。L TT在宣傳遼寧文化、促進地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展方面作出了巨大貢獻。但是,與BTT和ATT相比較而言,L TT還存在很多需要完善的方面,這項工作不是短時間內可以完成的,需要對旅游文化感興趣的人士和旅游業(yè)的相關部門配合[6],改進翻譯方法,注意詞匯和文化因素的恰當處理,在漢語英譯旅游文本中建立準確的詞匯認知圖式模式,符合英美等國英語旅游篇章的風格,以促進遼寧快速融入國際社會。
[1]李德超,王克非.新型雙語旅游語料庫的研制和應用[J].現(xiàn)代外語,2010(1):46-54.
[2]王才英.談旅游外宣文本中閩南特色文化詞語英譯[J].河北北方學院學報:社會科學版,2009(5):30-32.
[3]楊敏,紀愛梅.英漢旅游篇章的跨文化對比分析[J].外語與外語教學,2003(11):31-35.
[4]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版社,2008:178.
[5]楊玉晨,楊玉英.從詞匯觸發(fā)透視中國學生二語詞匯認知圖式的構建:以more and more為例[J].外語教學理論與實踐,2010(2):36-43.
[6]遼寧省人民政府.遼寧省人民政府關于大力發(fā)展旅游業(yè)建設旅游強省的意見(遼政發(fā)[2001]18號)[S].2001-06-02.
Contrastive Analysis on Cultural Elements of Lexical Cognitive Schemata of Tourism Texts
WANG Shaofang
(School of Foreign Languages,Shenyang University,Shenyang 110041,China)
Using texts randomly sampled from tourism texts of Liaoning Province,China(L TT),and from those of Britain and America(BTT/ATT),the contrast between L TT and BTT&ATT is analyzed,especially in terms of vocabulary and culture.It reveals that English version of L TT is less readable for the abundance of Pinyin and in appropriate use of adjectives.Furthermore,the cultural heritage of L TT is distinct from those of BTT&ATT.
tourism texts;lexical cognitive schemata;cultural comparison
H 315.9
A
1008-9225(2011)01-0083-03
【責任編輯:李 艷】
2010-10-10
2009年度遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目(L09DSH038)。
王紹舫(1971-),女,遼寧營口人,沈陽大學副教授。