陳 英
(廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外語(yǔ)系,廣西 南寧 530003)
“政治正確性”框架下敏感類(lèi)文本的翻譯
陳 英
(廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外語(yǔ)系,廣西 南寧 530003)
在“政治正確性”的框架下,由于英語(yǔ)翻譯中譯者對(duì)種族、宗教和社會(huì)性別等敏感問(wèn)題的理解偏差而導(dǎo)致了深層文化差異,基于“在準(zhǔn)確性和可接受性之間的選擇”、“委婉跑步機(jī)”等翻譯理論,探討總結(jié)了這類(lèi)文本在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意的問(wèn)題。
敏感類(lèi)文本;翻譯;跨文化調(diào)解;政治正確性
不同文化間交流與合作主要目的在于共享文化信息,譯者的文化中介作用越具實(shí)際意義。隨著社會(huì)的日益全球化,更多地去了解他人,了解其文化,已成為不同文化間交流不可或缺的一環(huán)。例如,外國(guó)商人若想在中國(guó)取得生意上的成功,他們首先要了解中國(guó)不同地方的要求和禁忌;同樣,譯者如果想要得到讀者的認(rèn)可,在讓他/她的讀者明白、理解這些文化差異之前,他/她自己首先必須要了解這些文化差異。他/她必須識(shí)別原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化間的差異,并在把原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)的準(zhǔn)確性與可接受性之間尋找一個(gè)平衡點(diǎn),這樣才有可能使譯文迅速為目的語(yǔ)文化所接受。尤其是對(duì)于敏感類(lèi)文本[1],由于人類(lèi)對(duì)語(yǔ)言內(nèi)涵意義甚于指示意義,都依賴于文化系統(tǒng),而文化系統(tǒng)敏感的程度和強(qiáng)弱又不同,這就更要求譯者對(duì)種族、宗教、社會(huì)性別等敏感問(wèn)題的文化差異有更為詳細(xì)的了解。
“政治正確性”這一概念最初用于18世紀(jì)末美國(guó)的法律體系中,用于提倡改革思想、行為和語(yǔ)言,維護(hù)婦女、少數(shù)民族和其他弱勢(shì)群體的權(quán)益。對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言的歧視成分進(jìn)行糾正,則是語(yǔ)言的“政治正確”。該詞后來(lái)逐漸變成全球性的語(yǔ)言,其目的在于促進(jìn)更為寬容的人際關(guān)系。也許正是因?yàn)樗?tīng)起來(lái)有“正確”的意思,并且似乎涉及政治,這個(gè)概念通過(guò)仿造的方法迅速被許多文化采用。在語(yǔ)言方面,“政治準(zhǔn)確性”一般是指對(duì)于宗教、種族和社會(huì)性別等各社會(huì)領(lǐng)域中,人們應(yīng)該保持謙遜的態(tài)度和應(yīng)有的尊重——也就是說(shuō),人們的言談舉止,人們的著書(shū)說(shuō)文,都不要傷害他人的感情。但是,這些初衷在后來(lái)卻變得越來(lái)越夸張,甚至有時(shí)令人感到尷尬,啼笑皆非。
然而,無(wú)論這個(gè)話題在理論方面看起來(lái)是多么可笑,但把這些英語(yǔ)詞匯翻譯成目的語(yǔ)(如漢語(yǔ)等),確實(shí)是一個(gè)很?chē)?yán)肅的問(wèn)題,因?yàn)檫@樣的詞匯大部分具有深厚的文化內(nèi)涵,譯者若想在目的語(yǔ)中尋找這些與原語(yǔ)相同意思“政治準(zhǔn)確”的詞匯或者是委婉語(yǔ),更是難上加難。
譯文要得體,譯者須遵循一定的規(guī)則和理論要求。除了某些與生俱來(lái)的特質(zhì)(比如譯者的外語(yǔ)學(xué)習(xí)能力、把原語(yǔ)快速轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的能力、憑直覺(jué)從許多可能的變量中選擇最好的能力等),譯者須掌握一定的理論框架,以更好地完成翻譯工作。
基于“政治正確性”框架,本文主要提出兩個(gè)理論依據(jù):一個(gè)是基甸·圖里關(guān)于“在準(zhǔn)確性和可接受性之間的選擇”的評(píng)注[2],該評(píng)注被用來(lái)作為任何敏感文本翻譯的要求;另一個(gè)理論依據(jù)則是史蒂芬·品克的“委婉語(yǔ)跑步機(jī)”。
圖里的研究多集中于《圣經(jīng)》翻譯。他提出:譯文不僅要遵循準(zhǔn)確原則,而且要符合目的語(yǔ)文化的特性,這樣譯文才為讀者所接受。他這一提法引發(fā)了激烈的爭(zhēng)議,且招致了諸多批評(píng),其中一個(gè)例子是尤金·奈達(dá)關(guān)于圣經(jīng)故事中“耶穌在水上行走”的著名評(píng)論[3]。也就是,根據(jù)圖里的說(shuō)法,在某些“水”稀缺的地理區(qū)域,這個(gè)故事有可能會(huì)被翻譯成“耶穌在沙灘上行走”或“耶穌在沼澤上行走”。
在宗教背景下,譯文的可接受性是一個(gè)非常關(guān)鍵的標(biāo)準(zhǔn),因此,對(duì)這類(lèi)的文本翻譯,“政治正確性”須符合目標(biāo)語(yǔ)的文化規(guī)則。翻譯的終極目標(biāo)就是譯文符合目標(biāo)語(yǔ)文化的語(yǔ)境,獲得讀者的認(rèn)同。同樣,在語(yǔ)言發(fā)展的不同階段,某些目的語(yǔ)中并不一定包含有足夠的同義詞或變體去用一連串的術(shù)語(yǔ)表達(dá)相同的概念。比如:美國(guó)對(duì)黑人稱(chēng)呼的變化,早期本來(lái)叫nigger(黑鬼)也無(wú)所謂,叫Negro則是比較正規(guī)的用法,現(xiàn)在起碼要叫black[4],最文明的稱(chēng)呼應(yīng)該是African American(非裔美國(guó)人)[5],這就是政治正確性。
這一系列術(shù)語(yǔ)的主體同屬一類(lèi),這些詞語(yǔ)在某些語(yǔ)境中使用時(shí)雖具有某些負(fù)面涵義,但也可以相互替換使用,這就是加拿大實(shí)驗(yàn)心理學(xué)家史蒂芬·品克所說(shuō)的“委婉語(yǔ)跑步機(jī)”[6]。另外,對(duì)某些詞的態(tài)度轉(zhuǎn)變,品克認(rèn)為里面有更深層的原因,尤其是把這些詞放置于一定的語(yǔ)境中:“大多數(shù)單詞有許多的意義,當(dāng)我們傾聽(tīng)別人說(shuō)話時(shí),我們的大腦在搜尋這些詞匯的準(zhǔn)確意思。最近的某些實(shí)驗(yàn)研究表明,這個(gè)過(guò)程有兩個(gè)階段?!保?]“首先,某個(gè)詞匯的所有意思,包括不適當(dāng)?shù)囊馑迹紩?huì)浮現(xiàn)于你的腦海里。”只有在此之后,該作者(史蒂芬·品克)補(bǔ)充說(shuō):“我們對(duì)語(yǔ)境的分析抑制了誤解或誤譯”[6]。
從看似是一種真正的努力去避免任何敏感的話題開(kāi)始,委婉語(yǔ)就已經(jīng)失去了它們?cè)鹊膬r(jià)值,而它們本身具有某些消極的涵義,然后被別的事物所替代。這一連鎖發(fā)展是特定的,尤其是對(duì)于當(dāng)今美國(guó)文化而言。
(一)融入背景,注意被美化了的敏感類(lèi)文本翻譯
好的譯文必須依賴譯者本身所具備的深厚文化背景知識(shí)。如果譯者沒(méi)有對(duì)一般的主題進(jìn)行深入細(xì)致的研究,對(duì)“敏感”主題沒(méi)有一個(gè)客觀公正的態(tài)度,光憑譯者本身的語(yǔ)言能力是永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到這一點(diǎn)的。就政治正確性而言,最為棘手的問(wèn)題是:這些術(shù)語(yǔ)層出不窮,變化令人目不暇接。譯者也許會(huì)因?yàn)闆](méi)有相關(guān)的字典而感到力不從心。在英語(yǔ)中,有幾個(gè)主題可能需要經(jīng)常更新,應(yīng)與公眾敏感的態(tài)度保持一致,如:社會(huì)性別、種族、宗教(比如相關(guān)節(jié)日和慶?;顒?dòng))、社會(huì)地位(包括職業(yè)名稱(chēng))和殘障等。一旦具有明確的詞匯(如非裔美人、亞裔美人、土著人等)取代了老式的貶義詞,種族問(wèn)題就不再是人們所熱議的問(wèn)題。
如今,職業(yè)不再僅僅是人們維持生計(jì)的一種規(guī)約方式,而是體現(xiàn)人們的政治權(quán)利與地位、個(gè)人價(jià)值與能力等綜合因素。因此,職業(yè)成為當(dāng)今社會(huì)中人們普遍關(guān)注而又非常敏感的一個(gè)話題。敏感的職業(yè)類(lèi)型或與貶義相關(guān)聯(lián)的窮、老、不道德或不健康的概念成為大眾傳媒和政治家們有意回避的用語(yǔ)。英漢語(yǔ)的一個(gè)共同趨勢(shì)是在職業(yè)領(lǐng)域中用委婉語(yǔ)來(lái)美化各種職業(yè)名稱(chēng),以符合“政治正確性”的原則。但是,對(duì)于譯者而言,面對(duì)這類(lèi)被美化了的敏感文本,選擇相應(yīng)的對(duì)等詞將其進(jìn)行翻譯,并非易事。
比如,當(dāng)譯者面臨諸如“transparent-wall maintenance officer”、“sanitation engineer”和“custodian”這些詞時(shí)該如何處理呢(這些詞是“窗戶清潔工”、“環(huán)衛(wèi)工人”和“管理員”的婉稱(chēng))[7]?譯者先前關(guān)于軍隊(duì)、工程問(wèn)題或博物館業(yè)務(wù)員的知識(shí)毫無(wú)用處,譯者必須依靠他/她對(duì)語(yǔ)境的理解,將這些不受人尊重的“體力勞動(dòng)(者)”的職業(yè)名稱(chēng)譯成“透明墻壁的維修人員”、“衛(wèi)生工程師”、“監(jiān)理”等,譯文會(huì)容易為讀者接受。
將原本地位不高的職業(yè)名稱(chēng)美化或提升,使之不再是一種單純的體力勞動(dòng)(work),而是具有技術(shù)含量的職業(yè)(professions)。這一心理構(gòu)成了英漢語(yǔ)職業(yè)委婉語(yǔ)形成的社會(huì)文化基礎(chǔ),更符合“政治正確性”的原則。
(二)對(duì)社會(huì)性別的翻譯,注意職業(yè)分工
社會(huì)性別一直以來(lái)是一個(gè)最為敏感的話題,這類(lèi)文本涉及面廣泛,包括在報(bào)刊、招聘廣告、日常對(duì)話等領(lǐng)域中。對(duì)譯者而言,由于社會(huì)性別文本源于男女之間的不對(duì)稱(chēng),選擇符合“政治正確性”的對(duì)等詞匯是極具挑戰(zhàn)性的。例如,傳統(tǒng)的尊稱(chēng)在男女之間是不對(duì)稱(chēng)的:男性被稱(chēng)為先生(Mr.),女性則有兩個(gè)稱(chēng)呼,即夫人(Mrs.)和小姐(Miss)。在這里,只有女人的婚姻狀況和“閨中待嫁”被標(biāo)示出來(lái)。新的稱(chēng)呼女士(Ms.)意在消除這種不對(duì)稱(chēng)。在美國(guó)的工作環(huán)境中,這個(gè)新的稱(chēng)呼成功了,它在很大程度上得到普遍應(yīng)用。在英國(guó),“女士”的普及程度還不夠,人們主要用它作為第三種選擇?,F(xiàn)在,英國(guó)女性填寫(xiě)表格時(shí)必須在夫人、小姐與女士這三個(gè)稱(chēng)呼里做出選擇。
另一個(gè)引起爭(zhēng)議的問(wèn)題是職業(yè)分工上的刻板定型。在職業(yè)名稱(chēng)中用“男人”(man)為后綴的詞不勝枚舉,如商人(businessman)、郵遞員(postman),使人們看不見(jiàn)這些職業(yè)也有婦女參與。更明顯的是所謂性別中立的施動(dòng)名詞,如司機(jī)(driver)和作者(writer),以及沒(méi)有性別標(biāo)記的職業(yè)名詞如醫(yī)生(doctor)等,這些都被假定為意指男人。因此,當(dāng)提到這些行業(yè)的女性時(shí)就需要用復(fù)合名詞,如:女醫(yī)生(lady doctor),卻不會(huì)說(shuō)男醫(yī)生(gentleman doctor);女作家(woman writer),也不會(huì)說(shuō)男作家(man writer);女司機(jī)(woman driver),卻不會(huì)說(shuō)男司機(jī)(man driver)。迫于此,chairman最終被改為chairperson。此舉雖屬無(wú)奈,但也是符合“政治正確”原則的[8]。
(三)宗教文本翻譯,要注意避免誤解
宗教文本的翻譯,如《圣經(jīng)》翻譯也是一個(gè)敏感話題?!妒ソ?jīng)》詮釋者們認(rèn)為,“God”這一詞務(wù)必保留,不能有任何誤解或誤譯。但如果當(dāng)代的英譯者選擇“man”(姑且暫時(shí)忽略該詞的普遍屬性不說(shuō))來(lái)替換“people”,譯者又該如何處理呢?如:“Man does not live by bread alone”(Matthew 4.4,NIV Inclusive Language Edition,1996).
甚至是與宗教相關(guān)的節(jié)日,圣誕節(jié)“Xmas”或“Christmas”也已經(jīng)經(jīng)歷了適當(dāng)?shù)募舨?。人們可以找到關(guān)于圣誕節(jié)的不同變體,如“Winter Holyday”(冬假)或是英國(guó)的“Winterval”。但后者這個(gè)變體的譯文會(huì)完全失去它的魅力,因?yàn)榇蠹抑?,?dāng)用“Father Christmas”一詞來(lái)替代“Santa Claus”時(shí),很難讓人聯(lián)想到慈祥和藹的圣誕老人以及圣誕節(jié)的所有慶典活動(dòng)。
(四)與殘疾相關(guān)的文本的翻譯,注意委婉性
在翻譯某些與殘障相關(guān)例子所使用的一系列術(shù)語(yǔ)(委婉語(yǔ)跑步機(jī))時(shí),翻譯的困難就更明顯了。例如:“瘸腿的—?dú)垙U的—身體殘疾—?dú)堈稀煌哪芰Α?“l(fā)ame—crippled—handicapped—physically challenged—with differing abilities”)。就連那些最杰出的翻譯大師,面對(duì)眾多的詞匯變異,也會(huì)變得束手無(wú)策。這樣的譯文一定會(huì)采用復(fù)古主義和補(bǔ)償手段來(lái)掩飾目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)中現(xiàn)有的空缺。然而,當(dāng)上述的詞語(yǔ)在完全不同的環(huán)境中使用時(shí),其他困難可能隨之出現(xiàn),詳見(jiàn)下列維基百科引文[9]?!吧厦娴膯卧~‘lame’(瘸腿)曾一度從白話文中淡出,但后來(lái)作為俚語(yǔ)又被重新使用,通常指的是‘令人失望’的意思。一個(gè)委婉語(yǔ)的內(nèi)涵,也可以是特定的主題。‘障礙’一詞常被用來(lái)說(shuō)明身體殘疾;它常用在體育比賽中,用于描述某一球員的得分能力,該球員的得分能力沒(méi)有任何優(yōu)勢(shì),此詞的定義一直被沿用,即使描述身體殘疾的意思大多已從常用語(yǔ)中消失。在美國(guó),當(dāng)為這樣的人指定‘殘疾人’泊車(chē)位時(shí),此詞的意思例外?!?/p>
英語(yǔ)近年來(lái)有一個(gè)做“詞尾”的詞叫“challenged”,專(zhuān)為委婉形容缺憾?!癈hallenged”的意思是“受到挑戰(zhàn)的”似可譯作“障礙”,比如殘疾一詞handicapped是由手(hand)和帽子(cap)兩個(gè)詞構(gòu)成,據(jù)說(shuō)源于第一次世界大戰(zhàn)后的傷員,只能手持帽子乞討為生。有人認(rèn)為該詞有歧視含義,便改為physically challenged,身體受到挑戰(zhàn)的,指殘疾人、殘障人士;spiritually challenged指精神病人,有精神障礙的人;verbally challenged,言辭障礙,指口才不好的人;cerebrally challenged,腦障礙,指智障人士[10]。
由于文章的篇幅限制,以下表1列舉的只是在政治準(zhǔn)確性的規(guī)則下幾個(gè)詞語(yǔ)衍變發(fā)展的情況及其漢語(yǔ)的初譯。
表1 政治準(zhǔn)確性規(guī)則舉例
在20世紀(jì)和21世紀(jì)盛行委婉語(yǔ),這一趨勢(shì)長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者甚至是英語(yǔ)本族語(yǔ)者而言,已成為一個(gè)挑戰(zhàn)。推動(dòng)為道德所接受的語(yǔ)言極限對(duì)于任何譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)問(wèn)題。在許多情況下,術(shù)語(yǔ)的改變并不一定會(huì)引發(fā)心理和社會(huì)行為的變化,然而,深層原因的歧視仍然會(huì)繼續(xù)存在。雖然如此,譯者所充當(dāng)?shù)慕巧粌H僅是道德問(wèn)題的說(shuō)客,他/她也不僅僅只會(huì)遵守與所處社會(huì)一致的語(yǔ)言規(guī)則。從譯者的角度來(lái)看,努力去挖掘最好的原語(yǔ)文本替代仍是一個(gè)挑戰(zhàn)。這些文本的語(yǔ)言和文化遷移必須依靠全面了解語(yǔ)言和文化兩者的概念和翻譯策略。在接近原文時(shí),譯者必須記住羅蘭·巴爾特[11]所說(shuō)的話:“任何文本……,本身已是其他文本的復(fù)數(shù),它具有無(wú)限的代碼,或者更確切地說(shuō),其根源已經(jīng)失去了?!?/p>
[1]何元建.論本源概念的翻譯模式[J].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(3):211-220.
[2]GIDEON Toury.In Search of a Theory of Translation[M].Israel:Tel Aviv University Press,1980:35.
[3]EUGENE Nida.Toward a Science of Translation[J].Linguistic Society of America,1969,45(3):87 -96.
[4]MICHAEL Long H.Problems in SLA[M].New York:Lawrence Erlbaum Associates Inc.,2007:95 -99.
[5]MASON B H.Coping with ideology in professional translating[J].Journal of Applied Linguistics,1991,30(2):23 -32.
[6]STEVEN P C.Racist Language,Real and Imagined[N].New York Times,1999 -02-02(4).
[7]BAKER M.In Other Words:A Course Book on Translation[M].London:Routledge J&L Composition Limited,1992:33-35.
[8]PAUL Berman,DEBATING P C.The Controversy Over Political Correctness on College Campuses[M].New York:Reed Elsevier Inc.,Copyright Reed Business Information,1992:34 -45.
[9]Euphemism[EB/OL].[2009 -09 -16].http:∥en.wikipedia.org/wiki/Euphemism 2007.
[10]JAASKELAINEN R.The Changing Position of“The Translator”in Research and in Practice[J].Journal of Translation Studies,2007,10(1):1-16.
[11]MORIARTY Michael,BARTHES.Roland,Paris[M].California:Stanford University Press,1991:56 -58.
[責(zé)任編輯:吳曉珉]
Abstract:In the case of“political correctness”,deep cultural differences arise from translator’s warp in understanding such sensitive problems as race,religious,social gender,etc.On the basis of certain theories,like“choice between accuracy and acceptability”and“euphemism treadmill”,this paper discusses and summarizes some remarkable problems in translating sensitive texts.
Key words:sensitive text;translation;intercultural mediation;political correctness
Translating Sensitive Texts in the Restriction of Political Correctness
CHEN Ying
(Foreign Languages Department,Guangxi University of Finance and Economics,Nanning 530003,China)
H 059
A
1004-1710(2011)01-0080-04
2010-09-07
陳英(1980-),女,四川涼山人,廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外語(yǔ)系講師,四川大學(xué)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)2009級(jí)博士研究生,主要從事商務(wù)英語(yǔ)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)研究。